You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14344 lines
425 KiB
14344 lines
425 KiB
# translation of kmail.po to Nederlands
|
|
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
|
|
# Translation of KMail to Dutch.
|
|
# Nederlandse vertaling van KMail.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl),
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 20:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Overname en mede-onderhouder"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Voormalig onderhouder"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Kernontwikkelaar"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Systeemvaknotificatie"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
|
|
"versleuteling"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling\n"
|
|
"en ondersteuning voor PGP 2 en PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Anti-virusondersteuning"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP-filters"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Gebruiksvriendelijkheidstests en verbeteringen"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "betatests voor PGP 6-ondersteuning"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "tijdaanduiding voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE E-mailprogramma"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, de ontwikkelaars van KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Account instellen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Accounttype: Lokaal account"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Account&naam:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "Bestands&locatie:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "Kie&zen..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Vergrendelingsmethode"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt vergrendeling"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt groepsvergrendeling"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "ge&en (met zorg gebruiken)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Account voor semi-automatische gegevensbronafhandeling"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle reserveringen voor de gegevensbron die door dit account wordt "
|
|
"gerepresenteerd."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle verouderde reserveringen voor de gegevensbron die wordt "
|
|
"gerepresenteerd door dit account."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Controle-inter&val:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Bestemmingsmap:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Precommando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteit:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Accounttype: Maildir-account"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "Map&locatie:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Accounttype: POP-account"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw provider gaf u een <em>gebruikersnaam</em>. Deze wordt gebruikt voor het "
|
|
"inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-mailadres (het "
|
|
"gedeelte voor de <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Poort:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.\n"
|
|
"Wanneer TDEWallet beschikbaar is, zal het wachtwoord daarin opgeslagen worden.\n"
|
|
"Wanneer TDEWallet niet beschikbaar is, zullen de wachtwoorden in het "
|
|
"configuratiebestand van KMail geplaatst worden. Deze wachtwoorden worden wel "
|
|
"gecodeerd, maar dit is geen garantie dat ze niet ontcijferd kunnen worden zodra "
|
|
"iemand toegang krijgt tot dat bestand."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Ontvangen berichten op de ser&ver laten staan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Berichten op de server staan laten gedurende"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Alleen de laatste"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan zal er gebruikt worden gemaakt van POP-filters "
|
|
"om te beslissen wat er met uw e-mailberichten gaat gebeuren. U kunt ze "
|
|
"selecteren voor ophalen, verwijderen, of op de server achterlaten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Controle-inter&val:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Bes&temmingsmap:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Preco&mmando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extra's"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Ondersteuning &van de server controleren"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Versleuteling"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "G&een"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "&SSL gebruiken voor een veilige berichtenoverdracht"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "&TLS gebruiken voor een veilige berichtenoverdracht"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Authenticatiemethode"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Platte te&kst"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Gebr&uik pipelining om e-mail sneller op te halen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Namespaces:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ziet u de namespaces die uw IMAP-server ondersteunt. Een namespace is een "
|
|
"voorvoegsel dat groepen en mappen uit elkaar houdt. Hiermee kunt u in KMail "
|
|
"bijvoorbeeld uw persoonlijke mappen en gedeelde mappen in één account tonen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namespaces herladen van de server. Dit zal eventuele wijzigingen overschrijven."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Persoonlijke namespaces bevatten uw persoonlijke mappen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Andere gebruikers"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Deze namespaces bevatten de mappen van andere gebruikers."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gedeeld"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Deze namespaces bevatten de gedeelde mappen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Mappen automatisch comprimeren (s&chrapt verwijderde berichten)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Verborgen mappen &tonen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Alleen gea&bonneerde mappen tonen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Alleen &lokaal geabonneerde mappen tonen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Bijlage&n op afroep openen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch geladen worden "
|
|
"maar alleen wanneer u ze aanklikt. Zo kunnen grote e-mailberichten meteen "
|
|
"getoond worden."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Alleen open mappen tonen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen uitgeklapte mappen worden gecontroleerd op submappen. U kunt dit "
|
|
"gebruiken wanneer u veel mappen op de server hebt staan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Meenemen in handmatige berichten&controle"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Prullenbak:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "B&eveiliging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anoniem"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<niets>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "postvak in"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste "
|
|
"bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
|
|
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
|
|
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is om "
|
|
"berichten op de server te filteren.\n"
|
|
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
|
|
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd er rekening mee dat deze functie er toe kan leiden dat bepaalde "
|
|
"POP3-servers die geen pipelining ondersteunen beschadigde e-mailberichten "
|
|
"verzenden.\n"
|
|
"Deze instelling is aanwezig omdat sommige servers pipelining wel ondersteunen, "
|
|
"maar dit niet aankondigen. Om te controleren of uw POP3-server "
|
|
"pipelining-ondersteuning aankondigt gebruikt u de knop onderaan deze dialoog.\n"
|
|
