You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kmail.po

14344 lines
425 KiB

# translation of kmail.po to Nederlands
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
# Translation of KMail to Dutch.
# Nederlandse vertaling van KMail.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl),
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Overname en mede-onderhouder"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kernontwikkelaar"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Systeemvaknotificatie"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
"versleuteling"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling\n"
"en ondersteuning voor PGP 2 en PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Anti-virusondersteuning"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-filters"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Gebruiksvriendelijkheidstests en verbeteringen"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "betatests voor PGP 6-ondersteuning"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "tijdaanduiding voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE E-mailprogramma"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, de ontwikkelaars van KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Account instellen"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Accounttype: Lokaal account"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Account&naam:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Bestands&locatie:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Kie&zen..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Vergrendelingsmethode"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt vergrendeling"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt groepsvergrendeling"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "ge&en (met zorg gebruiken)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Account voor semi-automatische gegevensbronafhandeling"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Verwijder alle reserveringen voor de gegevensbron die door dit account wordt "
"gerepresenteerd."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Verwijder alle verouderde reserveringen voor de gegevensbron die wordt "
"gerepresenteerd door dit account."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Controle-inter&val:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Bestemmingsmap:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Precommando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteit:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Accounttype: Maildir-account"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Map&locatie:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Accounttype: POP-account"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Gebruikersnaam:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Uw provider gaf u een <em>gebruikersnaam</em>. Deze wordt gebruikt voor het "
"inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-mailadres (het "
"gedeelte voor de <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Server:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.\n"
"Wanneer TDEWallet beschikbaar is, zal het wachtwoord daarin opgeslagen worden.\n"
"Wanneer TDEWallet niet beschikbaar is, zullen de wachtwoorden in het "
"configuratiebestand van KMail geplaatst worden. Deze wachtwoorden worden wel "
"gecodeerd, maar dit is geen garantie dat ze niet ontcijferd kunnen worden zodra "
"iemand toegang krijgt tot dat bestand."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Ontvangen berichten op de ser&ver laten staan"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Berichten op de server staan laten gedurende"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Alleen de laatste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan zal er gebruikt worden gemaakt van POP-filters "
"om te beslissen wat er met uw e-mailberichten gaat gebeuren. U kunt ze "
"selecteren voor ophalen, verwijderen, of op de server achterlaten."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Controle-inter&val:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Bes&temmingsmap:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Preco&mmando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra's"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Ondersteuning &van de server controleren"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "G&een"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "&SSL gebruiken voor een veilige berichtenoverdracht"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "&TLS gebruiken voor een veilige berichtenoverdracht"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Authenticatiemethode"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Platte te&kst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Gebr&uik pipelining om e-mail sneller op te halen"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Namespaces:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Hier ziet u de namespaces die uw IMAP-server ondersteunt. Een namespace is een "
"voorvoegsel dat groepen en mappen uit elkaar houdt. Hiermee kunt u in KMail "
"bijvoorbeeld uw persoonlijke mappen en gedeelde mappen in één account tonen."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Namespaces herladen van de server. Dit zal eventuele wijzigingen overschrijven."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Persoonlijke namespaces bevatten uw persoonlijke mappen."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andere gebruikers"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Deze namespaces bevatten de mappen van andere gebruikers."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Deze namespaces bevatten de gedeelde mappen."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Mappen automatisch comprimeren (s&chrapt verwijderde berichten)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Verborgen mappen &tonen"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Alleen gea&bonneerde mappen tonen"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Alleen &lokaal geabonneerde mappen tonen"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Bijlage&n op afroep openen"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch geladen worden "
"maar alleen wanneer u ze aanklikt. Zo kunnen grote e-mailberichten meteen "
"getoond worden."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Alleen open mappen tonen"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Alleen uitgeklapte mappen worden gecontroleerd op submappen. U kunt dit "
"gebruiken wanneer u veel mappen op de server hebt staan."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Meenemen in handmatige berichten&controle"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Prullenbak:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "B&eveiliging"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anoniem"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filter"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<niets>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "postvak in"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste "
"bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is om "
"berichten op de server te filteren.\n"
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat deze functie er toe kan leiden dat bepaalde "
"POP3-servers die geen pipelining ondersteunen beschadigde e-mailberichten "
"verzenden.\n"
"Deze instelling is aanwezig omdat sommige servers pipelining wel ondersteunen, "
"maar dit niet aankondigen. Om te controleren of uw POP3-server "
"pipelining-ondersteuning aankondigt gebruikt u de knop onderaan deze dialoog.\n"
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wilt wel meer snelheid, dan kunt u "
"dit eerst testen door een hoeveelheid e-mail naar uzelf te sturen en deze "
"vervolgens op te halen."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Specificeer a.u.b. eerst een server en een poortnummer in het tabblad Algemeen."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Deze server ondersteunt geen pipelining. Daarom is deze optie uitgeschakeld.\n"
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
"u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat servers die "
"geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. Daarom dient u "
"eerst deze optie uit te testen voordat u belangrijke e-mailberichten verliest. "
"U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-mailberichten naar uzelf te sturen "
"en ze in één keer van de POP-server te downloaden."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste "
"bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is daarom "
"uitgeschakeld.\n"
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is om "
"berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom uitgeschakeld.\n"
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" bericht\n"
" berichten"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Locatie kiezen"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Namespaces worden opgehaald..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Namespace '%1' bewerken"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Account %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Account %1 heeft geen postbus.\n"
"Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n"
"Controleer uw accountinstellingen."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokaal account"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-account"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-account"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"U moet eerst een account opgeven in het netwerkgedeelte van KMail's "
"instellingen voordat u uw e-mail kunt ophalen."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokaal postvak"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP zonder verbinding"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postbus"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Inkomende server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Welkom bij KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt KMail voor de eerste keer opgestart. U kunt met behulp van deze "
"assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de verbindingsgegevens in op de "
"volgende pagina's. De benodigde gegevens dienen door de provider verstrekt te "
"zijn.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Soort account"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Werkelijke naam:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Account-informatie"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Login-informatie"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Beveiligde verbinding gebruiken (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Uitgaande server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Lokale bezorging aanhouden"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Controleer de beveiligingsmogelijkheden van %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Antispam-assistent"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Antivirus-assistent"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste reclameberichten te verfijnen"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze assistent"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Omgang met virussen"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Omgang met ongewenste reclame"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Omgang met onzekere ongewenste reclame"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Beschouwen als spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Zoeken naar %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n hulpmiddel "
"en start deze assistent opnieuw.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden als gelezen gemarkeerd."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden niet als gelezen gemarkeerd."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Spamberichten worden in de volgende map geplaatst: <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Spamberichten worden niet in een bepaalde map verplaatst.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>De map voor mogelijke spam is <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"De assistent zal naar hulpprogramma's voor spamherkenning zoeken.\n"
"Vervolgens zal KMail ingesteld worden om met deze filters te gaan werken."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Deze assistent biedt u hulp bij het opzetten van filters zodat KMail gebruik "
"kan maken van veelgebruikte antivirus-hulpprogramma's.</p> "
"<p>Deze programma's analyseren uw e-mailberichten en kunnen achterhalen of het "
"bericht een virus bevat of niet. De assistent zal niets doen met uw bestaande "
"filters, er worden enkel nieuwe filters toegevoegd.</p> "
"<p><b>Waarschuwing:</b> KMail wordt tijdens het scannen voor berichten met spam "
"geblokkeerd, het kan zijn dat KMail niet naar behoren reageert omdat deze "
"handeling meestal veel tijd in beslag neemt. U kunt overwegen om de "
"filterregels van de assistent te verwijderen om het oude gedrag weer terug te "
"krijgen."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor het herkennen van "
"ongewenste e-mail en ga naar de volgende pagina.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Gedetecteerde berichten &markeren als gelezen"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Spamberichten markeren als gelezen."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Echte spam verplaatsen &naar:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"De standaardmap voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat wijzigen "
"in de onderstaande mappenlijst."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"De standaardmap is het postvak in, maar u kunt dat wijzigen in de onderstaande "
"mappenlijst. "
"<p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker bestempelen. Wanneer u geen "
"geschikt hulpmiddel hebt kunt u ook geen map selecteren."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Berichten classificeren met behulp van antivirusprogramma's"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten classificeren. De assistent zal "
"daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden meestal door "
"het antivirusprogramma gemarkeerd zodat u vervolgens met andere filters de "
"virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt verplaatsen."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map verplaatsen"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Een filter om geïnfecteerde berichten te vinden en ze vervolgens in een "
"bepaalde map te plaatsen. De standaardmap is de prullenbak, maar dat kunt u in "
"de mapweergave veranderen."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen markeren"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markeert gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen en plaatst deze in de "
"geselecteerde map."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fout tijdens het verzenden van de map"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden aangemaakt."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dit komt doordat u geen toegangsrechten hebt om deze handeling uit te voeren, "
"of omdat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de server:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht. "
"<br>Kies welke van deze adressen van u is (indien aanwezig):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de ontvanger van dit "
"bericht."
"<br>Kies welke van deze adressen van u is:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Adres selecteren"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus-sleutelbestand:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Extra parameters voor chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren is "
"afgebroken."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deze instelling is gerepareerd door uw systeembeheerder.</p> "
"<p>Als u het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Profiel &laden..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Toevoege&n..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Instellen als stan&daard"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk de identiteit genaamd <b>\"%1\"</b> verwijderen?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiteit verwijderen"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Wijzigen..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Ontvan&gen"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Ver&zenden"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Verwijd&eren"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Algemene opties"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Ver&zending bevestigen"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nooit automatisch"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bij handmatige berichtencontroles"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Bij alle berichtencontroles"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Nu verzenden"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Later verzenden"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit toestaan"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Berichte&n in postvak uit verzenden:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Standaar&d verzendwijze:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Berichteigenscha&p:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandaarddomein:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het standaarddomein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen bestaan uit "
"een gebruikersnaam aan te vullen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (standaard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standaard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Transport toevoegen"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standaard)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Transport wijzigen"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
"transport:\n"
"Deze %n identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het aangepaste "
"transport:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
"transport:\n"
"Deze %n identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
"transport:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Berichten op&halen bij opstarten"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Geluidsignaal"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Gedetailleerde notificatie bij nieuwe e-mail"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Overi&ge acties"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Onbekend accounttype geselecteerd"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Het account kon niet worden aangemaakt."
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Het account kon niet worden gevonden."
