You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdemultimedia/noatun.po

1578 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Belarusian (Official spelling)
# пераклад noatun.po на Belarusian
#
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr ""
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Адкрыць файлы/URL-ы"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Распрацоўшчыкі Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Распрацоўшчык Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Падтрымка aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Падтрымка MPEG і OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Падтрымка інфрачырвонага порту і экспартавання спісаў прайгравання ў HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Экспартаванне спісаў прайгравання ў HTML і сістэма ўтулак"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Падтрымка тэмаў Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Пашыраная падтрымка тэмаў K-Jöfol, чытанне спісаў прайгравання EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Асабістая дапамога ў працы над эквалайзерам"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Утулка спісаў прайгравання не знойдзена. Праверце карэктнасць устаноўкі "
"Noatun."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
msgid "Select File to Play"
msgstr "Выберыце файл для прайгравання"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя параметры"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "В&яртацца ў пачатак спіса прайгравання, калі ён заканчваецца"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Калі спіс прайгравання заканчваецца, вяртацца ў пачатак, але не пачынаць "
"прайграванне зноў."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Дазволіць толькі адзін экз&эмпляр праграмы Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Калі Noatun будзе запушчаны другім разам, замест стартавання другога "
"экзэмпляру праграмы, файлы будуць дададзеныя ў спіс прайгравання праграмы, "
"якая ўжо выконваецца."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Ачышчаць спіс прайгравання пры &адкрыцці файла"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Адкрыцце файла праз запіс меню Адкрыць спачатку ачысціць спіс прайгравання."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Выкарыстоўваць хуткае апаратнае кіраванне гучнасцю"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць апаратны міксер замест міксера aRts. Змены гучнасці ўплываюць "
"на ўсе праграмы, не толькі Noatun, але гэты спосаб нямнога хутчэйшы."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Паказваць час, які за&стаўся для прайгравання"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Лічыльнікі памяншаюцца да нуля, паказваючы колькасць часу, які застаўся для "
"прайгравання."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Фармат &загалоўка:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Тэчка для сцягвання файлаў:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Пры адкрыцці аддаленага файла сцягваць яго ў вызначаную тэчку."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Паводзіны прайгравання пры старце"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Аднаўляць стан &прайгравання"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Аўтаматычна граць першы файл"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Не пачынаць прайграванне"
#: library/downloader.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Эфекты - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Наяўныя эфекты"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Актыўныя эфекты"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Долу"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Тут паказаныя ўсе наяўныя эфекты.\n"
"\n"
"Каб актывізаваць утулку, перацягніце файлы адсюль на панэль праваруч."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Размясціць выбраны эфект унізе спіса."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Пасунуць выбраны эфект угору па спісе."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Пасунуць выбраны эфект долу па спісе."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Выдаліць выбраны эфект са спіса."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Адбылася памылка сувязі з дэманам aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Памылка aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца/стартаваць гукавы сервер aRts. Праверце правільнасць "
"настаўленняў artsd."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Новае прадвызначэнне"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Немагчыма запісаць у %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Граць"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Паказаць спіс прайгравання"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Схаваць спіс прайгравання"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Дзеянні"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Візуалізацыя"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Паўтараць"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песня"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Спіс прайгравання"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Выпадкова"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Эфекты..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Эквалайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Далей"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Граць"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Тэгі"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Настаўленні загрузкі тэгаў"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Перачытаць усе тэгі"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Аўт&аматычна чытаць тэгі"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Прамежак часу:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мс"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Плынь з %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Плынь з %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Плынь з %1, (ip: %2, порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Утулкі"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Выберыце вашыя ўтулкі"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адзін ці некалькі інтэрфейсаў:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Інтэрфейсы"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце адзін спіс прайгравання:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце візуалізацыю:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Выберыце іншыя ўтулкі:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Іншыя ўтулкі"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Настаўленні - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Танцавальная музыка"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Зэро"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Эклектычная гітара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Відэа - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Паказаць &рэгулятар гучнасці"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Схаваць &рэгулятар гучнасці"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Не паўтараць"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Паўтараць песню"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Паўтараць увесь спіс прайгравання"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Граць выпадковыя песні"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Націсніце %1, каб паказаць панэль меню.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Экспартаваць спіс прайгравання..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Экспартаваць спіс прайгравання"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Спіс прайгравання Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Экспартаванне спіса прайгравання"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Колеры і настаўленні для экспартавання ў HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Настаўленні колераў HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Загаловак:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Колер спасылак:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Фонавы малюнак"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Зрабіць запісы спіса прайгравання спа&сылкамі"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Нумараваць запісы спіса прайгравання"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Інфрачырвонае кіраванне"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Настаўленні інфрачырвоных камандаў"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Інфрачырвоныя &каманды:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Дзеянне:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Паўтарыць"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Інтэрвал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "У вас няма настаўленага аддаленага кіравання."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc і выканання lircd."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Наступная"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Цішэй"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучней"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Сцішыць"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Праматаць назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Праматаць наперад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Наступны раздзел"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Папярэдні раздзел"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Тэмы Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Выбар тэмы з утулкі Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль. Стыль не ўстаноўлены."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць стыль. Непадтрыманае ці некарэктнае апісанне стылю."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Немагчыма прачытаць тэму %1. Вяртаемся да прадвызначанай тэмы."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Немагчыма прачытаць прадвызначаную тэму %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Стыль паўтору"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Паўза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Далей"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс прайгравання"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Адкрыць файл для прайгравання"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Настаўленні эфектаў"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленні"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Скапіраваць назву песні ў буфер абмену"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Паказаць/схаваць галоўнае акно"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настаўленні скаротаў"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