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wilt wel meer snelheid, dan kunt u "
|
|
"dit eerst testen door een hoeveelheid e-mail naar uzelf te sturen en deze "
|
|
"vervolgens op te halen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer a.u.b. eerst een server en een poortnummer in het tabblad Algemeen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze server ondersteunt geen pipelining. Daarom is deze optie uitgeschakeld.\n"
|
|
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
|
|
"u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat servers die "
|
|
"geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. Daarom dient u "
|
|
"eerst deze optie uit te testen voordat u belangrijke e-mailberichten verliest. "
|
|
"U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-mailberichten naar uzelf te sturen "
|
|
"en ze in één keer van de POP-server te downloaden."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste "
|
|
"bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is daarom "
|
|
"uitgeschakeld.\n"
|
|
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
|
|
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is om "
|
|
"berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom uitgeschakeld.\n"
|
|
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat "
|
|
"u deze optie alsnog aan kunt zetten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dagen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" bericht\n"
|
|
" berichten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Locatie kiezen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Namespaces worden opgehaald..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Namespace '%1' bewerken"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Account %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account %1 heeft geen postbus.\n"
|
|
"Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n"
|
|
"Controleer uw accountinstellingen."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Lokaal account"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP-account"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP-account"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet eerst een account opgeven in het netwerkgedeelte van KMail's "
|
|
"instellingen voordat u uw e-mail kunt ophalen."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokaal postvak"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP zonder verbinding"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir-postbus"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Inkomende server:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Welkom bij KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt KMail voor de eerste keer opgestart. U kunt met behulp van deze "
|
|
"assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de verbindingsgegevens in op de "
|
|
"volgende pagina's. De benodigde gegevens dienen door de provider verstrekt te "
|
|
"zijn.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Welkom"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Soort account"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Werkelijke naam:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Account-informatie"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Login-informatie"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Beveiligde verbinding gebruiken (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Uitgaande server:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Lokale bezorging aanhouden"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Controleer de beveiligingsmogelijkheden van %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Antispam-assistent"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Antivirus-assistent"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste reclameberichten te verfijnen"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze assistent"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Omgang met virussen"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Omgang met ongewenste reclame"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Omgang met onzekere ongewenste reclame"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Beschouwen als spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Zoeken naar %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n hulpmiddel "
|
|
"en start deze assistent opnieuw.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden als gelezen gemarkeerd."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden niet als gelezen gemarkeerd."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Spamberichten worden in de volgende map geplaatst: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Spamberichten worden niet in een bepaalde map verplaatst.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr "<p>De map voor mogelijke spam is <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De assistent zal naar hulpprogramma's voor spamherkenning zoeken.\n"
|
|
"Vervolgens zal KMail ingesteld worden om met deze filters te gaan werken."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze assistent biedt u hulp bij het opzetten van filters zodat KMail gebruik "
|
|
"kan maken van veelgebruikte antivirus-hulpprogramma's.</p> "
|
|
"<p>Deze programma's analyseren uw e-mailberichten en kunnen achterhalen of het "
|
|
"bericht een virus bevat of niet. De assistent zal niets doen met uw bestaande "
|
|
"filters, er worden enkel nieuwe filters toegevoegd.</p> "
|
|
"<p><b>Waarschuwing:</b> KMail wordt tijdens het scannen voor berichten met spam "
|
|
"geblokkeerd, het kan zijn dat KMail niet naar behoren reageert omdat deze "
|
|
"handeling meestal veel tijd in beslag neemt. U kunt overwegen om de "
|
|
"filterregels van de assistent te verwijderen om het oude gedrag weer terug te "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor het herkennen van "
|
|
"ongewenste e-mail en ga naar de volgende pagina.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "Gedetecteerde berichten &markeren als gelezen"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Spamberichten markeren als gelezen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Echte spam verplaatsen &naar:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardmap voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat wijzigen "
|
|
"in de onderstaande mappenlijst."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardmap is het postvak in, maar u kunt dat wijzigen in de onderstaande "
|
|
"mappenlijst. "
|
|
"<p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker bestempelen. Wanneer u geen "
|
|
"geschikt hulpmiddel hebt kunt u ook geen map selecteren."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Berichten classificeren met behulp van antivirusprogramma's"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten classificeren. De assistent zal "
|
|
"daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden meestal door "
|
|
"het antivirusprogramma gemarkeerd zodat u vervolgens met andere filters de "
|
|
"virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt verplaatsen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map verplaatsen"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een filter om geïnfecteerde berichten te vinden en ze vervolgens in een "
|
|
"bepaalde map te plaatsen. De standaardmap is de prullenbak, maar dat kunt u in "
|
|
"de mapweergave veranderen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen markeren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeert gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen en plaatst deze in de "
|
|
"geselecteerde map."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Fout tijdens het verzenden van de map"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit komt doordat u geen toegangsrechten hebt om deze handeling uit te voeren, "
|
|
"of omdat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de server:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht. "
|
|
"<br>Kies welke van deze adressen van u is (indien aanwezig):"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de ontvanger van dit "
|
|
"bericht."