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Het account <b>%1</b> is niet gevonden.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Kle&uren"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Op&maak"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "B&erichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Ber&ichtenvenster"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&teemvak"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Berichtveld"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Berichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Berichten met taak"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Berichtenlijst - Datumveld"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Mappenlijst"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Aangehaalde tekst - eerste niveau"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Aangehaalde tekst - tweede niveau"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Aangehaalde tekst - derde niveau"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Vaste letterbreedte"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Opsteller"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Afdrukuitvoer"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Toepassen op:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Achtergrond van opsteller"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternatieve achtergrondkleur"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Bezochte koppeling"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Foutgespelde woorden"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Ongelezen bericht"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Belangrijk bericht"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Berichten met taak"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Mapnaam en -grootte indien quota nadert"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Aangepaste kleuren g&ebruiken"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Drempel voor nadering quota"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&ge mappenlijst"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Kor&te mappenlijst"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Bo&ven het berichtvak"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Onder het &berichtvak"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Nooit tonen"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Alleen to&nen voor berichten die niet in platte tekst zijn opgesteld"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Altij&d tonen"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Berichtenstructuurweergave"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Geen berichtvoorbeel&dvak tonen"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Bericht&voorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Beric&htvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Berichtvoorbeeldvak"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Bladwijzerweergave tonen"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndaardopmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Aange&paste opmaak (Shift+F1 voor help):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Snelzoeken tonen"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Ber&ichtgrootte tonen"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Crypto-p&ictogrammen tonen"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Bijlagepictogram tonen"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Discussies groeperen in berich&tenlijst"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opties voor groeperen van discussies in berichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Discussies alti&jd open houden"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Discussies zijn standaard o&pen"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Discussies zijn stan&daard gesloten"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Discussies openen als ze nieuwe, o&ngelezen of belangrijke berichten bevatten "
"of als ze geobserveerd worden."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datumweergave"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)</li>"
"<li>dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)</li>"
"<li>ddd - de afkorting van de dag (ma - zo)</li>"
"<li>dddd - de volledige naam van de dag (maandag - zondag)</li>"
"<li>M - de maand als getal zonder nul aan het begin (1-12)</li>"
"<li>MM - de maand als getal met een nul aan het begin (01-12)</li>"
"<li>MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)</li>"
"<li>MMMM - de volledige naam van de maand (januari - december)</li>"
"<li>yy - het jaar in twee cijfers (00-99)</li>"
"<li>yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij AM/PM-weergave)</li>"
"<li>hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of 01-12 bij "
"AM/PM-weergave)</li>"
"<li>m - de minuten zonder nul aan het begin (0-59)</li>"
"<li>mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)</li>"
"<li>s - de seconden zonder nul aan het begin (0-59)</li>"
"<li>ss - de seconden met een nul aan het begin (00-59)</li>"
"<li>z - de milliseconden zonder nullen aan het begin (0-999)</li>"
"<li>zzz - de milliseconden met nullen aan het begin (000-999)</li>"
"<li>AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden vervangen door \"AM\" of "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - schakel over op AM/PM-weergave. ap zal worden vervangen door \"am\" of "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - tijdszone in numerieke vorm (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Alle andere invoertekens zullen worden genegeerd.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Het wijzigen van globale instellingen voor discussies zal alle map-specifieke "
"waarden overschrijven."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-stat&usbalk tonen"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "S&pamstatus in elegante koppen tonen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Smileys vervangen door emoticons"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Kleiner lettertype voor aangehaalde tekst gebruiken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Markeringen tonen om aanhalingen in- of uit te klappen"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Secund&aire tekensetcodering:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Primaire tekensetc&odering:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systeemvakmodus"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "S&jablonen"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Aangepaste s&jablonen"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "Onder&werp"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Teken&set"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "B&erichtkoppen"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Bij&lagen"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Niet automatisch opslaan"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Aanvulvolgorde instellen"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Recente adressen bewerken..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Externe editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
"<b>%f</b> zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende plaatshouders worden ondersteund in de antwoorduitdrukkingen: "
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: onderwerp, "
"<br><b>%e</b>: adres van de afzender, <b>%F</b>: naam van de afzender, <b>%f</b>"
": initialen van afzender, "
"<br><b>%T</b>: naam van de ontvanger, <b>%t</b>: naam en adres van de "
"ontvanger\n"
"<br><b>%C</b>: namen voor de kopie (CC), <b>%c</b>: namen voor de blinde kopie "
"(BCC), "
"<br><b>%%</b>: procentteken, <b>%_</b>: spatie, <b>%L</b>: regeleinde</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Taa&l:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Verwij&deren"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Afzender bea&ntwoorden:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Allen &beantwoorden:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Doorsturen:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Aanhalingsindicatie:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Op %D, schreef u:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Op %D, schreef %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Doorgestuurd bericht"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Onderwerpvoorvoegsel voor bean&twoorde berichten"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"De volgende voorvoegsels herkennen\n"
"(de ingangen zijn hoofdlettergevoelige reguliere expressies):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Wijz&igen..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Nieuw doorsturen-voorvoegsel invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Deze lijst wordt voor elk uitgaand bericht van boven naar beneden gecontroleerd "
"op een tekenset die alle benodigde tekens bevat."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Tekenset invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Aangepast achtervoegsel voor Message-ID gebr&uiken"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Aangepast Message-&ID-achtervoegsel:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definieer hier uw eigen MIME-velden:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&w"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Naa&m:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Bijlagenaamgeving compatibel met Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de bijlagenamen begrijpt "
"die niet-West-Europese tekens bevatten"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij te "
"voegen:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "bijgevoegd"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"U hebt ervoor gekozen om bijlagenamen die niet-Engelsetekens bevatten te "
"coderen op een manier die door Outlook(tm) (en andere e-mailprogramma's die "
"niet aan de standaarden voldoen) begrepen wordt.\n"
"Houd er rekening mee dat KMail berichten kan aanmaken die niet aan de "
"standaarden voldoen, waardoor programma's die zich wel aan de standaarden "
"houden dezeberichten niet goed kunnen verwerken. U dient deze optie dus niet "
"aan te zetten tenzij u het echt nodig hebt."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lezen"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Opstellen"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&validatie"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Crypto-backe&nds"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze opties "
"bepaalt u of u het HTML- of platte-tekstgedeelte wilt laten weergeven.</p>"
"<p> Het weergeven van het HTML-gedeelte zorgt voor een mooier uiterlijk, maar "
"verhoogt tevens het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten.</p>"
"<p>Bij het weergeven van platte tekst verliest u veel van de opmaak van het "
"bericht, maar het is dan bijna <em>onmogelijk</em> om misbruik te maken van "
"eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror).</p>"
"<p>De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van "
"HTML-berichten. Maar ze kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die "
"onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd.</p>"
"<p>Het is daarom aan te raden om <em>geen</em> HTML in plaats van platte tekst "
"te prefereren.</p>"
"<p><b>Opmerking:</b> u kunt deze optie per map instellen via het menu <i>Map</i> "
"van KMail's hoofdvenster.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bij sommige e-mailreclame worden de afbeeldingen die in het bericht getoond "
"worden niet met het bericht meegezonden, maar via het internet opgehaald van de "
"server van de afzender. Hierdoor kan de adverteerder nagaan of, en wanneer, u "
"hun reclame hebt geopend (&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy, en zorgt bij ongewenste "
"e-mailreclame vaak voor nog meer berichten van dezelfde adverteerder. Er is "
"geen enkele reden om afbeeldingen via internet te laten inladen: afbeeldingen "
"kunnen immers ook in het bericht zelf worden ingesloten.</p>"
"<p>Om u te beschermen tegen deze vorm van misbruik van de HTML-weergave in "
"KMail is deze optie standaard <em>uitgeschakeld</em>.</p>"
"<p>Als u desondanks toch de afbeeldingen wilt laten weergeven in "
"e-mailberichten, dan kunt u deze optie activeren. Houd dan wel rekening met dit "
"mogelijke probleem.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingnotificaties</h3> "
"<p>MDN is een algemene naam voor zogenaamde <b>ontvangst- en "
"gelezenbevestigingen</b>. De schrijver van het bericht verzoekt een bevestiging "
"voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de ontvanger verstuurt een "
"antwoord waaruit de schrijver kan achterhalen wat er met zijn bericht is "
"gedaan. Bekende types zijn: <b>weergegeven</b> (dus gelezen), <b>verwijderd</b> "
"en <b>doorgestuurd</b>. Voor het verzenden van bevestigingen biedt KMail de "
"volgende instelmogelijkheden:</p> "
"<p> </p>"
"<ul>"
"<li><em>Negeren</em>: Verzoeken om bevestiging negeren. Er zal in geen enkel "
"geval een automatische bevestiging worden verzonden (aanbevolen).</li> "
"<li><em>Vragen</em>: Een bevestiging wordt pas verzonden als u daarvoor "
"toestemming geeft.</li> "
"<li><em>Weigeren</em>: Er wordt altijd een <b>weigermelding</b> "
"verzonden. Dit is slechts <em>een beetje</em> beter dan altijd MDN's verzenden. "
"De schrijver weet immers dat er iets met het bericht gedaan is, hij/zij kan "
"alleen niet nagaan wat precies (gelezen, verwijderd, etc.). </li>"
"<li><em>Altijd verzenden</em>: Altijd een bevestiging verzenden. Dit betekent "
"dat de gebruiker altijd een bevestiging krijgt dat er iets met het bericht "
"gedaan is, en bovendien wat ermee is gebeurd (weergegeven, verwijderd, etc.). "
"Deze optie is handig voor e-mailbeheer in grote organisaties, maar wordt i.v.m. "
"mogelijke inbreuk op uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik. </li></ul>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-berichten"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML in plaats van platte tekst prefereren"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "E-mailberichten toestaan e&xterne referenties van internet te laden"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>WAARSCHUWING:</b> het gebruik van HTML in e-mail vergroot mogelijk de "
"kans dat uw systeem gevoelig wordt voor inbraken via beveiligingsgaten. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Meer over HTML-berichten...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Meer over externe referenties...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Versleutelde berichten"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Berichten automatisch decoderen bij bekijken van versleutelde berichten"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Ontvangst- en gelezennotificaties"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Verzendbeleid:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Vra&gen"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Weigeren"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Altijd ver&zenden"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Aanhalen uit origineel bericht:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Niet&s"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Volledig bericht"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Alleen de &koppen"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen naar versleutelde berichten"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>WAARSCHUWING:</b> onvoorwaardelijk bevestigingen retourneren ondermijnt "
"uw privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Meer...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke "
"instellingen overschrijven."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "geen proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Mappen"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden geplaatst"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Berichten gemarkeerd als belan&grijk niet laten verlopen"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Bij het zoeken naar ongelezen berichten:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Niet doorlopen"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Huidige map doorlopen"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Alle mappen doorlopen"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bij het binnengaan van een map:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Naar eerste nieuwe bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Naar eerste ongelezen of nieuwe bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Naar laatst geselecteerde bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Vragen om een actie na het verslepen van berichten naar een an&dere map"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "platte tekstbestanden (van het type \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "mappen (van het type \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. Individuele "
"berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door een regel die begint "
"met \"From \". Dit bespaart schijfruimte, maar is wat minder robuust, "
"bijvoorbeeld bij het verplaatsen van berichten tussen e-mailmappen.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een echte map op de schijf "
"aan. Individuele berichten zijn aparte bestanden in deze mappen. Dit neemt wat "
"meer schijfruimte in beslag, maar het is robuuster, zeker bij het verplaatsen "
"van berichten tussen mappen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Deze map openen bij het opstarten:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Volledige tekst-&indexering gebruiken"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Quota-eenheden: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Als u naar het volgende ongelezen bericht springt, dan kan het gebeuren dat "
"er geen ongelezen berichten meer onder het huidige bericht staan.</p> "
"<p><b>Niet doorlopen:</b> de zoekopdracht stopt bij het laatste bericht in de "
"huidige map.</p> "
"<p><b>Huidige map doorlopen:</b> de zoekopdracht zal verdergaan bij het eerste "
"bericht in de map, maar niet naar een andere map gaan.</p> "
"<p><b>Alle mappen doorlopen:</b> de zoekopdracht zal doorgaan bij het eerste "
"bericht in de volgende map.</p> "
"<p>Op vergelijkbare wijze zal het zoeken naar het vorige ongelezen "
"bericht,afhankelijk van de gekozen instelling, herstarten bij het laatste "
"bericht in de map of verder zoeken in de vorige map.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Het volledig indexeren van teksten maakt het mogelijk om zeer snel de inhoud "
"van uw berichten te doorzoeken. Wanneer u hier gebruik van maakt zult u zien "
"dat het zoekvenster een stuk sneller zal werken. Bovendien zal de zoekbalk ook "
"berichten selecteren op basis van hun inhoud.</p> "
"<p>Een dergelijke index neemt meer ruimte in beslag op uw harde schijf.</p> "
"<p>Nadat u dit hebt aangezet wordt de index aangemaakt, maar u kunt in de "
"tussentijd nog gewoon gebruik maken van KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opties voor &IMAP-gegevensbronmap"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Kies het formaat waarin de inhoud van de groupwaremappen opgeslagen moeten "
"worden."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standaard (iCal / VCard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Taa&l van groupware-mappen:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Stel de taal in van de mapnamen"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Groupware-mappen &verbergen"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen meer in "
"de mappenstructuur."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Alleen groupware-mappen voor dit account t&onen"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale berichtmappen meer in de "
"mappenstructuur van het account dat is ingesteld voor groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren in offline IMAP-mappen zodra u "
"online bent."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Groupware-ondersteuning en bijbehorende instellingen"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-functionaliteit activ&eren"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
"uitnodigingen begrijpt."
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
"uitnodigingen begrijpt."
