You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdemultimedia/noatun.po

1608 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of noatun.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of noatun.po to Ukrainian
# translation of noatun.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of noatun.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/noatun/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко, Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net, iip@telus.net"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Змішання частот"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Відкрити файли/URL"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Розробники Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Розробник Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Патрон aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Кодек MPEG та підтримка OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Підтримка інфрачервоного зв'язку та експорт списку програвання до HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Експорт списку програвання до HTML та система додатків"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Підтримка жупана Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Розширена підтримка жупана K-Jöfol; завантаження списку програвання EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Особлива довідка для еквалайзера"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Не знайдено втулок списку програвання. Будь ласка, перевірте чи правильно "
"встановлено програму Noatun."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
msgid "Select File to Play"
msgstr "Виберіть файл для програвання"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Повернутися до початку списку після завершення"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Коли програвання списку завершено, повернутися до початку та зупинитись."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Дозволяти тільки один зразок Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Запуск noatun по другому разу буде додавати елементи з початку поточного "
"зразка програми."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Очистити список програвання, &коли відкривається файл"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Відкривання файла з глобального меню \"Відкрити\" спочатку очистить список "
"програвання."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Використовувати швидке апаратне керування гучністю"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Використовувати апаратний мікшер замість aRts. Це впливає на всі потоки, не "
"тільки на Noatun, але працює трошки швидше."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Показувати час до &кінця програвання"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Лічильники рахують у напрямку зменшення до нуля, показуючи скільки "
"залишилось часу, а не скільки пройшло."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Формат заголовку:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Виберіть назву для кожного файла (в списку композицій та інтерфейсі "
"користувача). Кожен елемент, такий, як $(title), буде замінено відповідною "
"назвою вказаною в дужках. Властивості,які включаються, але не обмежені: "
"назва, автор, дата, коментарі та альбом."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Тека &звантаження:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "При відкритті нелокального файла, звантажувати його до вибраної теки."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Поведінка програвання при запуску"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Відновити стан &програвання"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Автоматично грати перший файл"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Не починати програвання"
#: library/downloader.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Ефекти - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Наявні ефекти"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Активні ефекти"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Показує всі наявні ефекти.\n"
"\n"
"Пересуньте файли звідси до підвікна праворуч для активації втулку."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Це покладе вибраний ефект на дно ланцюга."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Показує ланцюжок ефектів. Noatun підтримує необмежену кількість ефектів в "
"будь-якому порядку. Ви навіть можете використовувати той самий ефект двічі.\n"
"\n"
"Для додавання та вилучення елементів пересуньте елементи сюди та звідси "
"відповідно. Ви можете також змінювати порядок за допомогою \"тягни-й-клади"
"\". Ці дії також можуть бути виконані за допомогою кнопок, що розташовані "
"праворуч."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Пересунути вибраний ефект вище по ланцюгу."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Пересунути вибраний ефект нижче по ланцюгу."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Налаштувати вибраний ефект.\n"
"\n"
"Звідси ви можете змінити такі речі, як інтенсивність."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Це вилучить вибраний ефект з ланцюга."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Виникла помилка спілкування з демоном aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Помилка aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "Помилка запуску/з'єднання aRts. Перевірте, що aRts вірно налаштовано."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Нове початкове значення"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Неможливо записати в %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Показувати список програвання"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Сховати список програвання"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Представлення"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Зациклити"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутній"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Пісню"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Список програвання"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Випадкові"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Ефекти..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "Е&квалайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Пуск"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Встановлення міток"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Параметри для завантаження теґів"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Пересканувати всі теґи"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Завантажувати теґи &автоматично"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мс"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Потік для %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Потік для %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Потік для %1, (IP: %2, порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Виберіть ваші втулки"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Виберіть інтерфейс(и) для використання:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Інтерфейси"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Виберіть один список для програвання:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Виберіть параметри представлення:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Виберіть будь-які інші втулки:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "І&нші втулки"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зміна втулку програвання зупинить програвання. Різні списки композицій "
"можуть використовувати різні методи збереження інформації, таким чином після "
"зміни списків вам, можливо, потрібно буде перестворити список композицій.</"
"qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Параметри - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Танок"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Початковий"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Електрична гітара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Ефекти - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Показувати керування &гучністю"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Сховати керування &гучністю"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Без зациклення"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Зациклення пісні"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Цикл всього змісту"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Випадковий вибір"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Натисніть %1, щоб показати смужку меню.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Експортувати список програвання..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Експортувати список програвання"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Список програвання Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Експорт списку програвання"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Кольори та параметри експорту в HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Параметри кольору HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Заголовок:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Посилання під мишкою:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Зображення на тлі"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Зв'язувати посилання в списку програвання до їх URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Нумерувати композиції в списку"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Елемент інфрачервоного керування"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Налаштувати інфрачервоні команди"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Команди елементу віддаленого керування:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Дія:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повтор"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Інтервал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Ви не налаштували жодного елементу віддаленого керування."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Перевірте, будь ласка, що lirc налаштовано вірно."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Неможливо встановити з'єднання."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що lirc налаштовано вірно та що lircd запущений."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Клавіша"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Пошук назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Пошук вперед"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Наступний розділ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Попередній розділ"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Неможливо створити сокет для отримання інфрачервоних сигналів. Помилка:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Неможливо встановити зв'язок для отримання інфрачервоних сигналів. Помилка:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Жупани Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Вибір жупанів для втулку Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Неможливо завантажити стиль. Стиль не встановлено."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Неможливо завантажити стиль. Опис стилю невірний або не підтримується."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Неможливо завантажити жупан %1. Буде використаний типовий."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Неможливо завантажити жупан %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Стиль зациклення"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Зупинити програвання"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показувати/сховати список програвання"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Відрити та програти файл"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Конфігурація ефектів"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Назву пісні - в кишеню"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Показувати/сховати головне вікно"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Клавіші"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Конфігурація скорочень"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