|
|
"<br>Kies welke van deze adressen van u is:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Adres selecteren"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus-sleutelbestand:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Extra parameters voor chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren is "
|
|
"afgebroken."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Deze instelling is gerepareerd door uw systeembeheerder.</p> "
|
|
"<p>Als u het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Profiel &laden..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Toevoege&n..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "He&rnoemen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Instellen als stan&daard"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk de identiteit genaamd <b>\"%1\"</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Identiteit verwijderen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Wijzigen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Instellen als standaard"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "Ontvan&gen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "Ver&zenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Verwijd&eren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Instellen als standaard"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Ver&zending bevestigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nooit automatisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Bij handmatige berichtencontroles"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Bij alle berichtencontroles"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Nu verzenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Later verzenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-bit toestaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Berichte&n in postvak uit verzenden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Standaar&d verzendwijze:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "Berichteigenscha&p:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "S&tandaarddomein:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Het standaarddomein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen bestaan uit "
|
|
"een gebruikersnaam aan te vullen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (standaard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (standaard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Transport toevoegen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (standaard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Transport wijzigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
|
|
"transport:\n"
|
|
"Deze %n identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het aangepaste "
|
|
"transport:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
|
|
"transport:\n"
|
|
"Deze %n identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
|
|
"transport:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Berichten op&halen bij opstarten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Geluidsignaal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Gedetailleerde notificatie bij nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Overi&ge acties"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Onbekend accounttype geselecteerd"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Het account kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Account toevoegen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Het account kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Account bewerken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het account <b>%1</b> is niet gevonden.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Kle&uren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Op&maak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "B&erichtenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Ber&ichtenvenster"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Sys&teemvak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Berichtveld"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Berichtenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Berichtenlijst - Berichten met taak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Berichtenlijst - Datumveld"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Mappenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Aangehaalde tekst - eerste niveau"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Aangehaalde tekst - tweede niveau"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Aangehaalde tekst - derde niveau"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Vaste letterbreedte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Opsteller"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Afdrukuitvoer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "&Toepassen op:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Achtergrond van opsteller"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Alternatieve achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normale tekst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Bezochte koppeling"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Foutgespelde woorden"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nieuw bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Belangrijk bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Berichten met taak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr "Mapnaam en -grootte indien quota nadert"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Aangepaste kleuren g&ebruiken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr "Drempel voor nadering quota"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lan&ge mappenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Kor&te mappenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Bo&ven het berichtvak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Onder het &berichtvak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Nooit tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Alleen to&nen voor berichten die niet in platte tekst zijn opgesteld"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Altij&d tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Berichtenstructuurweergave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Geen berichtvoorbeel&dvak tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Bericht&voorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Beric&htvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Berichtvoorbeeldvak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Bladwijzerweergave tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Sta&ndaardopmaak (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Aange&paste opmaak (Shift+F1 voor help):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Snelzoeken tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Ber&ichtgrootte tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Crypto-p&ictogrammen tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Bijlagepictogram tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Discussies groeperen in berich&tenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opties voor groeperen van discussies in berichtenlijst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Discussies alti&jd open houden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Discussies zijn standaard o&pen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Discussies zijn stan&daard gesloten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discussies openen als ze nieuwe, o&ngelezen of belangrijke berichten bevatten "
|
|
"of als ze geobserveerd worden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Datumweergave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - de afkorting van de dag (ma - zo)</li>"
|
|
"<li>dddd - de volledige naam van de dag (maandag - zondag)</li>"
|
|
"<li>M - de maand als getal zonder nul aan het begin (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - de maand als getal met een nul aan het begin (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - de volledige naam van de maand (januari - december)</li>"
|
|
"<li>yy - het jaar in twee cijfers (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij AM/PM-weergave)</li>"
|
|
"<li>hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of 01-12 bij "
|
|
"AM/PM-weergave)</li>"
|
|
"<li>m - de minuten zonder nul aan het begin (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - de seconden zonder nul aan het begin (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - de seconden met een nul aan het begin (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - de milliseconden zonder nullen aan het begin (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - de milliseconden met nullen aan het begin (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden vervangen door \"AM\" of "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - schakel over op AM/PM-weergave. ap zal worden vervangen door \"am\" of "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - tijdszone in numerieke vorm (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Alle andere invoertekens zullen worden genegeerd.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van globale instellingen voor discussies zal alle map-specifieke "
|
|