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Naamgeving uitnodigingen compatibel met Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange, problemen met "
"groupware-e-mail die zich aan de standaard houdt.\n"
"Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct "
"kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Wanneer dit aan staat zal er geen berichtopsteller in beeld komen;\n"
"e-mailberichten met uitnodigingen worden automatisch verzonden."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze optie "
"zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail zelf "
"geplaatst worden; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te verzenden naar "
"Microsoft Outlook. "
"<br>Het is echter wel zo dat er geen zinnige tekst overblijft in "
"e-mailprogramma's die hiermee niet om kunnen gaan. Dat zal ertoe leiden dat de "
"berichten er in die programma's vreemd uit zullen zien. "
"<br>Dit zal nog wel werken voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die dit "
"wel ondersteunen.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Selecteer een map>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "De gegevensbronmappen zijn submappen van:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "De gegevensbronmappen zijn van account:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nieuwe identiteit"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Met lege &velden"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nieuwe taal"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Taa&l kiezen:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Geen talen meer beschikbaar"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profiel laden"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Selecteer een profiel en druk op 'OK' om zijn instellingen over te nemen:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Algemeen"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Hier kunt u eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en verwijderen voor "
"het beantwoorden of doorsturen van berichten. Om een aangepast sjabloon aan te "
"maken dient u met de rechtermuisknop te klikken of het menu in de werkbalk te "
"gebruiken. U kunt ook een sneltoets instellen om sneller met sjablonen te "
"kunnen werken.</p> "
"<p>Berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten door ze eenvoudigweg te typen "
"of door ze uit het menu te kiezen met <i>Commando invoegen</i>.</p> "
"<p>Er zijn vier verschillende soorten sjablonen: voor <i>Antwoorden</i>, <i>"
"Allen beantwoorden</i>, <i>Doorsturen</i> of <i>Algemeen</i>"
". De laatste soort kan voor allerlei dingen gebruikt worden. U kunt geen "
"sneltoets toewijzen aan algemene sjablonen.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sneltoetsconflict"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"De geselecteerde sneltoets wordt reeds gebruikt voor een ander sjabloon. Wilt u "
"deze sneltoets toch toewijzen?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"De geselecteerde sneltoets wordt reeds gebruikt. Wilt u deze sneltoets toch "
"toewijzen?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Distributielijst opslaan"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Lijst opslaan"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Er staan geen geadresseerden in de lijst. Selecteer enkele geadresseerden en "
"probeer het opnieuw."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieuwe distributielijst"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Voer een naam in:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distributielijst met de opgegeven naam <b>%1</b> "
"bestaat al. Geef een andere naam op.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Bewerken met:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kan niet detecteren wanneer de gekozen editor is afgesloten. Om "
"gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van bijlagen worden afgebroken."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrilisch"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "West-Europees"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grieks"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turks"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japans"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreaans"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thais"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 oud bericht wordt uit de map %1 verwijderd...\n"
"%n oude berichten worden uit de map %1 verwijderd..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kan geen berichten laten verlopen van de map %1: de bestemmingsmap %2 werd niet "
"gevonden"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 oud bericht wordt verplaatst van de map %1 naar %2...\n"
"%n oude berichten worden verplaatst van de map %1 naar %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 oud bericht is uit de map %1 verwijderd.\n"
"%n oude berichten zijn uit de map %1 verwijderd."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 oud bericht is verplaatst van de map %1 naar %2.\n"
"%n oude berichten zijn verplaatst van de map %1 naar %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van de map %1 naar %2 is mislukt."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit de map %1 is geannuleerd."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van de map %1 naar %2 is geannuleerd."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eigenschappen berichtenverloop"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Verloophandeling:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Verplaatsen naar:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Definitief verwijderen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Opmerking: De verloophandeling wordt direct toegepast nadat u de instellingen "
"hebt opgeslagen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Bladwijzermappen"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Uit bladwijzers verwijderen"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Verlopen..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaal postvak"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Postvak in van %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokaal)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Bladwijzermap toevoegen"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Filters selecteren"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Filters importeren"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Het gekozen bestand is onleesbaar. Controleer de bestandspermissies."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Filters exporteren"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Logweergave filters"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er worden "
"alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Logdetails"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Evaluatie van filter&regels vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"U kunt instellen hoeveel gegevens het evalueren van de filterregels produceert. "
"Door deze optie te selecteren, krijgt u informatie over de verwerking van elke "
"regel in een filter. In het andere geval wordt alleen het eindresultaat van "
"alle regels in een filter vastgelegd."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Evaluatie van filterpatronen vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteracties vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maximale loggrootte:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "oneindig"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Het verzamelen van loggegevens heeft geheugen nodig om de gegevens tijdelijk in "
"op te slaan. Hier kunt u instellen hoeveel geheugen daarvoor maximaal gebruikt "
"mag worden: wanneer deze grens overschreden wordt, zullen de oudste gegevens "
"verwijderd worden totdat de grootte onder de grens ligt. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
"\"%2\" is de gedetailleerde foutmelding."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - foutmelding"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Geen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lezen"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Toevoegen"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Schrijven"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Gebruikers-id:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u dient in te "
"vullen."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Gebruikers-id"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ingang toevoegen..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Ingang bewerken..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ingang verwijderen"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Nog geen informatie van de server ontvangen, gebruik a.u.b. \"Berichten "
"ophalen\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Bezig met verbinden met server %1, even geduld a.u.b..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL's)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrole (ACL) van de server\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? Het is "
"niet meer mogelijk om toegang te krijgen tot deze map wanneer u dit doet."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dit account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Geen quotum ingesteld voor deze map."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Oorsprong:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Onbekende map '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Selecteer een map"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Sneltoets voor map %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om een toets of een combinatie van toetsen te kiezen, selecteert u de "
"huidige map, klikt u op de onderstaande knop, en drukt u op de toetsen die u "
"voor die map wilt gebruiken.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "De ingevoerde sneltoets bestaat al, voer een andere sneltoets in."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierheen &kopiëren"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Snelzoeken herstellen"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Snelzoeken herstellen\n"
"Herstelt de functie Snelzoeken zodat alle berichten weer getoond worden."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Iedere status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[Visitekaartje]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Beantwoorden aan: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% kans dat dit spam is.\n"
"\n"
"Volledig rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Instant messenger starten"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Gebruikersagent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spamstatus:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>b"
"<br>e"
"<br>r"
"<br>i"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>t</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>G"
"<br>e"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>b"
"<br>e"
"<br>r"
"<br>i"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identiteit bewerken"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "N&aam:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Uw naam</h3> "
"<p> Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven in de kop van de "
"berichten die u verzendt.</p> "
"<p>Als u dit veld leeglaat, dan zal uw echte naam niet verschijnen, maar alleen "
"het e-mailadres.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&satie:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organisatie</h3> "
"<p>Dit veld bevat de naam van de organisatie die u wilt laten weergeven in de "
"kop van de berichten die u verzendt.</p> "
"<p>Normaliter laat u dit veld leeg.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mailadres:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>E-mailadres</h3> "
"<p>Dit veld bevat uw e-mailadres.</p> "
"<p>Als u dit veld leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, dan kunnen de "
"personen aan wie u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Cryptografi&e"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Wijzig&en..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest zal worden gebruikt om berichten te "
"ondertekenen en om deze met uw eigen sleutel te versleutelen. U kunt ook "
"gebruik maken van GnuPG-sleutels.</p>"
"<p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal "
"ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van "
"ondervinden.</p>"
"<p>U vindt meer informatie over sleutels op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee u voor uzelf versleutelt en voor de optie "
"\"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest zal worden gebruikt om berichten te "
"versleutelen voor uzelf en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" "
"tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van "
"GnuPG-sleutels.</p>"
"<p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten naar uzelf "
"digitaal ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen "
"hinder van ondervinden.</p>"
"<p>U vindt meer informatie over sleutels op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt "
"ondertekenen."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden om uw "
"berichten digitaal te ondertekenen.</p>"
"<p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal "
"ondertekenen. Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van "
"ondervinden.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw bericht voor uzelf wilt "
"versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het "
"opstellen van een bericht."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om berichten "
"voor uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" "
"tijdens het opstellen van een bericht.</p> "
"<p>U kunt dit leeg laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van "
"de uitgaande berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen "
"invloed op de overige e-mailfuncties.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Voorkeursformaat berichtversleuteling:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Antwoo&rdadres:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Antwoordadres</h3> "
"<p>Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw berichten naar een ander "
"e-mailadres worden gestuurd. "
"<p>Dit wordt voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project "
"werken. U kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan "
"zien dat het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een "
"groeps-e-mailadres wordt gestuurd.</p> "
"<p>Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC-adres:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC-adressen (blinde kopie)</h3>"
"<p>De adressen die u hier invoert zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand "
"e-mailbericht dat wordt verzonden onder deze identiteit, ze zullen niet "
"zichtbaar zijn voor andere geadresseerden.</p> "
"<p>Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het verzenden van een kopie van "
"elk bericht naar een ander account van u.</p> "
"<p>Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-ontvangers "
"gescheiden door een komma.</p>"
"<p>Als u twijfelt, laat dit veld dan leeg.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "W&oordenboek:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Map voor verzonden berich&ten:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Map voor concepten:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Sja&bloonmap:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Spe&ciaal transport:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Globale sjablonen &kopiëren"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "Onderte&kening"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "Af&beelding"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
"Dit kan leiden tot waarschuwingen wanneer u probeert om handtekeningen te "
"verifiëren met deze instellingen."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
"Dit kan leiden tot waarschuwingen wanneer u probeert om handtekeningen te "
"verifiëren met deze instellingen."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in de sleutels/certificaten"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
"(meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden berichten worden "
"gebruikt."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"De aangepaste conceptenmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). In "
"plaats daarvan zal de standaard conceptenmap worden gebruikt."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). De "
"standaard sjabloonmap wordt gebruikt."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standaard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identiteit"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze postbus."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisatiedialoog"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Namespaces worden opgehaald"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account \"%1\". Dit "
"is overbodig met de ondersteuning voor IMAP-namespaces."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"De instellingen zijn automatisch overgezet maar u dient uw accountinstellingen "
"alsnog te controleren."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten dus "
"controleer uw accountinstellingen."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fout tijdens het verzenden van het bericht"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Kon het bericht van <i>%2</i> met de datum %1 en het onderwerp <i>%3</i> "
"niet verzenden naar de server."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "De bestemmingsmap was: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "De server rapporteerde:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "De map ligt tegen het quotum aan. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, kunt u de eigenaar van de map "
"vragen om wat ruimte vrij te maken."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"De verbinding met de server %1 was onverwacht verbroken. Dit zal automatisch "
"opnieuw opgezet worden indien mogelijk."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "De verbinding met account %1 werd onderbroken."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "De verbinding met account %1 is verlopen."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtstatussen naar "
"de server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "mappen ophalen"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serverhandeling"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Berichtgegevens worden van de server opgehaald"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Bericht met onderwerp: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de berichtstructuur van het "
"bericht."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de berichten."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-versleutelingssleutels of S/MIME-certificaten "
"zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende sleutels worden deels vertrouwd: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende vertrouwenswaarde: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
"<p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
"<p> voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
"<p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
"<p> voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
"<p> verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
"<p> verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p> voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p> voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p> verloopt binnen één dag.</p>\n"
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p> verloopt binnen %n dagen.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
"opnieuw in voor deze identiteit in het configuratiedialoog van de "
"Identiteiten.\n"
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult u "
"gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten zijn niet meer "
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsinstellingen.\n"
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult u "
"gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Onbruikbare ondertekeningsleutels"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
"voor deze identiteit.\n"
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houd er rekening mee "
"dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"S/MIME versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
"identiteit.\n"
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houd er rekening mee "
"dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel voor versleuteling "
"voor deze identiteit."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige S/MIME-certificaat voor versleuteling voor deze "
"identiteit."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger bleek dat er geen "
"gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. Bericht "
"verzenden zonder ondertekening?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
"mezelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
"het versleutelt."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "V&ersleutelen"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers van "
"dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers van "
"dit bericht. Deze persoon kan het bericht niet lezen wanneer u het versleutelt."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen sleutels voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers van "
"dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen wanneer u het "
"versleutelt."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Er is een probleem met de sleutel(s) voor \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) nogmaals die voor deze ontvanger gebruikt moet worden."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) die gebruikt moet(en) worden voor deze ontvanger."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) die gebruikt moet(en) worden voor deze ontvanger."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Naamselectie"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Welke naam dient contactpersoon '%1' in uw adresboek te krijgen?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Het precommando stopte met code %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " voltooid"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overdracht is mislukt."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kon het volgende bestand niet openen:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overdracht is mislukt: %1 kon niet worden vergrendeld."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Bericht %3 van %2 wordt verplaatst van %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>: <br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 bericht van postbus %1 opgehaald.\n"
"%n berichten van postbus %1 opgehaald."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overdracht is afgebroken."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 bericht opgehaald uit maildir-map %1.\n"
"%n berichten opgehaald uit maildir-map %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokaal postvak"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP zonder verbin&ding"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postbus"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contactpersonen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 z'n %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mijn %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mijn %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
"dit niet wilt dient u dit te annuleren en de IMAP-gegevensbron zal "
"uitgeschakeld worden"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: geen map gevonden, deze zal aangemaakt worden."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze zal ingesteld worden als hoofdmap groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en wil de volgende "
"acties gaan uitvoeren: %2 "
"<br>Wanneer u dit niet wilt dient u dit te annuleren en zal de "
"IMAP-gegevensbron uitgeschakeld worden"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standaard groupware-mappen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Even wachten a.u.b."