msgid "Playlist"
msgstr "Спіс прайгравання"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Паўтараць"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Паказаць акно эквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Уключыць эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Выключыць эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Скінуць эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Настаўленні K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым dock"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Выйсці з рэжыму dock"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Тэмы K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Выбар тэмы з утулкі K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Выбар тэмаў"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Іншыя настаўленні"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Пакуль падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца сапраўдным архівам ZIP"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Памылка распакоўкі архіва з тэмай"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новая тэма паспяхова ўсатноўлена"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %1?\n"
"Такім чынам вы выдаліце файлы гэтай тэмы "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Хуткасць"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Запрашаем у Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Часу засталося"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Бягучы час"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Частата сэмплаў, кГц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Бітрэйт, кбіт/с"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Рэдактар тэгаў"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Назва"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Выканаўца"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Альбом"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Дарожка"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Каментар"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Рэдактар тэгаў..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Манаскоп"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Змяніць манаскоп"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Змяніць стыль паўтору"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Файлы не загружаныя"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "Ул&асцівасці"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Граць / Паўза"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Знайсці"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Рэгулярны выраз"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "З&найсці раней"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Дадаць &файлы..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Дадаць &тэчкі..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Дасягнуты канец спіса. Працягнуць з пачатку?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Дасягнуты пачатак спіса. Працягнуць з канца?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запісаць спіс прайгравання"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
msgid "Open Playlist"
msgstr "Адкрыць спіс прайгравання"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значка сістэмнага трэя"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Настаўленні значкі сістэмнага трэя"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Паўза"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Граю"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Спынены"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Опцыі візуалізацыі Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Колер тэксту:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Фонавы колер:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr ""
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Рэжым візуалізацыі"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Рэжым аналізатара"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Аналізатар"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Выключаны"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Полымя"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертыкальныя лініі"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Пераматаць на: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: цэнтр"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% леваруч"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% праваруч"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучнасць: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Прапусціць выбар для ўтулкі Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Устанавіць новую тэму..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Выдаліць тэму"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Хуткасць прамотвання за&галоўкаў:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Вы не можаце выдаліць гэтую тэму."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "У&змацненне:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Палосы"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "П&радвызначаныя"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Уключаны"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Колькасць палос:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "С&кінуць эквалайзер"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Іс&ці"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізацыя"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Асцыла&скоп"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Аналізатар"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "А&бнаўляць кожныя:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Ніжняя мяжа:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Верхняя мяжа:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Паказваць &падказкі"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Паказваць тэму &застаўкі"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Хуткасць прамотвання &загалоўка:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Сістэмны шрыфт"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Пра тэму:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Тут вы ўбачыце каментары, якія пішуць людзі пра свае тэмы.\n"
"Звычайна гэта некалькі неінфарматыўных радкоў, але ўсё роўна яны будуць "
"паказвацца."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Устанавіць тэму"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Выдаліць тэму"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Працягласць:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудыё:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Відэа:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Граць аб'ект"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Магчымасці"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Паказваць значку статусу"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Паказваць &падказку для бягучай песні"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Анансаваць песні ў &выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Паказваць &час у выплыўным акне:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Паказваць &абгортку ў выплыўным акне і падказцы"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Паказваць &кнопкі ў выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Паказваць &падказку для бягучай песні"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Паказваць &абгортку ў выплыўным акне і падказцы"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Выплыўнае акно"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Паказваць &час у выплыўным акне:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Паказваць &кнопкі ў выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Анансаваць песні ў &выплыўным акне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анімаванны"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Мірганне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Статычны"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "П&ашыраныя"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Схаваць / па&казаць спіс прайгравання"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Граць / Паўза"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Колца &мышы"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Клавішны мадыфікатар:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Дзеянне:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нічога"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Змяніць &гучнасць"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Змяніць &песню"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць тэму"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Пра тэму:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць тэму"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ул&асцівасці"