You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeutils/kfloppy.po

511 lines
13 KiB

# translation of kfloppy.po to Swedish
# Översättning av kfloppy.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE:s diskettverktyg"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Kfloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Kfloppy hjälper dig att formatera disketter med ett filsystem som du väljer."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Upphovsman och tidigare utvecklare"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omkonstruktion av användargränssnitt"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tillägg av BSD-stöd"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
msgstr "Fick Kfloppy att fungera igen för TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Oväntat enhetsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Oväntat kapacitetsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan inte hitta en enhet som motsvarar %1 och kapacitet %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kan inte komma åt %1.\n"
"Kontrollera att enheten existerar och att du har behörighet att skriva till "
"den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutades med ett fel."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutades felaktigt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Internt fel: enhet inte riktigt definierad."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan inte hitta fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kunde inte starta fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fel vid formatering av spår %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Kommer inte åt disketten eller diskettenheten.\n"
"Kontrollera att en diskett sitter i och att diskettenheten du valt är giltig."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lågnivå formateringsfel på spår %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enhet upptagen.\n"
"Kanske måste du först avmontera disketten."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan inte hitta dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kunde inte starta dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa FAT-filsystem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Kan inte starta FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten är monterad.\n"
"Du måste först avmontera disketten."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa UFS-filsystem."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Kan inte starta UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Ext2-filsystem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Kan inte starta Ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Minix-filsystem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Kan inte starta Minix-formateringsprogram."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettenhet:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Välj diskettenhet.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Identifiera automatiskt"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här låter dig välja diskettens storlek och lagringskapacitet.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilsystem:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "Kfloppy stöder tre filformat med Linux: MS-DOS, Ext2 och Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "Kfloppy stöder tre filformat med BSD: MS-DOS,UFS och Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programmet mkdosfs hittades."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "Ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programmet mke2fs hittades."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>hittades inte</b>. Ext2-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programmet mkfs.minix hittades."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>hittades inte</b>. Minix-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "Kfloppy stöder två filformat med BSD: MS-DOS och UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programmet newfs_msdos hittades."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>hittades inte</b>. MSDOS-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programmet newfs hittades."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs <b>hittades inte</b>. UFS-formatering är <b>"
"inte tillgänglig</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatera"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "S&nabbformatering"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snabbformatering är bara en högnivåformatering: Den skapar bara ett "
"filsystem.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "N&ollställ och snabbformatering"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detta rensar först disketten genom att skriva nollor, och skapar därefter "
"filsystemet.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "F&ullständig formatering"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Fullständig formatering är en lågnivå- och högnivåformatering: Den rensar allt "
"på disketten."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programmet fdformat hittades."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmet fdformat <b>hittades inte</b>. Fullständig formatering <b>"
"inaktiverad</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programmet dd hittades."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programmet dd <b>hittades inte</b>. Nollställning <b>inaktiverad</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verifiera integritet"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här om du vill att disketten ska kontrolleras efter "
"formatering. Observera att disketten kontrolleras två gånger om du har valt "
"fullständig formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Vo&lymetikett:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera det här om du vill ha en volymetikett för disketten. Observera att "
"Minix inte alls stöder etiketter.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "TDE diskett"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är till för volymetiketten. På grund av en begränsning i MS-DOS kan "
"etiketten bara vara 11 tecken lång. Observera att Minix inte stöder etiketter, "
"vad du än skriver in här.<qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatera"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klicka här för att börja formatera.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Det här är statusfönstret, där felmeddelanden visas.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Visar formateringens förlopp.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"Kfloppy hittar inget av programmen som behövs för att skapa filsystem. "
"Kontrollera installationen."
"<br>"
"<br>Logg:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "TDE:s diskettformaterare"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatering med BSD på en användarangiven enhet är bara möjlig med UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering tar bort all data på enheten:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Kontrollera att enhetsnamnet är riktigt.)"
"<br/>Är du säker på att du vill fortsätta?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Fortsätt?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatering tar bort all data på disketten.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson,Karl Backström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se,backstrom@kde.org"