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden\n"
"Wacht even terwijl de %n berichten worden overgezonden"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Bestand <b>%1</b> bestaat reeds.<br>Wilt u het vervangen?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervangen"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Bericht als platte tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is daarom "
"niet gelukt."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Bericht openen"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Het eerste bericht wordt weergegeven."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een doorgestuurd bericht, bestaande uit verschillende MIME-stukken. De "
"inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Berichten filteren"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiëren naar deze map"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de berichten "
"is afgebroken."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Berichten worden verplaatst"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Berichten worden verwijderd"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk <b>%1</b> uitvoeren?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bijlage.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bijlage.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
"opslaan behouden?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail - vraag"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Versleuteling behouden"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Niet behouden"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
"bij het opslaan?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Handtekening behouden"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon het bestand %1 niet opslaan:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Er bestaat geen adresboekingang voor dit e-mailadres. Voeg deze toe aan het "
"adresboek en voeg vervolgens de instant messaging-adressen toe aan uw "
"IM-programma van uw voorkeur."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Er is meer dan één adresboekingang met dit e-mailadres:\n"
"%1\n"
" Het is onmogelijk om te bepalen met wie u wilt chatten."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze bug "
"a.u.b."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-backendfout"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie "
"\"x-obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze "
"bug a.u.b."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of u een geldig sleutelpad hebt "
"opgegeven in de instellingen van Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie ontcijfering Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug "
"a.u.b."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De functie \"x-decrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. Rapporteer "
"a.u.b. deze bug."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Onverwachte waarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Van: %1\n"
"Aan: %2\n"
"Onderwerp: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Bericht: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-mailadres(sen) selecteren"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Behouden"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Naam van bijlage:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
"Reden: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteit:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Woor&denboek:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Beric&htentransport:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Van:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Beant&woorden aan:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Naar:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hoofdgeadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De e-mailadressen die in dit veld worden ingevuld ontvangen een kopie van "
"het e-mailbericht.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&CC:"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Extra geadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De e-mailadressen die u in dit veld hebt ingevoerd ontvangt een kopie van "
"het bericht. Technisch gezien is dit hetzelfde als het plaatsen van het adres "
"in het veld <b>Aan:</b>. Het verschil zit hem erin dat iemand in de Carbon Copy "
"(CC) alleen maar meeluistert en niet de echte ontvanger is van het bericht.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&BCC:"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Verborgen geadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In principe hetzelfde als het veld <b>Kopiëren naar</b> "
"(CC), alleenzien de andere ontvangers niet wie een kopie ontvangen heeft.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "E-mail ver&zenden"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-mail verzenden &via"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Later verzenden via"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Op&slaan als concept"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Bestand &invoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Recent bestand &invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresboek"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nieuw bericht"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Gead&resseerde selecteren..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Als bijla&ge plakken"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Spaties &comprimeren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Ontvan&gst- en gelezenbevestiging verzoeken"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Codering ins&tellen"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Regela&fbreking"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragmenten"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetecteren"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Opmaak (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Alle vel&den"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteit"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "Woor&denboek"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Beric&htentransport"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Van"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Beant&woorden aan"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Aan"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Onderwerp"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Handtekening &invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Handtekening voorin &invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Bijlage-eigenscha&ppen"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Spelling&controle..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Bericht onderte&kenen"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Opgesomde lijst (bolletje)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Opgesomde lijst (rondje)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Opgesomde lijst (vierkantje)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Geordende lijst (decimaal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Geordende lijst (kleine letters)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Geordende lijst (hoofdletters)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Stijl selecteren"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursief"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Onderstrepen"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail instellen..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Regel: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Op&slaan als concept"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
"gebruikt worden."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog bewerkt worden en op "
"een later tijdstip verzonden worden."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Opsteller sluiten"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Het bericht dat u hebt opgesteld verwijst naar een bijlage, maar u hebt er geen "
"bijgesloten in dit bericht.\n"
"Wilt u een bijlage toevoegen?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p>"
"<p>Geef het volledige pad op als u een bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Uw systeembeheerder staat het niet toe dat er bestanden groter dan %1 MB "
"worden bijgevoegd.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Bestand bijvoegen"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Bij&lage"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel vanuit het "
"backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Sleutelexport mislukt"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Openen"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Tonen"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Bewerken met..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Bijlage toevoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Als tekst toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Als bijlage toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Kies of u de inhoud als tekst wilt invoegen of als bijlage wilt toevoegen."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Plakken als tekst of bijvoegen?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>U hebt opgegeven dat u berichten voor uzelf wilt versleutelen, maar de "
"huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling (OpenPGP of "
"S/MIME).</p> "
"<p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in de "
"identiteitsinstellingen.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Niet-gedefinieerd versleutelingtype"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, dient u eerst een OpenPGP- of "
"S/MIME-sleutel te definiëren die hiervoor zal worden gebruikt.</p> "
"<p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in de "
"identiteitsinstellingen.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Niet-gedefinieerde ondertekeningsleutel"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak uit "
"bewaard blijven totdat u weer online gaat."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"U dient uw e-mailadres in het Van:-veld in te voeren. U dient ook uw "
"e-mailadres voor al uw identiteiten in te stellen, zodat u het niet voor ieder "
"bericht hoeft in te voeren."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "U moet tenminste één ontvanger opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Het To-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Geen To: opgegeven"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "U hebt geen onderwerp ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Geen onderwerp ingevoerd"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Onderwerp opgeven"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen noch versleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Opmaak &behouden, niet versleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "&Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> Het is niet mogelijk om HTML-berichten te ondertekenen of te "
"versleutelen;</p> "
"<p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
"gebruikt."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bevestiging verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Nu ver&zenden"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Spellingcontrole: aan"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Spellingcontrole: uit"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Spellingcontrole geannuleerd."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Spellingcontrole gestopt."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Spellingcontrole uitgevoerd."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Stel eerst een cryptografische backend zodat u Chiasmus-versleuteling kunt "
"gebruiken.\n"
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging van "
"het configuratievenster van KMail."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-ondersteuning. "
"Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw compileren met de vlag --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Het bericht zal versleuteld worden"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Het bericht zal niet versleuteld worden"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "De externe editor kon niet worden opgestart."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Het is bij opgemaakte teksten niet mogelijk om een automatische "
"spellingcontrole uit te voeren."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"De externe editor draait nog steeds.\n"
"Wilt u de externe editor afsluiten of openhouden?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Editor afsluiten"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Editor open laten"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Spellingcontrole - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/ASpell kon niet worden opgestart. Zorg ervoor dat ISpell of ASpell goed "
"is geconfigureerd en in uw zoekpad (PATH) staat."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell is onverwacht beëindigd."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Geen foutgespelde woorden gevonden."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. Het proces stopt hier."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
"Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze handeling."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Teveel filterhandelingen in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Onbekende filterhandeling <b>%1</b>"
"<br> in filterregel <b>%2</b>."
"<br>Deze wordt genegeerd.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Aflevering bevestigen"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Transport instellen op"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwoordadres instellen op"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteit instellen op"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Markeren als"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Belangrijk"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Gelezen"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Beantwoord"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Oud"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nieuw"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Geobserveerd"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Ongewenst"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Gewenst"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Valse MDN verzenden"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Negeren"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Weergegeven"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Doorgestuurd"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Verwerkt"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Geweigerd"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislukt"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Berichtkop verwijderen"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Berichtkop toevoegen"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Met waarde:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Berichtkop herschrijven"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Door:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiëren naar deze map"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Doorsturen naar"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omleiden naar"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Doorsluizen via"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze zijn van boven naar onder "
"opgesteld.</p>"
"<p>Klik op een filter om deze te bewerken met de knoppen in de rechter helft "
"van het dialoogvenster.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken.</p>"
"<p>Deze wordt boven de momenteel geselecteerde filter ingevoegd. Dit kunt u "
"later nog aanpassen.</p>"
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan "
"maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p>"
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan "
"maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te <em>"
"verwijderen</em> uit bovenstaande lijst.</p>"
"<p>Eenmaal verwijderd kunt u het filter niet meer terughalen. Maar u kunt dit "
"dialoogvenster altijd verlaten zonder dat de wijzigingen van kracht worden. Dit "
"doet u door op <em>Annuleren</em> te drukken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter <em>bovenaan</em> "
"in de lijst te zetten.</p>"
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
"afhandelt. Het eerste filter wordt als eerste afgehandeld.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>omhoog</em> "
"te zetten.</p>"
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
"afhandelt. U kunt dus berichten op verschillende criteria filteren.</p>"
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan "
"maken via de knop <em>omlaag</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter een plaats <em>"
"omlaag</em> in de lijst te zetten.</p>"
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
"afhandelt. Het eerste filter wordt als eerste afgehandeld."
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan "
"maken via de knop <em>omhoog</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter <em>onderaan</em> "
"in de lijst te zetten.</p>"
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
"afhandelt. Het eerste filter wordt als eerste afgehandeld.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druk op deze knop om de momenteel geselecteerde filter te hernoemen.</p>"
"<p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met "
"\"&lt;\".</p>"
"<p>Als u per ongeluk een filter hebt hernoemd, en u wilt de automatische naam "
"weer terug, druk dan op deze knop en selecteer <em>Beginwaarde</em> "
"en vervolgens <em>Wissen</em> in het volgende dialoogvenster.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog te forceren.</p>"
"<p>Dit is bruikbaar als u een filterinstelling hebt gedefinieerd die berichten "
"markeert om later te worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze "
"berichten nooit worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de "
"server wachten, of als u de filterinstelling voor het markeren van de berichten "
"wou veranderen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Beschikbare filters"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Geavanceer&d"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtercriteria"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandelingen"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globale opties"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Overeenkomende beri&chten die gemarkeerd zijn als \"Later ophalen\" altijd "
"tonen in het bevestigingsdialoog"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandelingen"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "van alle accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "van alle behalve de online IMAP-accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "enkel van geselecteerde accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Sneltoets:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan werkbalk"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Er is tenminste één filter dat als doelmap een map op een online IMAP-account "
"heeft. Deze filters worden alleen toegepast wanneer er handmatig gefilterd "
"wordt of wanneer u binnenkomende berichten van uw online IMAP-account ophaalt."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat ze "
"geen handelingen of zoekregels bevatten)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter hernoemen"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
"(laat het veld leeg voor een automatische benaming)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer a.u.b. een handeling."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Berichten o&phalen"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p> "
"<p>Als u problemen ondervindt bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer "
"dan eerst het index-bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan "
"enige tijd in beslag nemen, maar veroorzaakt verder geen problemen.</p> "
"<p>Als dat niet helpt, dan kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer "
"u dit doet zult u al uw lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende "
"submappen verliezen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Bereik:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Alleen huidige map"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Huidige map en submappen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle mappen van dit account"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Buffer verversen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet gelezen worden. Er kan een probleem "
"zijn met de toegangsrechten of het bestand is corrupt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Het UID-cachebestand voor de map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een "
"probleem zijn met uw toegangsrechten."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Voer eerst een synchronisatie uit voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Wilt uw werkelijk de IMAP-buffer van de map %1 en alle bijhorende submappen "
"verversen?\n"
"Alle lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-buffer verversen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"De map %1 bevindt zich niet in de oorspronkelijke synchronisatiestatus (status "
"was %2)\n"
"Wilt u deze terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatiestatus en toch "
"synchroniseren?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronisatie overgeslagen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronisatie loopt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbinden met %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Map wordt hernoemd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fout bij het ophalen van mappenlijst"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Submappen worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "De berichtenlijst wordt opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Geen berichten om te verwijderen..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Geen nieuwe berichten van de server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Ondersteuning voor speciale inhoud wordt gecontroleerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Speciale inhoud wordt opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Speciale inhoud wordt ingesteld"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw toegangsrechten tot de map <b>%1</b> zijn beperkt, u kunt niet langer "
"berichten toevoegen aan deze map.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Toegangsrechten teruggetrokken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Geen berichten om te verzenden naar de server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "De submappen worden op de server aangemaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De e-mails op de server in de map <b>%1</b> zijn verwijderd. Wilt u deze ook "
"lokaal verwijderen?"