"waarden overschrijven."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "HTML-stat&usbalk tonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "S&pamstatus in elegante koppen tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Smileys vervangen door emoticons"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Kleiner lettertype voor aangehaalde tekst gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Markeringen tonen om aanhalingen in- of uit te klappen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Secund&aire tekensetcodering:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Primaire tekensetc&odering:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Systeemvakmodus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "S&jablonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Aangepaste s&jablonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "Onder&werp"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Teken&set"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "B&erichtkoppen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Bij&lagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Niet automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Aanvulvolgorde instellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Recente adressen bewerken..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Externe editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%f</b> zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De volgende plaatshouders worden ondersteund in de antwoorduitdrukkingen: "
|
|
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: onderwerp, "
|
|
"<br><b>%e</b>: adres van de afzender, <b>%F</b>: naam van de afzender, <b>%f</b>"
|
|
": initialen van afzender, "
|
|
"<br><b>%T</b>: naam van de ontvanger, <b>%t</b>: naam en adres van de "
|
|
"ontvanger\n"
|
|
"<br><b>%C</b>: namen voor de kopie (CC), <b>%c</b>: namen voor de blinde kopie "
|
|
"(BCC), "
|
|
"<br><b>%%</b>: procentteken, <b>%_</b>: spatie, <b>%L</b>: regeleinde</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Taa&l:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Afzender bea&ntwoorden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Allen &beantwoorden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Doorsturen:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Aanhalingsindicatie:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Op %D, schreef u:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Op %D, schreef %F:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Doorgestuurd bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Onderwerpvoorvoegsel voor bean&twoorde berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende voorvoegsels herkennen\n"
|
|
"(de ingangen zijn hoofdlettergevoelige reguliere expressies):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Wijz&igen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Nieuw doorsturen-voorvoegsel invoeren:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst wordt voor elk uitgaand bericht van boven naar beneden gecontroleerd "
|
|
"op een tekenset die alle benodigde tekens bevat."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Tekenset invoeren:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "Aangepast achtervoegsel voor Message-ID gebr&uiken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Aangepast Message-&ID-achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definieer hier uw eigen MIME-velden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nieu&w"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Naa&m:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Waarde:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Bijlagenaamgeving compatibel met Outlook(tm)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de bijlagenamen begrijpt "
|
|
"die niet-West-Europese tekens bevatten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij te "
|
|
"voegen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bijlage"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "bijgevoegd"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt ervoor gekozen om bijlagenamen die niet-Engelsetekens bevatten te "
|
|
"coderen op een manier die door Outlook(tm) (en andere e-mailprogramma's die "
|
|
"niet aan de standaarden voldoen) begrepen wordt.\n"
|
|
"Houd er rekening mee dat KMail berichten kan aanmaken die niet aan de "
|
|
"standaarden voldoen, waardoor programma's die zich wel aan de standaarden "
|
|
"houden dezeberichten niet goed kunnen verwerken. U dient deze optie dus niet "
|
|
"aan te zetten tenzij u het echt nodig hebt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lezen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Waarschuwingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME-&validatie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Crypto-backe&nds"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze opties "
|
|
"bepaalt u of u het HTML- of platte-tekstgedeelte wilt laten weergeven.</p>"
|
|
"<p> Het weergeven van het HTML-gedeelte zorgt voor een mooier uiterlijk, maar "
|
|
"verhoogt tevens het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten.</p>"
|
|
"<p>Bij het weergeven van platte tekst verliest u veel van de opmaak van het "
|
|
"bericht, maar het is dan bijna <em>onmogelijk</em> om misbruik te maken van "
|
|
"eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van "
|
|
"HTML-berichten. Maar ze kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die "
|
|
"onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd.</p>"
|
|
"<p>Het is daarom aan te raden om <em>geen</em> HTML in plaats van platte tekst "
|
|
"te prefereren.</p>"
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> u kunt deze optie per map instellen via het menu <i>Map</i> "
|
|
"van KMail's hoofdvenster.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Bij sommige e-mailreclame worden de afbeeldingen die in het bericht getoond "
|
|
"worden niet met het bericht meegezonden, maar via het internet opgehaald van de "
|
|
"server van de afzender. Hierdoor kan de adverteerder nagaan of, en wanneer, u "
|
|
"hun reclame hebt geopend ("web bugs").</p>"
|
|
"<p>Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy, en zorgt bij ongewenste "
|
|
"e-mailreclame vaak voor nog meer berichten van dezelfde adverteerder. Er is "
|
|
"geen enkele reden om afbeeldingen via internet te laten inladen: afbeeldingen "
|
|
"kunnen immers ook in het bericht zelf worden ingesloten.</p>"
|
|
"<p>Om u te beschermen tegen deze vorm van misbruik van de HTML-weergave in "
|
|
"KMail is deze optie standaard <em>uitgeschakeld</em>.</p>"
|
|
"<p>Als u desondanks toch de afbeeldingen wilt laten weergeven in "
|
|
"e-mailberichten, dan kunt u deze optie activeren. Houd dan wel rekening met dit "
|
|
"mogelijke probleem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingnotificaties</h3> "
|
|
"<p>MDN is een algemene naam voor zogenaamde <b>ontvangst- en "
|
|
"gelezenbevestigingen</b>. De schrijver van het bericht verzoekt een bevestiging "
|
|
"voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de ontvanger verstuurt een "
|
|
"antwoord waaruit de schrijver kan achterhalen wat er met zijn bericht is "
|
|
"gedaan. Bekende types zijn: <b>weergegeven</b> (dus gelezen), <b>verwijderd</b> "
|
|
"en <b>doorgestuurd</b>. Voor het verzenden van bevestigingen biedt KMail de "
|
|
"volgende instelmogelijkheden:</p> "
|
|
"<p> </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Negeren</em>: Verzoeken om bevestiging negeren. Er zal in geen enkel "
|
|
"geval een automatische bevestiging worden verzonden (aanbevolen).</li> "
|
|
"<li><em>Vragen</em>: Een bevestiging wordt pas verzonden als u daarvoor "
|
|
"toestemming geeft.</li> "
|
|
"<li><em>Weigeren</em>: Er wordt altijd een <b>weigermelding</b> "
|
|
"verzonden. Dit is slechts <em>een beetje</em> beter dan altijd MDN's verzenden. "
|
|
"De schrijver weet immers dat er iets met het bericht gedaan is, hij/zij kan "
|
|
"alleen niet nagaan wat precies (gelezen, verwijderd, etc.). </li>"
|
|
"<li><em>Altijd verzenden</em>: Altijd een bevestiging verzenden. Dit betekent "
|
|
"dat de gebruiker altijd een bevestiging krijgt dat er iets met het bericht "
|
|
"gedaan is, en bovendien wat ermee is gebeurd (weergegeven, verwijderd, etc.). "
|
|
"Deze optie is handig voor e-mailbeheer in grote organisaties, maar wordt i.v.m. "
|
|
"mogelijke inbreuk op uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik. </li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "H&TML in plaats van platte tekst prefereren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "E-mailberichten toestaan e&xterne referenties van internet te laden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>WAARSCHUWING:</b> het gebruik van HTML in e-mail vergroot mogelijk de "
|
|
"kans dat uw systeem gevoelig wordt voor inbraken via beveiligingsgaten. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Meer over HTML-berichten...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"Meer over externe referenties...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Versleutelde berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten automatisch decoderen bij bekijken van versleutelde berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Ontvangst- en gelezennotificaties"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Verzendbeleid:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Negeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Vra&gen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Weigeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Altijd ver&zenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Aanhalen uit origineel bericht:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Niet&s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Volledig bericht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Alleen de &koppen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen naar versleutelde berichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>WAARSCHUWING:</b> onvoorwaardelijk bevestigingen retourneren ondermijnt "
