You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po

1079 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpdf.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​"
"ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​"
"ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "ជំនួយ​ក្នុង​ការ​អាន"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "សមត្ថភាព"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "លៃតម្រូវ​សមត្ថភាព"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញ ?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្វី​ដូចនឹង '%1' ឡើយ ។"
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"ឯកសារ pdf កំពុង​ព្យាយាម​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ ហើយ​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព kpdf មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​"
"ដូច្នោះ​ឡើយ ។"
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន mimetype ប្រភេទ %1 ឡើយ ។"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ៖"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "អ្នក​ផលិត"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF កំណែ %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណភាព"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "បង្កប់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"រឹមទំព័រ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ ។ តើអ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ដោយ​មាន​ការផ្លាស់ប្ដុរ​"
"សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ឬ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រឹមទំព័រ​ប្រែ​ប្រួល ដូច្នេះ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គឺ​ត្រូវបាន​ការពារ ?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "បោះពុម្ព​ជា​មួយ​នឹង​រឹម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "បោះពុម្ព​រឹម​សម្រួល ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "ប្រភេទ ១"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "ប្រភេទ ១ស៊ី"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "ប្រភេទ ៣"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID ប្រភេទ 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[គ្មាន]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "ទំព័រ​ដំបូង"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "ស្វែងរក..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "ជម្រើស PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "បង្ខំ​ការ​បម្លែង"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"បង្ខំ​ការ​បម្លែង​ទំព័រ​នីមួយៗ​ទៅ​ជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព​វា ។ វា​តាមធម្មតា​ផ្ដល់នូវ​លទ្ធផល​មិន​ល្អ ប៉ុន្តែ​មាន​"
"ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ ដែល​បង្ហាញ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ​រុករក"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::ផ្នែក"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ពី ps ទៅ pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង ps2pdf ឡើយ ដូច្នេះ kpdf មិន​អាច​បើក​ឯកសារ postscript បាន​ឡើយ ។"
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "ឯកសារ​កំពុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ការ​បង្ហាញ ព្រោះ​ឯកសារ​បាន​ស្នើសុំ​ដូច្នោះ ។"
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ \"%1\" លើ​ខ្លួន​វា ។ អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ឡើយ ។ សូម​រក្សាទុក​"
"វា​ក្នុង​ទីតាំង​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ទំព័រ %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "សម​ទទឹង"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ pdf ផ្អែក​លើ xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក kpdf បាន​ឡើយ ។"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ ឬ <b>ចុច​ឲ្យ​ជាប់</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "ពីរ​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "តគ្នា"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រុករក"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr " បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %n ទំព័រ ។"
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "រកឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម -- រក​អត្ថបទ​ពេល​អ្នក​វាយ"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "អត្ថបទ (%n តួអក្សរ)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "អាន​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។"
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម KTTSD បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "សម​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក ។"
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​"
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​មួយ ជុំ​វិញ​អត្ថបទ ឬ ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​ដើម្បី​ចេញ​ពី​របៀប​ការ​បង្ហាញ ។ អ្នក​អាច​ចុច​គ្រាប់ចុច គេច ឬ ចុច​ប៊ូតុង​ចេញ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​"
"អ្នក​ដាក់​កណ្ដុរ​ត្រង់​ជ្រុង​ខាង​លើ​ស្ដាំ ។ អ្នក​អាចក្រឡឹង​កាត់​បង្អួច​ផង​ដែរ (តាម​លំនាំដើម​គឺ ជំនួស​(Alt)+ថេប)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឯកសារ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "មិន​បាន​បើក​ឯកសារ​ឡើយ ។"
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "បញ្ចូល​អក្សរ​យ៉ាង​តិច ៣តួ ដើម្បី​ត្រង​ទំព័រ"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ឃ្លា"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ពាក្យ"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "ជម្រើស​ត្រង"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។"
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "រូបរាង​កម្មវិធី"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​រូបភាព​តូច"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូច​ជាមួយ​ទំព័រ"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "រំលោភ"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " វិ."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "វិល​មក​ទំព័រ​ដំបូង ពេល​ដល់​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "លារ​បញ្ឈរ"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "លារ​ផ្ដេក"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "ប្រអប់​ចូល​ក្នុង"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ​ក្រៅ"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ទៅ​ក្រោម"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចូល​ក្នុង"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចេញ​ក្រៅ"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចូល​ក្នុង"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចេញ​ក្រៅ"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "លុប​ឡើង​លើ"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "លាក់​ជានិច្ច"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "តគ្នា"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ទំព័រ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"