"<br> UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "De verwijderde berichten van de server verwijderd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Bezig met het controleren van de mapintegriteit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Het opvragen van de map is mislukt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Mappen voor namespace %1 worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Het lijkt of de map <b>%1</b> was verwijderd. Wilt u het verwijderen van de "
"server?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. De "
"XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen van "
"KMail daarom aan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. De "
"XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen van "
"KMail daarom aan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het instellen van de speciale inhoud: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "verloren+gevonden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b> die nog niet naar de server "
"verzonden zijn, maar de map is op de server verwijderd of u hebt onvoldoende "
"toegangsrechten om naar de map te kunnen uploaden.</p>"
"<p>De betreffende berichten worden verplaatst naar <b>%2</b> "
"om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1) die nog niet naar de server "
"verzonden zijn, maar de map is verwijderd van de server of u hebt onvoldoende "
"toegangsrechten om naar de map te kunnen uploaden. Neem contact op met uw "
"systeembeheerder om het uploaden naar deze map toe te staan, of verplaats de "
"berichten uit deze map.</p> "
"<p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Niet verplaatsen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangcontrole"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ongelezen:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Notificatie van nieuwe of ongelezen berichten in deze map"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen berichten in "
"deze map vermeld worden. Dat houdt ook in dat deze map geopend wordt bij het "
"openen van de volgende/vorige map met ongelezen berichten.</p>"
"<p>Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/ongelezen berichten in "
"deze map vermeld worden. Ook zal deze map overgeslagen worden wanneer u naar de "
"volgende/vorige map gaat met ongelezen berichten. Dit is handig om mappen met "
"ongewenste berichten te negeren.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antwoorden in deze map behouden"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt "
"bewaren in plaats van de map Verzonden."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Afzender/ontvanger tonen in berichtenlijst"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Kolo&m tonen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Ontvanger"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identiteit van af&zender:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Selecteer de identiteit van de afzender van de berichten die u opstelt in deze "
"map. Dit betekent dat wanneer deze map bijvoorbeeld voor uw werk is kunt u "
"automatisch aan deze map het bijbehorende e-mailadres, handtekening en sleutels "
"koppelen. U kunt de identiteiten instellen in het configuratievenster "
"(Instellingen->KMail instellen)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mapinhoud:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt welke gebruikers die deze map delen "
"\"bezet\"-informatie en herinneringen kunnen ontvangen voor de evenementen en "
"taken in deze map. Deze instelling is alleen van toepassing op een map voor "
"evenementen en taken (en wanneer er enkel taken zijn zullen alleen de "
"herinneringen opgehaald worden).\n"
"\n"
"Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, dient "
"alleen de baas op \"bezet\" te komen te staan gedurende de evenementen. Hij "
"dient dan de beheerdersrechten te kiezen omdat de secretaresse die niet heeft.\n"
"Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda met groepsvergaderingen "
"heeft, dient ieder lid op \"bezet\" te komen tijdens deze vergaderingen.\n"
"Een bedrijf die een agenda heeft voor het hele bedrijf dient dit op \"Niemand\" "
"te zetten omdat niet bekend is wie naar een bepaald evenement zal gaan."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Beheerders van deze map"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lezers van deze map"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die gedeeld "
"worden met anderen. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"U hebt deze map zo ingesteld dat ze groupware-informatie bevat en de algemene "
"optie om groupwaremappen is aangezet. Dat betekent dat deze map zal verdwijnen "
"op het moment dat u deze dialoog afsluit. Als u deze map later wilt "
"verwijderen, dan dient u tijdelijk het verbergen van groupware-mappen uit te "
"schakelen om de map zichtbaar te maken."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is onleesbaar.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Map wordt verwijderd"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de map."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "controle"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Berichten worden opgehaald"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fout bij het ophalen de mapinhoud van %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fout tijdens het ophalen van de berichten."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een map."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fout bij het ophalen van mapinformatie."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
"De index kan opnieuw gegenereerd worden, maar bepaalde informatie zoals "
"statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u uw indexbestand opnieuw genereren?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgraden"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Niet downgraden"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"De berichtenindex voor '%1' is corrupt en zal opnieuw aangemaakt worden, maar "
"bepaalde informatie, zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fout bij openen van %1. Of dit is geen geldige maildir-map, of u hebt "
"onvoldoende toegangsrechten."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
"weinig beschikbare schijfruimte over."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om gegevensverlies te voorkomen."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Uw postvak uit bevat berichten die waarschijnlijk niet door KMail zijn "
"opgesteld.\n"
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat KMail ze verzendt."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De index van map '%2' blijkt niet actueel te zijn. Om beschadiging van "
"berichten te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. Dit kan tot "
"gevolg hebben dat reeds verwijderde berichten weer verschijnen en dat "
"statusmarkeringen verloren gaan.</p> "
"<p>Lees a.u.b. de <a href=\"%1\">FAQ in de handleiding van KMail</a> "
"voor informatie over hoe u dit probleem in de toekomst kunt voorkomen.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index niet actueel"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden geïndexeerd: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt\n"
"Indexbestand wordt aangemaakt: %n berichten zijn verwerkt"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Het bericht kon niet worden toegevoegd aan de map. (Onvoldoende schijfruimte?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Wilt u werkelijk de verlopen berichten voor verwijdering markeren?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Oude berichten laten verlopen"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map '%1' zijn onjuist.\n"
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
"dient uw e-mail te controleren voordat u een andere map aanmaakt met dezelfde "
"naam."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan het bestand '%1' niet aanmaken in %2.\n"
"KMail kan niet zonder dit bestand opstarten."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nieuwe submap..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidige geselecteerde map"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ongelezen kolom"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Totaalkolom"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Kolom grootte"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Zoekopdrachten"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ga niet naar"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Controleren op nieuwe berichten"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Map &kopiëren naar"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Map verplaatsen naar"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Aan bladwijzermappen toevoegen"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Inschrijving..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokale inschrijving..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
"zijn op de server. Wanneer het mogelijk moet zijn om submappen aan te kunnen "
"maken, neem dan contact op met uw systeembeheerder of pas de rechten zelf "
"aan.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet hier verplaatsen of kopiëren omdat er al een map "
"met dezelfde naam bestaat.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zichzelf niet "
"volledig gekopieerd heeft.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren in zijn eigen submap.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Actie-item"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Gewenst"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Geobserveerd Genegeerd"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "In volgorde van ontvangst"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 niet verzonden\n"
"%n niet verzonden"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 onverzonden"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ongelezen\n"
"%n ongelezen"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 ongelezen"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 bericht, %1.\n"
"%n berichten, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 berichten"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 mappen zijn alleen-lezen."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
"<br>Eenmaal verwijderd kunt u het niet meer terughalen.</qt>\n"
"<qt>Wilt u werkelijk de %n geselecteerde berichten verwijderen?"
"<br>Eenmaal verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verplaatsing van berichten is geannuleerd."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piëren naar"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Verplaat&sen naar"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Fout bij het wijzigen van %1\n"
"(Onvoldoende schijfruimte?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Certificaat-ondertekening-aanvraag"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Onderteken a.u.b. dit certificaat en stuur het retour."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Online werken"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline werken"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak in."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "postvak uit"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak uit."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "verzonden"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzonden berichten."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "prullenbak"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "concepten"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "sjablonen"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Laatste zoekopdracht"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt de map <i>%5</i> "
"voor zijn berichten. "
"<p>%2 kan de inhoud van <i>%6<i> naar deze map verplaatsen, hoewel dit "
"bestaande bestanden met dezelfde naam kan overschrijven in <i>%7</i>. "
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> "
"voor zijn berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> in deze map verplaatsen. "
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
"De fout was:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak van alle accounts legen?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard mislukt"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kon <b>%1</b> niet benaderen.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Recente adressen"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Naar map gaan"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Huidige sessie afbreken"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus op volgende map richten"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus op vorige map richten"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Map met focus selecteren"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Bericht met focus selecteren "
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nieuw bericht in %1.\n"
"%n nieuwe berichten in %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld."
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk de ingestelde bewaartijd voor de inhoud van de map <b>"
"%1</b> uitvoeren?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Verlopen berichten uit map verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "V&erlopen berichten verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak legen?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk alle berichten uit de map <b>%1</b> "
"naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Alle berichten liggen nu in de prullenbak"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk de zoekmap <b>%1</b> verwijderen? "
"<br>De berichten die er in worden weergegeven zullen echter niet worden "
"verwijderd. Deze blijven in de originele map staan.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt uw werkelijk de lege map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
"verwijderd zullen worden. "
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
"worden definitief verwijderd.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> verwijderen, ongeacht de inhoud? "
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
"worden definitief verwijderd.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
"verwijderen, ongeacht de inhoud? "
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
"worden definitief verwijderd.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map die u hebt verwijderd hoorde bij het account <b>%1</b>"
", die daar berichten in plaatst. Berichten die op dat account binnenkomen "
"zullen in het algemene postvak in terecht komen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de IMAP-buffer verversen?Alle wijzigingen die u in uw lokale "
"IMAP-mappen hebt gemaakt zullen verloren gaan."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk alle oude berichten, waarvan de bewaartijd is verstreken, "
"verwijderen?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam\" (ongewenste "
"e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig wordt voor andere "
"typen van beveiligingsrisico's.\n"
"Wilt u toch doorgaan?"
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Gebruik HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Het ophalen van externe referenties in HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar "
"voor \"spam\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem "
"gevoelig wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Externe referenties ophalen"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" is afhankelijk van filtering op de server. "
"U hebt hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
"U kunt dit regelen bij tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Geen serverzijde filtering ingesteld"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"De GnuPG logweergave kon niet worden opgestart. Controleer a.u.b. uw "
"installatie."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Doorsturen met aangepast sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan a&ls..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Verlopen berichten v&erwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Controleren op berichten in bladwijzermappen"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Ber&ichten ophalen"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Berichten &verzenden"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online-status (onbekend)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresboek..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Certificaatbeheer..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-logweergave..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Berichten &importeren..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &debuggen..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Logweergave filter..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Antispam-assistent..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "A&ntivirus-assistent..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Naar prullenbak"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Discussie verwij&deren"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Zoe&ken..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Zoeken in &bericht..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Alle berichten selecteren"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "V&erloopinstellingen"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Map &comprimeren"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML voor platte tekst prefereren"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Discussies &groeperen"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Beri&chten ook op onderwerp groeperen"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Map kopiëren"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Map knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Map plakken"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Berichten kopiëren"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Berichten knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Berichten plakken"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nieuw bericht..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Doorsturen"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Ingebed..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Als bijlage..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Als b&undel..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Om&leiden..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter aanmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filteren op &Van..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filteren op &Aan..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Dis&cussie markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "D&iscussie markeren als belangrijk"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Discussie markeren als &actie-item"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Markering voor &actie-item van discussie verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Discussie v&olgen"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "D&iscussie negeren"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Alle filters toe&passen"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "F&ilter toepassen"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Ongelezen aantal"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Bepaal hoe het aantal ongelezen berichten zal worden getoond."