|
|
"uw privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Meer...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke "
|
|
"instellingen overschrijven."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "geen proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Mappen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden geplaatst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "Berichten gemarkeerd als belan&grijk niet laten verlopen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Bij het zoeken naar ongelezen berichten:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Niet doorlopen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Huidige map doorlopen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Alle mappen doorlopen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Bij het binnengaan van een map:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Naar eerste nieuwe bericht gaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Naar eerste ongelezen of nieuwe bericht gaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Naar laatst geselecteerde bericht gaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vragen om een actie na het verslepen van berichten naar een an&dere map"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "platte tekstbestanden (van het type \"mbox\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "mappen (van het type \"maildir\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. Individuele "
|
|
"berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door een regel die begint "
|
|
"met \"From \". Dit bespaart schijfruimte, maar is wat minder robuust, "
|
|
"bijvoorbeeld bij het verplaatsen van berichten tussen e-mailmappen.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een echte map op de schijf "
|
|
"aan. Individuele berichten zijn aparte bestanden in deze mappen. Dit neemt wat "
|
|
"meer schijfruimte in beslag, maar het is robuuster, zeker bij het verplaatsen "
|
|
"van berichten tussen mappen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Deze map openen bij het opstarten:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Volledige tekst-&indexering gebruiken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Quota-eenheden: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Als u naar het volgende ongelezen bericht springt, dan kan het gebeuren dat "
|
|
"er geen ongelezen berichten meer onder het huidige bericht staan.</p> "
|
|
"<p><b>Niet doorlopen:</b> de zoekopdracht stopt bij het laatste bericht in de "
|
|
"huidige map.</p> "
|
|
"<p><b>Huidige map doorlopen:</b> de zoekopdracht zal verdergaan bij het eerste "
|
|
"bericht in de map, maar niet naar een andere map gaan.</p> "
|
|
"<p><b>Alle mappen doorlopen:</b> de zoekopdracht zal doorgaan bij het eerste "
|
|
"bericht in de volgende map.</p> "
|
|
"<p>Op vergelijkbare wijze zal het zoeken naar het vorige ongelezen "
|
|
"bericht,afhankelijk van de gekozen instelling, herstarten bij het laatste "
|
|
"bericht in de map of verder zoeken in de vorige map.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Het volledig indexeren van teksten maakt het mogelijk om zeer snel de inhoud "
|
|
"van uw berichten te doorzoeken. Wanneer u hier gebruik van maakt zult u zien "
|
|
"dat het zoekvenster een stuk sneller zal werken. Bovendien zal de zoekbalk ook "
|
|
"berichten selecteren op basis van hun inhoud.</p> "
|
|
"<p>Een dergelijke index neemt meer ruimte in beslag op uw harde schijf.</p> "
|
|
"<p>Nadat u dit hebt aangezet wordt de index aangemaakt, maar u kunt in de "
|
|
"tussentijd nog gewoon gebruik maken van KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opties voor &IMAP-gegevensbronmap"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het formaat waarin de inhoud van de groupwaremappen opgeslagen moeten "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Standaard (iCal / VCard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "Taa&l van groupware-mappen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Stel de taal in van de mapnamen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "Groupware-mappen &verbergen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen meer in "
|
|
"de mappenstructuur."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Alleen groupware-mappen voor dit account t&onen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale berichtmappen meer in de "
|
|
"mappenstructuur van het account dat is ingesteld voor groupware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr "Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren in offline IMAP-mappen zodra u "
|
|
"online bent."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Groupware-ondersteuning en bijbehorende instellingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Groupware-functionaliteit activ&eren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
|
|
"uitnodigingen begrijpt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
|
|
"uitnodigingen begrijpt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Naamgeving uitnodigingen compatibel met Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange, problemen met "
|
|
"groupware-e-mail die zich aan de standaard houdt.\n"
|
|
"Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct "
|
|
"kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit aan staat zal er geen berichtopsteller in beeld komen;\n"
|
|
"e-mailberichten met uitnodigingen worden automatisch verzonden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze optie "
|
|
"zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail zelf "
|
|
"geplaatst worden; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te verzenden naar "
|
|
"Microsoft Outlook. "
|
|
"<br>Het is echter wel zo dat er geen zinnige tekst overblijft in "
|
|
"e-mailprogramma's die hiermee niet om kunnen gaan. Dat zal ertoe leiden dat de "
|
|
"berichten er in die programma's vreemd uit zullen zien. "
|
|
"<br>Dit zal nog wel werken voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die dit "
|
|
"wel ondersteunen.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Selecteer een map>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "De gegevensbronmappen zijn submappen van:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "De gegevensbronmappen zijn van account:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nieuwe identiteit"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "Met lege &velden"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nieuwe taal"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Taa&l kiezen:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Geen talen meer beschikbaar"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Profiel laden"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Beschikbare profielen"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Selecteer een profiel en druk op 'OK' om zijn instellingen over te nemen:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Allen beantwoorden"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Hier kunt u eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en verwijderen voor "
|
|
"het beantwoorden of doorsturen van berichten. Om een aangepast sjabloon aan te "
|
|
"maken dient u met de rechtermuisknop te klikken of het menu in de werkbalk te "
|
|
"gebruiken. U kunt ook een sneltoets instellen om sneller met sjablonen te "
|
|
"kunnen werken.</p> "
|
|
"<p>Berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten door ze eenvoudigweg te typen "
|
|
"of door ze uit het menu te kiezen met <i>Commando invoegen</i>.</p> "
|
|
"<p>Er zijn vier verschillende soorten sjablonen: voor <i>Antwoorden</i>, <i>"
|
|
"Allen beantwoorden</i>, <i>Doorsturen</i> of <i>Algemeen</i>"
|
|
". De laatste soort kan voor allerlei dingen gebruikt worden. U kunt geen "
|
|
"sneltoets toewijzen aan algemene sjablonen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Sneltoetsconflict"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde sneltoets wordt reeds gebruikt voor een ander sjabloon. Wilt u "
|
|
"deze sneltoets toch toewijzen?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde sneltoets wordt reeds gebruikt. Wilt u deze sneltoets toch "
|
|
"toewijzen?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Distributielijst opslaan"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Lijst opslaan"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er staan geen geadresseerden in de lijst. Selecteer enkele geadresseerden en "
|
|
"probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nieuwe distributielijst"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Voer een naam in:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Distributielijst met de opgegeven naam <b>%1</b> "
|
|
"bestaat al. Geef een andere naam op.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Bewerken met:"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kan niet detecteren wanneer de gekozen editor is afgesloten. Om "
|
|
"gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van bijlagen worden afgebroken."
