Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/c5a5e37b3f5f3443518eae75cd730af85438159e/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

244 lines
6.8 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmktalkd.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Activer le rép&ondeur"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Adr&esse électronique : "
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Sujet du courriel : "
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Utiliser « %s » pour le nom de l'appelant"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Première &ligne du courriel : "
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Utilisez le premier « %s » pour le nom de l'appelant, et le second « %s » "
"pour le nom d'hôte de l'appelant."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "Recevoir un co&urrier même s'il ne reste plus de message"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Message affiché au démarrage du répondeur : "
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"La personne avec qui vous voulez parler ne répond pas.\n"
"Veuillez laisser un message qui lui sera envoyé par courriel.\n"
"Commencez à écrire et quand vous aurez fini, quittez normalement."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de « %s »"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Message laissé sur le répondeur, par « %s@%s »"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Activer le &suivi des messages"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "D&estinataire (utilisateur ou utilisateur@hôte) : "
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Méth&ode de suivi : "
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : ne faire suivre que les notifications. Connexion directe. "
"Déconseillé.\n"
"FWR : faire suivre toutes les requêtes. Connexion directe.\n"
"FWT : faire suivre toutes les requêtes, prendre l'appel. Pas de connexion "
"directe.\n"
"\n"
"Utilisation recommandée : FWT si vous voulez l'utiliser derrière un pare-"
"feu\n"
"(et si ktalkd peut accéder aux deux réseaux), et FWR dans les autres cas.\n"
"\n"
"Voir l'aide pour des explications complémentaires.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Notification"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Ré&pondeur"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Faire sui&vre"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Pr&ogramme de notification :"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Client Tal&k :"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Jouer un son"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Fichier &son :"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "T&ester"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Des fichiers sonores additionnels peuvent être déposés dans la liste."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Ce type d'URL n'est actuellement pas géré par le module de son système de "
"TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL non gérée"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"n'est pas un fichier WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extension de fichier incorrecte"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Le fichier « %1 » est déjà dans la liste"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Fichier déjà présent dans la liste"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identifiant de l'appelant"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Nom de la personne appelée, si elle n'existe pas sur le système (son appel "
"sera pris)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Boîte de dialogue pour les requêtes d'appel entrantes"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "« utilisateur@hôte » est attendu."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Message du démon Talk à "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Connexion demandée par "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "pour l'utilisateur « %1 »"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<personne>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Vous avez un appel..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"