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Tonen in apa&rte kolom"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Tonen ac&hter de mapnaam"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Totaalkolom"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Schakelt de weergave van de kolom om die het aantal berichten in de mappen "
"toont."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Kolom &grootte"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Schakelt de weergave van de kolom om die de totale grootte van de berichten in "
"de mappen toont."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Discussie uitvouw&en"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Dis&cussie invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "De huidige discussie invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Vouwt alle discussies uit in de huidige map"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "A&lle discussies invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Bron &tonen"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Ber&icht tonen"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Volge&nde bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Vori&ge bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Volgende ongelezen map"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "V&orige ongelezen map"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
"bericht overgaan naar het volgende ongelezen bericht."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Filters i&nstellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-filters instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Inleiding in KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Notificaties instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Prull&enbak legen"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Alle berichten naar de &prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map verwij&deren"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n dubbel bericht verwijderd.\n"
"%n dubbele berichten verwijderd."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokale inschrijving"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Afwezigheidsantwoorden actief"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialiseren..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een "
"\"geweigerd\" als antwoord versturen."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging van ontvangst en gelezen.\n"
"Het bevat een instructie dat is gemarkeerd als \"vereist\", maar niet bekend is "
"bij KMail.\n"
"U kunt dit verzoek negeren of KMail een antwoord in de vorm \"mislukt\" laten "
"sturen."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst- en gelezente verzenden.\n"
"Deze bevestiging is echter gericht aan meer dan één adres.\n"
"U kunt het verzoek negeren, een bevestiging laten sturen of een antwoord in de "
"vorm \"geweigerd\" laten sturen."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen of een antwoord "
"versturen in de vorm \"geweigerd\"."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een antwoord in "
"de vorm van \"geweigerd\"."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Verzoek voor ontvangst- en gelezenbevestigingen"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Verzenden"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"De kop voor \"ontvangst- en gelezenbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
"onbekende parameter."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Ontvangst:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bijlage: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Tonen"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bijlage verwijderen"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Bijlage bewerken"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Geen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Geen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "\"Quoted Printable\""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenschappen van bijlagen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het <em>MIME-bestandstype</em>.</p> "
"<p>Normaal gesproken hoeft u deze instelling niet te wijzigen, aangezien het "
"MIME-bestandstype automatisch wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het "
"type niet correct. Hier kunt u dat dan herstellen.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> De grootte van de bijlage.</p> "
"<p>Soms zal %1 alleen een geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de "
"exacte grootte teveel tijd vergt. Als dit het geval is, dan kunt u dit "
"zichtbaar maken door \"(ca.)\" toe te voegen aan de weergegeven grootte.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De bestandsnaam van de bijlage.</p> "
"<p>Alhoewel dit standaard de naam van het bijgevoegde bestand is, wordt het "
"bestand dat moet worden bijgevoegd hiermee niet gespecificeerd. Het suggereert "
"echter een bestandsnaam dat gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van "
"de ontvanger als deze de bijlage op de schijf opslaat.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Een beschrijving van de bijlage.</p> "
"<p>Dit is gewoon een informele beschrijving van bijlage, ongeveer zoals het "
"onderwerp van het e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's zullen deze "
"informatie in hun berichtvoorbeelden weergeven, naast het pictogram van de "
"bijlage.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Cod&ering:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De transportcodering voor deze bijlage.</p> "
"<p>Normaal gesproken hoeft u dit niet te wijzigen, aangezien %1 een nette "
"standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het mime bestandstype. Maar soms kunt "
"u de grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. "
"Bijvoorbeeld, als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, maar "
"alleen uit pure tekst bestaat. In dat geval bespaart u tot 25% aan "
"berichtgrootte door de standaardcodering \"base64\" te vervangen door "
"\"quoted-printable\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&Automatische weergave voorstellen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Selecteer deze optie als u de ontvanger wilt voorstellen om de bijlage "
"automatisch (ingebed) te laten weergeven in het voorbeeldvenster, in plaats van "
"het standaardpictogram. </p>"
"<p> Technisch gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld <em>"
"Content-Disposition</em> van deze bijlage op \"inline\" te zetten in plaats van "
"het standaard gebruikte \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "De&ze bijlage ondertekenen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Selecteer deze optie als u wilt dat deze bijlage wordt ondertekend.</p> "
"<p>De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die u hebt geassocieerd met de "
"momenteel geselecteerde identiteit.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Deze bi&jlage versleutelen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Selecteer deze optie als u deze bijlage wilt versleutelen.</p> "
"<p>De bijlage zal worden versleuteld voor de geadresseerden van dit bericht.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (gesch.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Berichten om te filteren gevonden op POP-account: <b>%1</b> "
"<p>De getoonde berichten overschrijden de maximum grootte dat u voor dit "
"account hebt opgegeven. "
"<br> U kunt opgeven wat u met ze wilt doen door de geschikte keuze te "
"selecteren."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Berichten overschrijden maximum grootte"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "geen onderwerp"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bijlagen opslaan..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Beric&htkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Enterprise-berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een Enterprise-opmaak"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "E&legant"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Beknopt"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standaard"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Uitgebreid"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alles"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Bijl&agen"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Als pictogrammen"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "In&telligent"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ingebed"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed (indien mogelijk)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Verborgen"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Codering in&stellen"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nieuw bericht aan..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Antwoord zenden aan..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Doorsturen naar..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Openen in adresboek"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL-adres openen"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Koppeling opslaan als..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chatten &met..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Volledige namespace-ondersteuning voor IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-modus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-scripts beheren en bewerken"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Account-specifiek filteren"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Het filteren van inkomende berichten van online IMAP-accounts"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Online IMAP-mappen kunnen gebruikt worden wanneer u berichten naar mappen "
"filtert"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Oudere berichten automatisch verwijderen van POP-servers"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> "
"<p>Even geduld. . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> "
"<p>KMail is op het moment in offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">"
"hier</a> om online te gaan. . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2>"
"<p>KMail is het e-mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen "
"om de internet-mailstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP, volledig te "
"ondersteunen.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail heeft vele krachtige functies; deze staan omschreven in de <a "
"href=\"%2\">documentatie</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail's webpagina</a> geeft informatie over nieuwe versies "
"van KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Belangrijke wijzigingen (ten opzichte van KMail %4, dat deel uitmaakt van "
"TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
"<p>Bedankt,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; het team van KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Neem even de tijd om KMail's configuratiescherm in te vullen via het menu "
"Instellingen ->&gt;KMail instellen...\n"
"U moet tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
"aanmaken.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke "
"wijzigingen</span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( inhoud )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestiging kon niet worden verzonden."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Bijlage tonen: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht het eerste "
"teken te tonen.]\n"
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht de eerste %n "
"tekens te tonen.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Openen met '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Bijlage '%1' openen?\n"
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
"kan brengen."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Bijlage openen?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Het verwijderen van een bijlage kan de digitale ondertekening van het bericht "
"ongeldig maken."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Het aanpassen van de bijlage kan de digitale handtekening van dit bericht "
"ongeldig maken."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Bijlagen:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "onbekend"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(komt overeen met enkele van de volgende)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(komt overeen met al het volgende)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Volledig bericht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Berichttekst"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "In iedere berichtkop"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle geadresseerden"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Grootte in bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Leeftijd in dagen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Berichtstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoekcriteria"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Komt overeen met &enkele van de volgende"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Maak een account aan voor het verzenden en probeer het opnieuw."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Het bericht kan niet worden toegevoegd aan postvak uit."
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritieke fout: de verzonden post kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
"schijfruimte?). Het falende bericht wordt naar de map \"verzonden\" verplaatst."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak uit\" naar de "
"map met verzonden berichten is mislukt.\n"
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen en het bericht handmatig te "
"verplaatsen."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om een bericht te verzenden zonder een afzender.\n"
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit %1 in de sectie Identiteiten "
"van het configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n bericht uit de wachtrij met succes verzonden.\n"
"%n berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 van %2 berichten uit postvak uit met succes verzonden."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Berichten worden verzonden"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"U hebt ervoor gekozen om uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
"onversleuteld transport. Wilt u doorgaan? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Onversleuteld verzenden"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Onherkenbaar transportprotocol. Het bericht kon niet worden verzonden."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Het verzenden van (sommige) berichten in de wachtrij is mislukt."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Verzenden afgebroken:\n"
"%1\n"
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
"oplost (bijv. een onjuist e-mailadres corrigeert), ofwel het bericht "
"verwijdert.\n"
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Verzenden afgebroken."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Het verzenden is mislukt:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
"oplost, ofwel het bericht verwijdert.</p>"
"<p>Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2</p> "
"<p>Wilt u doorgaan met het verzenden van de overige berichten?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Doorgaan met verzenden"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Verzenden &stoppen"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Het verzenden is mislukt:\n"
"%1\n"
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
"oplost, ofwel het bericht verwijdert.\n"
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Specificeer a.u.b. een mailerprogramma in KMail's instellingen."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Het verzenden is mislukt:\n"
"%1\n"
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan en zal later opnieuw worden "
"verzonden.\n"
"Verwijder het bericht als u het niet opnieuw wilt verzenden.\n"
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fout bij uitvoeren van mailerprogramma %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail stopte onverwacht."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en wachtwoord op te geven voor deze SMTP-server."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Wanneer u %2 "
"meerdere keren tegelijkertijd uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het "
"wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het programma "
"niet actief is."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het "
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief "
"is."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijkertijd "
"uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %1 "
"op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma niet actief "
"is op %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze computer "
"te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 starten"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nieuwe berichten in"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Er is 1 ongelezen bericht.\n"
"Er zijn %n ongelezen berichten."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om TDEWallet te "
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd in "
"het bestand komt te staan, is er geen garantie dat het daar helemaal veilig is "
"indien men toegang krijgt tot dit bestand.\n"
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet is niet beschikbaar"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Ki&ezen..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "De naam die KMail zal gebruiken als ze refereert naar deze server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Server:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "De domeinnaam of het numerieke adres van de SMTP-server."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Het poortnummer waarmee verbonden wordt met de SMTP-server. Standaard is dit "
"25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Een commando om lokaal uit te voeren voordat berichten worden verzonden. Dit "
"kan onder andere gebruikt worden voor het opzetten van ssh-tunnels. Laat het "
"leeg als u geen commando wilt uitvoeren."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server ve&reist authenticatie"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als uw SMTP-server een authenticatie verlangt voordat "
"berichten kunnen worden verzonden. Dit wordt ook wel 'Authenticated SMTP' of "
"eenvoudigweg 'ASMTP' genoemd."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "De gebruikersnaam om mee in te loggen op de server."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Het wachtwoord om mee in te loggen op de server."
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP-wachtwoord opslaan"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Aangepaste hostnaam naar server zen&den"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat KMail een aangepaste hostnaam gebruikt bij "
"zijn identificatie bij de server. "
"<p>Dit is handig als de hostnaam van uw systeem niet juist is ingesteld of om "
"de werkelijke hostnaam van uw systeem te verbergen."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "H&ostnaam:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Voer de hostnaam in die KMail zal gebruiken bij het identificeren met de "
"server."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-locatie selecteren"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden zijn toegestaan."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Het opgeven van een servernaam in het veld Server is vereist. Voer de naam of "
"het IP-adres in van de SMTP-server."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ongeldige hostnaam of adres"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fout bij het uitdraaien van de map %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie in die mappen "
"verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk op Annuleren "
"als u eerst uw e-mail wilt controleren om er zeker van te zijn dat alle lokale "
"wijzigingen naar de server zijn geschreven."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschappen discussielijsten"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Omschrijving van discussiegroep:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adrestype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Toepassing aanroepen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Stuur naar lijst"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Voor lijst inschrijven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Van lijst uitschrijven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Lijstarchieven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Lijsthulp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail kon geen discussielijst herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
"handmatig in."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Niet beschikbaar."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-scripts beheren"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Beschikbare scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Geen Sieve-URL-adres ingesteld"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Script verwijderen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Script bewerken..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nieuw script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wilt u het script \"%1\" van de server verwijderen?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nieuw Sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Geef een naam op voor het nieuwe Sieve-script:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-script bewerken"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Het Sieve-script is succesvol ge-upload."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Beantwoo&rden"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Beantwoorden..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Allen beantwoorden..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Bericht ma&rkeren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Markering voor belangr&ijk bericht verwijderen"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Bericht markeren als &actie-item"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Markering voor &actie-item van bericht verwijderen"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Bericht b&ewerken"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd teruggegeven kon "
"niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de plugin beschadigd.</p>"
"<p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
"draaide zonder succes.</p> "
"<p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</p> "
"<ul> "
"<li><em>of</em> u activeert een plugin via de menuoptie \"Instellingen->"
"KMail instellen->Plugin\";</li> "
"<li><em>of</em> u geeft traditionele OpenPGP-instellingen op bij het tabblad "
"\"Identiteit->Geavanceerd\" onder dezelfde menuoptie.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
"deze bug a.u.b."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De functie \"x-encrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. Rapporteer "
"deze bug a.u.b."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie "
"\"x-encrypt\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Het ingebedde OpenPGP versleutelingsformaat ondersteunt geen versleuteling of "
"ondertekening van bijlagen.\n"
"Wilt u werkelijk de afgeraden ingebedde OpenPGP gebruiken?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inline OpenPGP gebruiken"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient u gevraagd te "
"worden om dit bericht te ondertekenen of niet.\n"
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Bericht ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Ondertekenen"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Niet ondertekenen"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"De ondertekeningsvoorkeuren voor deze ontvangers zijn verschillend.\n"
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"U hebt verzocht om dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Niet-ondertekend verzenden?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Niet-ondertekend verzenden"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Sommige bijlagen in dit bericht zullen niet worden ondertekend.\n"
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met het "
"webbeleid.\n"
"Wilt u alle onderdelen ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
"Het verzenden niet-ondertekende berichten kan botsen met het webbeleid.\n"
"Wilt u het bericht toch ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Ondertekenen"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Waarschuwing voor niet-ondertekend bericht"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Er zijn geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle ontvangers.\n"
"Dit bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers wilt u gevraagd worden of "
"het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
"Bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Alleen on&dertekenen"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"De versleutelingsvoorkeuren voor deze ontvangers zijn verschillend.\n"
"Dit bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Niet versleutelen"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"U hebt verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te "
"versleutelen, maar u hebt geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor deze "
"identiteit."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met webbeleid "
"en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
"Wilt u alle delen toch versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met webbeleid en/of "
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
"Wilt u de berichten toch versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde data terug.</p>"
"<p>Dien a.u.b. een bugrapport in over deze programmafout:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering."