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr "West-Europees"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oud bericht wordt uit de map %1 verwijderd...\n"
|
|
"%n oude berichten worden uit de map %1 verwijderd..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen berichten laten verlopen van de map %1: de bestemmingsmap %2 werd niet "
|
|
"gevonden"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oud bericht wordt verplaatst van de map %1 naar %2...\n"
|
|
"%n oude berichten worden verplaatst van de map %1 naar %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oud bericht is uit de map %1 verwijderd.\n"
|
|
"%n oude berichten zijn uit de map %1 verwijderd."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oud bericht is verplaatst van de map %1 naar %2.\n"
|
|
"%n oude berichten zijn verplaatst van de map %1 naar %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van de map %1 naar %2 is mislukt."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit de map %1 is geannuleerd."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van de map %1 naar %2 is geannuleerd."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen berichtenverloop"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Verloophandeling:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Definitief verwijderen"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: De verloophandeling wordt direct toegepast nadat u de instellingen "
|
|
"hebt opgeslagen."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Geen map geselecteerd"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Bladwijzermappen"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Uit bladwijzers verwijderen"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Verlopen..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Lokaal postvak"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr "Postvak in van %1"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 op %2"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr "%1 (lokaal)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Bladwijzermap toevoegen"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Filters selecteren"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Filters importeren"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr "Het gekozen bestand is onleesbaar. Controleer de bestandspermissies."
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Filters exporteren"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Logweergave filters"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er worden "
|
|
"alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Logdetails"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Evaluatie van filter®els vastleggen"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt instellen hoeveel gegevens het evalueren van de filterregels produceert. "
|
|
"Door deze optie te selecteren, krijgt u informatie over de verwerking van elke "
|
|
"regel in een filter. In het andere geval wordt alleen het eindresultaat van "
|
|
"alle regels in een filter vastgelegd."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Evaluatie van filterpatronen vastleggen"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Filteracties vastleggen"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Maximale loggrootte:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "oneindig"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzamelen van loggegevens heeft geheugen nodig om de gegevens tijdelijk in "
|
|
"op te slaan. Hier kunt u instellen hoeveel geheugen daarvoor maximaal gebruikt "
|
|
"mag worden: wanneer deze grens overschreden wordt, zullen de oudste gegevens "
|
|
"verwijderd worden totdat de grootte onder de grens ligt. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
|
|
"\"%2\" is de gedetailleerde foutmelding."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail - foutmelding"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lezen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Gebruikers-id:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
|
|
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
|
|
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u dient in te "
|
|
"vullen."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Gebruikers-id"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Ingang toevoegen..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Ingang bewerken..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog geen informatie van de server ontvangen, gebruik a.u.b. \"Berichten "
|
|
"ophalen\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Bezig met verbinden met server %1, even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL's)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrole (ACL) van de server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? Het is "
|
|
"niet meer mogelijk om toegang te krijgen tot deze map wanneer u dit doet."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Dit account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Geen quotum ingesteld voor deze map."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Oorsprong:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Gebruik:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale mappen"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Onbekende map '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Selecteer een map"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Sneltoets voor map %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om een toets of een combinatie van toetsen te kiezen, selecteert u de "
|
|
"huidige map, klikt u op de onderstaande knop, en drukt u op de toetsen die u "
|
|
"voor die map wilt gebruiken.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "De ingevoerde sneltoets bestaat al, voer een andere sneltoets in."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Hierheen &kopiëren"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Geen onderwerp"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Snelzoeken herstellen"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelzoeken herstellen\n"
|
|
"Herstelt de functie Snelzoeken zodat alle berichten weer getoond worden."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Iedere status"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[Visitekaartje]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Van: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Aan: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Beantwoorden aan: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% kans dat dit spam is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volledig rapport:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Instant messenger starten"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Gebruikersagent: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Spamstatus:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br>-"
|
|
"<br>b"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>r"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br>c"
|
|
"<br>h"
|
|
"<br>t</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>G"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br>-"
|
|
"<br>b"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>r"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br>c"
|
|
"<br>h"
|
|
"<br>t</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Identiteit bewerken"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "N&aam:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Uw naam</h3> "
|
|
"<p> Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven in de kop van de "
|
|
"berichten die u verzendt.</p> "
|
|
"<p>Als u dit veld leeglaat, dan zal uw echte naam niet verschijnen, maar alleen "
|
|
"het e-mailadres.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&satie:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Organisatie</h3> "
|
|
"<p>Dit veld bevat de naam van de organisatie die u wilt laten weergeven in de "
|
|
"kop van de berichten die u verzendt.</p> "
|
|
"<p>Normaliter laat u dit veld leeg.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-mailadres:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>E-mailadres</h3> "
|
|
"<p>Dit veld bevat uw e-mailadres.</p> "
|
|
"<p>Als u dit veld leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, dan kunnen de "
|
|
"personen aan wie u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Cryptografi&e"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Wijzig&en..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest zal worden gebruikt om berichten te "
|
|
"ondertekenen en om deze met uw eigen sleutel te versleutelen. U kunt ook "
|
|
"gebruik maken van GnuPG-sleutels.</p>"
|
|
"<p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal "
|
|
"ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van "
|
|
"ondervinden.</p>"
|
|
"<p>U vindt meer informatie over sleutels op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee u voor uzelf versleutelt en voor de optie "
|
|
"\"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest zal worden gebruikt om berichten te "
|
|
"versleutelen voor uzelf en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" "
|
|
"tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van "
|
|
"GnuPG-sleutels.</p>"
|
|
"<p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten naar uzelf "
|
|
"digitaal ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen "
|
|
"hinder van ondervinden.</p>"
|
|
"<p>U vindt meer informatie over sleutels op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt "
|
|
"ondertekenen."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden om uw "
|
|
"berichten digitaal te ondertekenen.</p>"
|
|
"<p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal "
|
|
"ondertekenen. Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van "
|
|
"ondervinden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw bericht voor uzelf wilt "
|
|
"versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het "
|
|
"opstellen van een bericht."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om berichten "
|
|
"voor uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" "
|
|
"tijdens het opstellen van een bericht.</p> "
|
|
"<p>U kunt dit leeg laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van "
|
|
"de uitgaande berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen "
|
|