msgid "Playlist"
msgstr "Список програвання"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Показувати вікно еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Ввімкнути еквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Вимкнути еквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Скинути еквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотати"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Параметри K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Перемкнути в режим швартування"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Повернутися з режиму швартування"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Помилка завантаження жупана %1. Будь ласка, виберіть інший файл жупана."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Жупани K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Вибір жупану для втулку K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Вибір &жупанів"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ін&ші параметри"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Нелокальні файли ще не підтримуються"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Вибраний файл, здається, не є дійсним архівом zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Помилка розпакування архіву жупана"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Помилка при встановленні нового жупану. Шлях призначення є невірним.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку супроводжувача K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Помилка встановлення нового жупану. Шлях джерела або призначення є "
"невірним.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку супроводжувача K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Новий жупан встановлено не було.\n"
"Перевірте, що архів містить дійсний жупан K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новий жупан було успішно встановлено"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити %1?\n"
"Буде вилучено файли, встановлені з цим жупаном "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Висота"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Ласкаво просимо до Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Залишилось часу"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Час програвання"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Частота вибірки в кГц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Частота вибірки в кб/с"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор теґів"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Назва"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Артист"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "А&льбом"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "До&ріжка"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Редактор &теґів..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Моноскоп"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Перемкнути моноскоп"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Змінити стиль зациклення"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Жоден файл не завантажено"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості для %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт / Пауза"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Знайти &позаду"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Додати &файли..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Додати &теки..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Досягнуто кінець документа. Хочете продовжити з початку?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Досягнуто початок документа. Хочете продовжити з кінця?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список програвання"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
msgid "Open Playlist"
msgstr "Відкрити список композицій"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Піктограма системного лотка"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Налаштувати піктограму системного лотка"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - пауза"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - програється"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - зупинився"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Параметри для візуалізації Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Обміняти кольори:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим представлення"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим аналізатора"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Аналізатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Вогонь"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Пошук: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: по центру"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% ліворуч"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% праворуч"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Вибір жупанів для втулку Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Вс&тановити новий жупан..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Видалити жупан"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Швидкість прокрутки з&аголовка:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Ви не можете вилучити цей жупан."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити жупан <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Підс&ил:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Діапазони"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Початкові значення"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ввімкнено"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Кількість діапазонів:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Скинути EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Представлення"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "О&сцилограф"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Аналізатор"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "П&оновлювати кожні:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Нижня межа:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Верхня межа:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Показати &підказки"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Показувати ек&ран заставки"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Швидкість прокручування з&аголовку:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Про жупан:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Тут побачите всі коментарі, що люди написали про їхні жупани.\n"
"Вони можуть займати декілька рядків і, переважно, не містити нічого "
"цікавого, однак, їх буде показано."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Встановити жупан"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Вилучити жупан"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудіо:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Відео:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Об'єктПрогравача"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Відображення піктограми стану"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Показати підказку для поточної доріжки"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Оголосити доріжки з вікна-вигульки"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Показати вигулькне вікно x секунд"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показати обкладинки у вікнах-вигульках та підказці"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Показати кнопки у вікні-вигульку"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Показувати &підказку для поточної доріжки"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показувати &обкладинки у вікнах-вигульках і підказці"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Вікно-вигульк"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Показувати &час вікна-вигульку:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Показувати &кнопки у вікні-вигульку"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Оголошувати доріжки у &вікні-вигульку"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анімація"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Блимає"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Нерухома"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія середньої кнопки мишки"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Ховати / показувати список ком&позицій"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Старт / Пауза"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Коліщатко мишки"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Модифікатор &клавіатури:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нічого"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Змінити г&учність"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Змінити &доріжку"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити жупан"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про жупан:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Видалити жупан"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"