"<br>"
"<br>Wilt u het bericht toch verzenden?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Lettertekens verliezen"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Codering veranderen"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
"verzocht deze bug te rapporteren."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of gpg-agent actief is."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat het gekozen backend geen "
"versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
"verzocht deze bug te rapporteren."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat het gekozen "
"backend geen ondertekening en versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet "
"mogen gebeuren. U wordt verzocht deze bug te rapporteren."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nieuwe submap van %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postbus&formaat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. Het "
"veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden te "
"gebeuren. Wanneer u niet precies weet wat u hier moet doen dient u deze optie "
"zo te laten staan."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Map be&vat:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
"groupware-items als taken en notities. Het standaard type is voor "
"e-mailberichten. Wanneer u niet weet wat u moet doen kunt u deze optie zo laten "
"staan."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Name&space van map:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Selecteer de persoonlijke namespace waar de map in aangemaakt dient te worden."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Geen naam opgegeven"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mapnamen kunnen niet het teken / bevatten; kies een andere mapnaam."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mapnamen kunnen geen . (punt) bevatten; kies daarom een andere mapnaam."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet; kies een andere mapnaam."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Bericht decoderen"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de data niet ontcijferen."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht en kan externe referenties naar "
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheidsredenen wordt alleen de ruwe HTML-code "
"getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u de externe "
"referenties voor dit bericht ophalen door <a href=\"kmail:loadExternal\">"
"hier te klikken</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt alleen "
"de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u "
"de opgemaakte HTML voor dit bericht activeren door <a href=\"kmail:showHTML\">"
"hier</a> te klikken."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br>Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Er waren geen certificaten gevonden in dit bericht."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status van importeren certificaat:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nieuw certificaat werd geïmporteerd.\n"
"%n nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificaat is ongewijzigd.\n"
"%n certificaten zijn ongewijzigd"
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd.\n"
"%n nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 geheime sleutel is ongewijzigd.\n"
"%n geheime sleutels zijn ongewijzigd."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van de "
"certificaten."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetails certificaat:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte ondertekening"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Correcte ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Een sleutel is verlopen."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "De ondertekening is verlopen."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL-lijst niet beschikbaar."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Beschikbare CRL-lijst is te oud."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Een van de regels werd niet vervuld."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Een sleutel is teruggeroepen."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ongeldige ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Onvoldoende informatie om de ondertekening te controleren."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Ondertekening is geldig."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ongeldige ondertekeningsstatus"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Auditlog tonen"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Details verbergen"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Ingebed bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Versleuteld bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Reden:%1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "certificaat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, welke wordt "
"gebruikt voor ondertekenen."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "afzender: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "opgeslagen: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, welke wordt gebruikt voor het "
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1, met sleutel %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-id: %2)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de betrouwbaarheid van de sleutel is onbekend."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Einde van ingebed bericht"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "Intern deel"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "tekstdeel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Kon het precommando niet uitvoeren: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail - Foutmelding"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-bron is verkeerd geformuleerd"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-foutmelding"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is "
"noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op de "
"server KMail reeds heeft gezien.\n"
"De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed "
"werken."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 bericht opgehaald van %1. Bericht worden van de server verwijderd...\n"
"%n berichten opgehaald van %1. Berichten worden van de server verwijderd..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 bericht opgehaald van %1. Overdracht wordt afgebroken...\n"
"%n berichten opgehaald van %1. Overdracht wordt afgebroken..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft op de "
"server staan)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Niet in staat de LIST-operatie te voltooien."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ongeldig antwoord van de server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Uw server ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is het niet mogelijk om "
"de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te halen voordat ze worden "
"gedownload."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Ma&p"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Beri&cht"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Speciaal antwoorden"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Doorsturen"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML werkbalk"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Berichten automat&isch ondertekenen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt standaard "
"worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om het "
"ondertekenen van een bericht uit te schakelen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Versleuteling"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bij het versleutelen van e-mailberichten ook het certificaat van mijn "
"identiteit versleutelen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen versleuteld "
"worden met de sleutel van de ontvanger, maar ook met uw eigen sleutel. Dit "
"maakt het mogelijk om het bericht/bestand op een later tijdstip te ontcijferen. "
"Het is aan te raden om dit te doen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Ondertekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in een "
"apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het wordt "
"verzonden. Het is aan te raden om dit te doen zodat u zeker weet dat de "
"versleuteling werkt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Berichten versleuteld opslaan</h1>\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde "
"versleuteling opgeslagen. Dit is niet aan te bevelen, omdat u de berichten niet "
"meer kunt lezen zodra het benodigde certificaat verloopt.\n"
"<p>\n"
"Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. Bij "
"twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen "
"van alle beschikbare publieke sleutels die u kunt gebruiken voor versleuteling. "
"Wanneer dit uit staat, zal de toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer "
"het de juiste sleutel niet kan vinden of wanneer er meerdere sleutels gebruikt "
"kunnen worden."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Berichten automatisch versleutelen, &indien mogelijk"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt "
"versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Uiteraard is het dan nog "
"steeds mogelijk om het versleutelen van een bericht uit te schakelen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nooit versleutelen bij het opslaan van een &concept"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snelt&oets:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Sjabloon&type:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hoe werkt dit?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschappen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Post&adres:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormaal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ong&elezen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Berichtenverloop"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Bericht&en bewaren tot:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Gelezen berichten laten ve&rlopen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Berichten laten &verlopen na:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Ongelezen berichten laten verlopen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "We(e)k(en)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identiteit van afzender:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Op&slagformaat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Lijstweergaven:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
"worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certificaatvalidatie"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren of "
"een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd wordt "
"het beleid niet gecontroleerd."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ontbrekende uitgevers certificaten ophalen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende uitgevers voor dit "
"certificaat opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
"methoden, CRL's en OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-verzoeken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond "
"gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit de "
"omgevingsvariabele http_proxy.)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle "
"HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-verzoeken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek eerst "
"naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling voorrang "
"hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. Ook wordt "
"deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is opgegeven in het "
"URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden wanneer de "
"verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Fragment toevoegen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Fragmentinstellingen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Hulpballonnen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Fragmenttekst in hulpballon &tonen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Bepaalt of een hulpballon de tekst van een gemarkeerde regel moet tonen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Invoermethode voor variabelen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Enkel dialoogvenster voor iedere variabele in een fragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Een invoervenster zal getoond worden voor iedere variabele in een tekstfragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Een dialoog voor alle variabelen in een fragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Een enkel dialoogvenster zal getoond worden waarin u de waarden kunt invullen "
"voor alle variabelen in een fragment"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Scheiding:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Afzender beantwoorden"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Allen beantwoorden / naar lijst beantwoorden"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Bericht doorsturen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Waarsch&uwen voor het verzenden van niet-ondertekende berichten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt worden gewaarschuwd bij het verzenden van "
"niet-ondertekende berichten."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen voor het verzenden van niet-ondertekende berichten</h1>\n"
"Als deze optie is geselecteerd zult u worden gewaarschuwd wanneer u een bericht "
"wilt verzenden dat (deels) niet is ondertekend.\n"
"<p>\n"
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie te selecteren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr ""
"&Waarschuwen als er niet-versleutelde berichten zullen worden verstuurd"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van "
"niet-versleutelde berichten."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen voor het verzenden van niet-versleutelde berichten</h1>\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan zult u worden gewaarschuwd als u probeert "
"berichtdelen of hele berichten zonder versleuteling te verzenden.\n"
"<p>\n"
"Voor maximale zekerheid is het aan te bevelen deze optie te selecteren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Waarschuwen als e-mailad&res van ontvanger niet in certificaat staat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd al het adres niet in het "
"certificaat staat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen als e-mailadres van ontvanger niet in certificaat staat</h1>\n"
"als deze optie is geselecteerd, dan wordt u gewaarschuwd al het e-mailadres van "
"de ontvanger niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling wordt "
"gebruikt.\n"
"<p>\n"
"Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie in te schakelen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen (specifieke "
"instellingen hieronder)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Voor ondertekening"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Voor versleuteling"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Selecteer hier het aantal dagen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen als een ondertekeningscertificaat verloopt</h1>\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een ondertekeningscertificaat nog geldig "
"moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"<p>\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt</h1>\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een versleutelingscertificaat nog geldig "
"dient te zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n"
"<p>\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen als een certificaat in de certificatenketen verloopt</h1>\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de ketting nog "
"geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"<p>\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt</h1>\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig dient te zijn "
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"<p>\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Waarschuwen als het broncertificaat verloopt</h1>\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig dient te zijn "
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"<p>\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Voor tijdelijke CA-certificaten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sjablooninhoud"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Sjabloonsneltoets"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Sjabloontype"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Bepaal of u wilt dat KMail alle berichten in postvak-uit verzendt bij "
"e-mailcontroles, of dat u niet wilt dat berichten automatisch worden verzonden. "
"</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen vanuit mappen met "
"onvoldoende toegangsrechten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map die nog niet naar de server zijn "
"verzonden, maar de toegangsrechten voor die map te beperkt zijn, zullen deze "
"berichten automatisch in de map \"lost + found\" geplaatst worden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Deze instelling geeft beheerders de mogelijkheid om de minimale duur tussen "
"twee controles voor nieuwe berichten in te stellen.\"\n"
" \"De gebruiker zal niet in staat zijn een lagere waarde in te "
"stellen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "De meest recent geselecteerde map in het mappenselectiedialoog."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"De umask-waarde van de gebruiker negeren en het bestaand lees- en schrijfbaar "
"maken voor de gebruiker"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs wanneer het "
"systeemvakpictogram actief is."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Uitvoerige notificatie voor nieuwe berichten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal nieuwe "
"berichten getoond worden in de notificatie voor nieuwe berichten, anders krijgt "
"u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Editor spe&cificeren:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Externe editor gebr&uiken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd dient te worden wanneer zijn "
"quota wordt bereikt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-functionaliteit activ&eren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook kent een aantal tekortkomingen in de implementatie van de "
"iCalendar-standaard. Deze optie speelt daarop in. Wanneer u problemen hebt met "
"Outlook-gebruikers die uw antwoorden niet kunnen ontvangen kunt u deze optie "
"proberen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook kent een aantal tekortkomingen in de implementatie van de "
"iCalendar-standaard. Deze optie speelt daarop in. Wanneer u problemen hebt met "
"Outlook-gebruikers die uw uitnodigingen niet kunnen ontvangen kunt u deze optie "
"proberen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Naamgeving uitnodigingen compatible houden met Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Wanneer dit is geselecteerd krijgt u niet de opsteller in beeld, maar worden "
"alle uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Als u het e-mailbericht wilt "
"zien voordat u het verzendt, dient u deze optie uit te zetten. Wees u er echter "
"van bewust dat de tekst in de opsteller in deiCalendar-syntaxis is, en het "
"wordt niet aangeraden om dit handmatig te wijzigen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Uitnodigingsemails verwijderen nadat een antwoord is verstuurd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingeschakeld zullen ontvangen uitnodigingsemails waarop "
"geantwoord is verplaatst worden naar de prullenbak."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Wanneer u dit inschakelt is het mogelijk om items van de "
"Kontact-toepassingen (KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.</p></p>"
"Als u dit aanzet dient u ook de toepassingen in te stellen om gebruik te maken "
"van de IMAP-gegevensbron. Dit kunt u doen in het TDE Configuratiecentrum.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Het is normaal gesproken niet nodig om de mappen te zien die de "
"IMAP-gegevensbronnen bevatten. Maar wanneer u ze toch wilt zien, kunt u dat "
"hier instellen.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Wanneer de account wordt gebruikt voor het opslaan van groupware-informatie "
"\"\n"
" \"maar niet voor het opslaan van normale e-mail, schakel dan deze "
"optie in om KMail alleen\"\n"
" \"groupware-mappen te laten tonen. Dit is handig wanneer u reguliere "
"e-mail afhandelt\"\n"
" \"met een ander IMAP-account.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Kies het opslagformaat van de groupwaremappen. "
"<ul> "
"<li>Het standaard formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor "
"adresboekmappen). Dit formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact "
"beschikbaar.</li> "
"<li>Het XML-formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer "
"overeenkomt met Outlook. Dit formaat geeft betere Outlook-compabiliteit wanneer "
"u gebruik maakt met een Kolab-server of iets dat daarmee compatibel is.</li>"
"</ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-gegevensbronmappen.</p>"
"<p>De Kolab-server stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de ID van het account dat de IMAP-gegevensbronmappen bevat.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, kunt "
"u kiezen uit de beschikbare talen.</p> "
"<p>De enige reden waarom dit gedaan wordt is om compatibel met Microsoft "
"Outlook te zijn. Het is geen goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk "
"wordt om van taal te veranderen.</p>"
"<p>U dient deze optie niet aan te zetten tenzij het echt nodig is.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Alleen berichten filteren in verbindingsloze IMAP-postvak in."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Ook nieuwe berichten filteren in groupware-mappen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Groupware-wijzigingen in verbindingsloze IMAP-mappen meteen synchroniseren "
"wanneer u online gaat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond moet "
"worden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximum aantal verbindingen per host"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken bij het "
"controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal verbindingen onbeperkt "
"(0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Snelzoeken tonen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de zoekregel boven de berichtenlijst aan- of uitzetten. U "
"kunt met deze zoekregel snel bepaalde gegevens zoeken uit de berichtenlijst."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Snelzoeken tonen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Lokaal postvak in verbergen indien ongebruikt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standaard ingebed doorsturen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Laat de puntkomma (;) gebruikt worden als scheidingsteken in de "
"berichtopsteller."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Handtekening auto&matisch invoegen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Deze identiteit onthouden, zodat deze in de toekomst automatischgebruikt wordt "
"wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze in de toekomst automatisch "
"gebruikt wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Onthoud dit berichtentransport, zodat deze in de toekomst automatisch gebruikt "
"wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook &#8482; de bijlagenamen "
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matisch bevestigingen voor ontvangst en gelezen verzoeken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor ontvangst en "
"gelezen (MDNs) verzoekt voor alle berichten die u verzendt.</p> "