"invloed op de overige e-mailfuncties.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat berichtversleuteling:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Antwoo&rdadres:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Antwoordadres</h3> "
|
|
"<p>Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw berichten naar een ander "
|
|
"e-mailadres worden gestuurd. "
|
|
"<p>Dit wordt voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project "
|
|
"werken. U kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan "
|
|
"zien dat het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een "
|
|
"groeps-e-mailadres wordt gestuurd.</p> "
|
|
"<p>Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&BCC-adres:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC-adressen (blinde kopie)</h3>"
|
|
"<p>De adressen die u hier invoert zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand "
|
|
"e-mailbericht dat wordt verzonden onder deze identiteit, ze zullen niet "
|
|
"zichtbaar zijn voor andere geadresseerden.</p> "
|
|
"<p>Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het verzenden van een kopie van "
|
|
"elk bericht naar een ander account van u.</p> "
|
|
"<p>Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-ontvangers "
|
|
"gescheiden door een komma.</p>"
|
|
"<p>Als u twijfelt, laat dit veld dan leeg.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "W&oordenboek:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Map voor verzonden berich&ten:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "&Map voor concepten:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Sja&bloonmap:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Spe&ciaal transport:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "Globale sjablonen &kopiëren"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "Onderte&kening"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "Af&beelding"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen "
|
|
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
|
|
"Dit kan leiden tot waarschuwingen wanneer u probeert om handtekeningen te "
|
|
"verifiëren met deze instellingen."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen "
|
|
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen "
|
|
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
|
|
"Dit kan leiden tot waarschuwingen wanneer u probeert om handtekeningen te "
|
|
"verifiëren met deze instellingen."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen "
|
|
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in de sleutels/certificaten"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
|
|
"(meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden berichten worden "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aangepaste conceptenmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). In "
|
|
"plaats daarvan zal de standaard conceptenmap worden gebruikt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). De "
|
|
"standaard sjabloonmap wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (standaard)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze postbus."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Autorisatiedialoog"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces worden opgehaald"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account \"%1\". Dit "
|
|
"is overbodig met de ondersteuning voor IMAP-namespaces."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"De instellingen zijn automatisch overgezet maar u dient uw accountinstellingen "
|
|
"alsnog te controleren."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten dus "
|
|
"controleer uw accountinstellingen."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Fout tijdens het verzenden van het bericht"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bericht van <i>%2</i> met de datum %1 en het onderwerp <i>%3</i> "
|
|
"niet verzenden naar de server."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "De bestemmingsmap was: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr "De server rapporteerde:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr "De map ligt tegen het quotum aan. (%1)"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, kunt u de eigenaar van de map "
|
|
"vragen om wat ruimte vrij te maken."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met de server %1 was onverwacht verbroken. Dit zal automatisch "
|
|
"opnieuw opgezet worden indien mogelijk."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "De verbinding met account %1 werd onderbroken."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "De verbinding met account %1 is verlopen."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtstatussen naar "
|
|
"de server: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "mappen ophalen"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Serverhandeling"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Berichtgegevens worden van de server opgehaald"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Bericht met onderwerp: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de berichtstructuur van het "
|
|
"bericht."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de berichten."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-versleutelingssleutels of S/MIME-certificaten "
|
|
"zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De volgende sleutels worden deels vertrouwd: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende vertrouwenswaarde: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
|
|
"<p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
|
|
"<p> voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
|
|
"<p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
|
|
"<p> voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
|
|
"<p> verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%1</b> (sleutel-id 0x%2)</p>"
|
|
"<p> verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>voor uw S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p>verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p> voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p> voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p> verloopt binnen één dag.</p>\n"
|
|
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
|
|
"<p> verloopt binnen %n dagen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
|
|
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
|
|
"opnieuw in voor deze identiteit in het configuratiedialoog van de "
|
|
"Identiteiten.\n"
|
|
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult u "
|
|
"gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten zijn niet meer "
|
|
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
|
|
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsinstellingen.\n"
|
|
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult u "
|
|
"gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Onbruikbare ondertekeningsleutels"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
|
|
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
|
|
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
|
|
"voor deze identiteit.\n"
|
|
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houd er rekening mee "
|
|
"dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
|
|
"S/MIME versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
|
|
"U hebt echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
|
|
"identiteit.\n"
|
|
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houd er rekening mee "
|
|
"dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
|
|
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
|
|
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel voor versleuteling "
|
|
"voor deze identiteit."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
|
|
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
|
|
"U hebt echter geen geldige S/MIME-certificaat voor versleuteling voor deze "
|
|
"identiteit."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger bleek dat er geen "
|
|
"gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. Bericht "
|
|
"verzenden zonder ondertekening?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
|
|
"mezelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
|
|
"het versleutelt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "V&ersleutelen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
|
|
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers van "
|
|
"dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers van "
|
|
"dit bericht. Deze persoon kan het bericht niet lezen wanneer u het versleutelt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen sleutels voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers van "
|
|
"dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen wanneer u het "
|
|
"versleutelt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met de sleutel(s) voor \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer de sleutel(s) nogmaals die voor deze ontvanger gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer de sleutel(s) die gebruikt moet(en) worden voor deze ontvanger."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer de sleutel(s) die gebruikt moet(en) worden voor deze ontvanger."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Naamselectie"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Welke naam dient contactpersoon '%1' in uw adresboek te krijgen?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het precommando stopte met code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " voltooid"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Overdracht is mislukt."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Kon het volgende bestand niet openen:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Overdracht is mislukt: %1 kon niet worden vergrendeld."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Bericht %3 van %2 wordt verplaatst van %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>: <br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bericht van postbus %1 opgehaald.\n"
|
|
"%n berichten van postbus %1 opgehaald."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Overdracht is afgebroken."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bericht opgehaald uit maildir-map %1.\n"
|
|