"<p> Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het "
"MDN-verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie <em>Opties</em>"
"&gt;<em>Ontvangst en gelezen-bevestiging verzoeken</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit wanneer u geen recent gebruikte adressen wilt zien in de "
"automatische aanvulling van de adresvelden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Automatisch opslaan iedere:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U "
"kunt hier een tijdsinterval kiezen om een nieuwe backup te maken. U kunt het "
"automatisch opslaan uitschakelen door hier een waarde van 0 in te vullen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Handtekening boven aangehaalde tekst invoegen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Selectietype geadresseerden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Bepaalt het type dialoogvenster voor het selecteren van\n"
" geadresseerden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type selectie geadresseerden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Stelt in welke dialoogvenster in beeld komt voor het selecteren van "
"geadresseerden (Aan, CC en BCC)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximaal aantal regels geadresseerden-editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Lijst van berichtdelen die ontdaan worden van e-mailberichten die inline worden "
"doorgestuurd."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "De maximale grootte in MB dat e-mailbijlagen mogen hebben."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Auditlog tonen zelfs wanneer versleuteling en/of ondertekening geslaagd zijn."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op welke "
"tekensetcodering er wordt gebruikt. Dit is nodig om zo'n bericht goed in beeld "
"te brengen. In zulke gevallen kunt u hier een reservecodering instellen. Stel "
"de codering in dat het meest gebruikt wordt in uw werelddeel. Als standaard "
"waarde wordt de systeemwaarde gebruikt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie op iets anders zet dan 'Automatisch' zal het gebruik van "
"tekensetcodering van alle e-mailberichten geforceerd worden, ongeacht wat het "
"bericht zelf opgeeft."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om smileys als :-) in de tekst te laten vervangen door "
"emoticons (kleine pictogrammetjes)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te "
"kunnen zien. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Lettergrootte verkleinen bij aangehaalde tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner lettertype."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Gebruikersagent tonen in elegante koppen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de gebruikersagent en X-Mailer te tonen in de elegante "
"berichtkoppen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Altijd berichten decoderen bij weergave of vragen voor decodering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Leesbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers kunnen deze "
"berichten weigeren. Wanneer u problemen ondervindt met het verzenden van "
"leesbevestigingen dient u deze optie uit te zetten."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Oude uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Berichtsjabloon voor beantwoorden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Tekens aanhalen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Toestaan dat de gebruiker afwezigheidsberichten mag veranderen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Toestaan dat gebruikers afwezigheids-sieve-scripts mogen uploaden, maar niet "
"toestaan dat ze veranderingen aanbrengen in de instellingen (zoals het reageren "
"op spam of alleen op een bepaald domein)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein komen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar berichten die als spam "
"zijn gemarkeerd."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Controleren of er nog een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het openen van "
"KMail."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Onbekend type geadresseerde>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Geadresseerde-regel verwijderen"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Aan:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Lijst opslaan..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecteren..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Geen geadresseerden"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 geadresseerde\n"
"%n geadresseerden"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Geadresseerden worden opgedeeld in %1 van de %2 ingangen."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-mailadres\n"
"%n e-mailadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distributielijst %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Geadresseerde selecteren"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresboek:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Zoekcriteria"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Toevoegen als Aan"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Toevoegen als CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Toevoegen als BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributielijsten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"U hebt %n geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
"geadresseerde is %1. Pas de selectie aan.\n"
"U hebt %n geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
"geadresseerde is %1. Pas de selectie aan."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Bericht omleiden"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Selecteer ontvangers w&aarnaar u het bericht wilt omleiden:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Deze knop opent een apart dialoogvenster waarin u de ontvangers uit de "
"beschikbare adressen kunt selecteren."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "U kunt geen berichten opnieuw verzenden zonder een adres op te geven."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leeg adres bij opnieuw verzenden"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is ongelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "overeenkomstig met regexp."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "niet overeenkomstig met regexp."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "staat in adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "staat niet in adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "zit in categorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "zit niet in categorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "heeft bijlage"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "heeft geen bijlage"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is kleiner dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Om uw zoekopdracht uit te voeren in de map %1 dient deze gedownload te worden "
"van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan met uw zoekopdracht?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Zoeken voortzetten"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Berichten zoeken"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Alleen z&oeken in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nclusief submappen"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Zender/Ontvanger"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Bericht openen"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Een middellange tekst..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie opschonen"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n bericht doorzocht\n"
"%n berichten doorzocht"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Voltooid."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n overeenkomst in %1\n"
"%n overeenkomsten in %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Zoeken geannuleerd."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"tot dusver %n overeenkomst in %1\n"
"tot dusver %n overeenkomsten in %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n bericht\n"
"%n berichten"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n overeenkomst\n"
"%n overeenkomsten"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Zoekende in %1. Tot dusver %2 doorzocht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server biedt ondersteuning voor Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatief adres:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-diagnose"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Account ondersteunt geen Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Account is geen IMAP-account)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Inhoud van script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dit script is leeg.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-mogelijkheden:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Beschikbare Sieve-scripts:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Actieve script: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou ingeschakeld."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou uitgeschakeld."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Ondertekening activ&eren"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje wanneer u wilt dat KMail een handtekening toevoegt aan "
"e-mailberichten die met deze identiteit opgesteld worden."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de invoermethodes."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "onderstaand invoerveld"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "bestand"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "uitvoer van commando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Onder&tekening halen uit:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om een willekeurige statische handtekening in te voeren."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om een tekstbestand te kiezen dat uw handtekening bevat. Het "
"zal iedere keer gelezen worden wanneer u een nieuw bericht gaat opstellen of "
"wanneer u een nieuwe handtekening wilt invoegen."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Bestand &specificeren:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Bestand be&werken"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opent het opgegeven bestand in een tekstprogramma."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"U kunt hier een willekeurig commando invoeren, met of zonder pad afhankelijk of "
"het commando zich in $PATH bevindt. Bij ieder nieuw bericht zal KMail het "
"commando uitvoeren en de (standaard) uitvoer gebruiken als handtekening. "
"Normaal worden commando's gebruikt als \"fortune\" of \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Commando s&pecificeren:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nieuwe ingang:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nieuwe waarde"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Waarde wijzigen"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snelt&oets:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragment %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Wilt u de groep en bijbehorende fragmenten verwijderen?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Fragment bewerken"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Groep bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekstfragmenten"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "G&roep toevoegen..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Voer waardes in voor variabelen"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor deze variabelen:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Schakel dit in om de ingevoerde waarde als standaard waarde voor deze variabele "
"op te slaan"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie inschakelt zal het ingevoerde fragment opgeslagen worden. "
"Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander fragment, zal "
"de ingevoerde waarde als standaard waarde gebruikt worden voor die variabele."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Instellen als stan&daard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Huidige inschrijvingen worden niet gebruikt voor server %1\n"
"Wilt u de inschrijvingen inschakelen?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Niet inschakelen"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kon de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Het precommando stopte met code %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Het precommando is gestopt met signaal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Precommando stopte niet binnen %1 seconden: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kon niet schrijven naar de standaardinvoer van het proces: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kon het precommando niet uitvoeren vanuit het sjabloon: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u gebruikt bij het maken van een "
"nieuw bericht, antwoorden of bij het doorsturen.</p> "
"<p>De berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten door ze simpelweg te typen "
"of door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p> "
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze krijgen "
"voorrang boven de globale sjablonen en identiteitssjablonen indien deze "
"bestaan.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u kunt gebruiken bij het maken van "
"nieuwe berichten, antwoorden of bij het doorsturen.</p> "
"<p>De berichtsjablonen kunt u invoegen door de bijhorende plaatshouders in te "
"typen of door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p> "
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een identiteit. Ze "
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en mapsjablonen indien deze "
"bestaan.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u kunt gebruiken bij het opstellen "
"van nieuwe berichten, antwoorden of bij het doorsturen.</p> "
"<p>De berichtsjablonen kunt u invoegen door de bijhorende plaatshouders in te "
"typen of door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p> "
"<p>Dit is een globaal (standaard) sjabloon. Map- en identiteitsjablonen krijgen "
"voorrang boven globale sjablonen.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Onderwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Van: %OFROMADDR\n"
"Aan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard sjabloon voor nieuw bericht\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard antwoordsjabloon\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN schreef u:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard sjabloon voor allen beantwoorden\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN schreef %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
"\n"
"---------- Doorgestuurd bericht ----------\n"
"\n"
"Onderwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Van: %OFROMADDR\n"
"Aan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Commando &invoegen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Commando invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Oorspronkelijke bericht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Aangehaald bericht"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Berichttekst zoals het is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Bericht-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum in kort formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum in C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tijd in lang formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tijd in C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "E-mailadres Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Naam Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Voornaam Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Achternaam Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-mailadres CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Naam CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Voornaam CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Achternaam CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "E-mailadres Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Naam Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Voornaam Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Achternaam Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Aangehaalde berichtkoppen"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Berichtkoppen zoals ze zijn"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Berichtkopinhoud"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Huidige bericht"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proces met externe programma's"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Uitvoer van commando invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen door een programma en het resultaat "
"daarvan invoegen als aangehaalde tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen en resultaat invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Oorspronkelijk bericht met berichtkoppen doorsluizen en resultaat invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door resultaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Cursorpositie instellen"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Inhoud van bestand invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Sjablooncommentaar"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Geen handeling"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Aangemaakt bericht wissen"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Debug-modus aanzetten"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Debug-modus uitschakelen"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de pijltjestoetsen "
"Links en Rechts?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u snel filters kunt aanmaken op afzender, ontvanger, onderwerp\n"
"en discussiegroep via menuoptie <em>Hulpmiddelen->Filter&nbsp;aanmaken</em>?</p>"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u van de door sommige discussiegroepen automatisch ingevoegde referentie "
"&quot;[discussiegroepnaam]&quot; af kunt komen met behulp van de "
"filterhandeling <em>berichtkop herschrijven</em>?\n"
"Gebruik hiervoor de filterinstelling "
"<pre>berichtkop herschrijven&quot;\n"
"Onderwerp vervangen&quot;\\s*\\[discussiegroepnaam\\]\\s*&quot;\n"
" door &quot;&quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u discussiegroepen kunt koppelen aan mappen via het dialoogvenster\n"
"<em>Map-&gt;Eigenschappen...</em>? U kunt dan gebruik maken van menuoptie \n"
"<em>Berichten-&gt;Nieuw&nbsp;bericht&nbsp;aan.&nbsp;discussiegroep...</em>\n"
"om een nieuw e-mailbericht te openen met de discussiegroep als geadresseerde.\n"
"U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...u uw eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n"
"Kijk bij de menuoptie <em>Map-&gt;Eigenschappen...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KMail een kleurenbalk kan gebruiken voor het markeren van het berichttype "
"(platte tekst/html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht?</p>\n"
"<p>Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n"
"door HTML-e-mailberichten te versturen die KMail's ondertekeningsstatusframes "
"nabootsen.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n"
"ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt filteren\n"
"met de filterregel "
"<pre>&quot;Content-type&quot; bevat &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het bericht wordt "
"aangehaald?</p>\n"
"Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald."
"<p>\n"
"</p>Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u bijlagen ingebed laat "
"weergeven.</p>\n"
"<p>Als u niet wilt dat het vorige bericht wordt aangehaald in uw antwoord,\n"
"kies dan voor de menuoptie <em>Bericht-&gt;Beantwoorden zonder aanhaling</em>"
".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Externe referenties ophalen van het internet voor dit bericht."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Online werken."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Bericht decoderen."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
"\n"
"Neem a.u.b. in dringende gevallen contact op met <vacation replacement>\n"
"\n"
"E-mailadres: <e-mail address of vacation replacement>\n"
"Telefoon: +49 711 1111 11\n"
"Fax: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"-- <enter your name and e-mail address here>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
"Sieve-extensies staan.\n"
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden bepalen.\n"
"In plaats daarvan zullen de standaardwaarden worden gebruikt."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
"Wilt u dit bewerken?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Afwezigheidsbericht nog ingesteld"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Notificatie alleen opnieuw ve&rzenden na:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Geen afwezigheidsberichten naar spamberichten sturen"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Alleen reageren op e-mailberichten die komen van het domein"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Volgende kaartje"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Vori&ge kaartje"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Kon vCard niet ontleden."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen aan "
"de berichten die u onder deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein "
"zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om "
"zo'n plaatje te tonen."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die u hieronder geselecteerd of "
"opgegeven hebt."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Externe bron"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Onderstaande veld"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Bestand selecteren..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren zodat u een "
"afbeelding kunt selecteren. De afbeelding dient veel contrasten een (bijna) "
"vierkante vorm te hebben.Een lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Uit adresboek halen"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding die u voor uzelf hebt "
"ingesteld in het adresboek."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere bericht "
"meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn. Dit plaatje wordt in het "
"e-mailprogramma van de ontvanger getoond (indien het ondersteund wordt)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboekingang."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Geen afbeelding"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "U hebt uzelf niet in het adresboek staan."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totaal: %2<br>Ongelezen: %3<br>Grootte: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Quota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "'berichtkop' aan bericht toevoegen"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht, dit kan worden herhaald"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Alleen venster voor opstellen van e-mailberichten openen"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Bericht sturen naar 'address' resp. bijlage toevoegen waar 'URL' naar verwijst"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Gelezen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Beantwoord"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Wachtende"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Geobserveerd"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Ongewenste reclame"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Reclame"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Taak"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Heeft bijlage"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Op&enen"