"%n berichten opgehaald uit maildir-map %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Lokaal postvak"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP zonder verbin&ding"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir-postbus"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journaal"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr "%1 z'n %2"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mijn %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr "Mijn %1"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
|
|
"dit niet wilt dient u dit te annuleren en de IMAP-gegevensbron zal "
|
|
"uitgeschakeld worden"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: geen map gevonden, deze zal aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze zal ingesteld worden als hoofdmap groupware."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en wil de volgende "
|
|
"acties gaan uitvoeren: %2 "
|
|
"<br>Wanneer u dit niet wilt dient u dit te annuleren en zal de "
|
|
"IMAP-gegevensbron uitgeschakeld worden"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Standaard groupware-mappen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Even wachten a.u.b."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden\n"
|
|
"Wacht even terwijl de %n berichten worden overgezonden"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Bestand <b>%1</b> bestaat reeds.<br>Wilt u het vervangen?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Vervangen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Bericht als platte tekst"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is daarom "
|
|
"niet gelukt."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Bericht openen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Het eerste bericht wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een doorgestuurd bericht, bestaande uit verschillende MIME-stukken. De "
|
|
"inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Berichten filteren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Kopiëren naar deze map"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de berichten "
|
|
"is afgebroken."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Berichten worden verplaatst"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Berichten worden verwijderd"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk <b>%1</b> uitvoeren?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Bijlage opslaan als"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "bijlage.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "bijlage.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
|
|
"opslaan behouden?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail - vraag"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Versleuteling behouden"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Niet behouden"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
|
|
"bij het opslaan?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Handtekening behouden"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand %1 niet opslaan:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat geen adresboekingang voor dit e-mailadres. Voeg deze toe aan het "
|
|
"adresboek en voeg vervolgens de instant messaging-adressen toe aan uw "
|
|
"IM-programma van uw voorkeur."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is meer dan één adresboekingang met dit e-mailadres:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" Het is onmogelijk om te bepalen met wie u wilt chatten."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze bug "
|
|
"a.u.b."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-backendfout"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie "
|
|
"\"x-obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze "
|
|
"bug a.u.b."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of u een geldig sleutelpad hebt "
|
|
"opgegeven in de instellingen van Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Sleutelselectie ontcijfering Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug "
|
|
"a.u.b."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"De functie \"x-decrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. Rapporteer "
|
|
"a.u.b. deze bug."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwachte waarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
|
|
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Van: %1\n"
|
|
"Aan: %2\n"
|
|
"Onderwerp: %3"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Bericht: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "E-mailadres(sen) selecteren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimeren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Versleutelen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Ondertekenen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Naam van bijlage:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
|
|
"Reden: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identiteit:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "Woor&denboek:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Beric&htentransport:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Van:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "Beant&woorden aan:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr "&Naar:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Hoofdgeadresseerden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De e-mailadressen die in dit veld worden ingevuld ontvangen een kopie van "
|
|
"het e-mailbericht.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&CC:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Extra geadresseerden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De e-mailadressen die u in dit veld hebt ingevoerd ontvangt een kopie van "
|
|
"het bericht. Technisch gezien is dit hetzelfde als het plaatsen van het adres "
|
|
"in het veld <b>Aan:</b>. Het verschil zit hem erin dat iemand in de Carbon Copy "
|
|
"(CC) alleen maar meeluistert en niet de echte ontvanger is van het bericht.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "&BCC:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Verborgen geadresseerden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>In principe hetzelfde als het veld <b>Kopiëren naar</b> "
|
|
"(CC), alleenzien de andere ontvangers niet wie een kopie ontvangen heeft.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Onderwerp:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "E-mail ver&zenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "E-mail verzenden &via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "&Later verzenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "&Later verzenden via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Op&slaan als concept"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Bestand &invoegen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Recent bestand &invoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresboek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nieuw bericht"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Gead&resseerde selecteren..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Als bijla&ge plakken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Spaties &comprimeren"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urgent"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "Ontvan&gst- en gelezenbevestiging verzoeken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Codering ins&tellen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "Regela&fbreking"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr "&Fragmenten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Autodetecteren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Opmaak (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Alle vel&den"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identiteit"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "Woor&denboek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Beric&htentransport"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Van"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "Beant&woorden aan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Aan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Onderwerp"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Handtekening &invoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Handtekening voorin &invoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Bijlage-eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "Spelling&controle..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Bericht onderte&kenen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Opgesomde lijst (bolletje)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Opgesomde lijst (rondje)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Opgesomde lijst (vierkantje)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Geordende lijst (decimaal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Geordende lijst (kleine letters)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Geordende lijst (hoofdletters)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Stijl selecteren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Links uitlijnen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centreren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Vet"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursief"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Onderstrepen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Tekstkleur..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail instellen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Kolom: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Regel: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Op&slaan als concept"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
|
|
"gebruikt worden."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog bewerkt worden en op "
|
|
"een later tijdstip verzonden worden."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Opsteller sluiten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht dat u hebt opgesteld verwijst naar een bijlage, maar u hebt er geen "
|
|
"bijgesloten in dit bericht.\n"
|
|
"Wilt u een bijlage toevoegen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Zo &verzenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p>"
|
|
"<p>Geef het volledige pad op als u een bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Uw systeembeheerder staat het niet toe dat er bestanden groter dan %1 MB "
|
|
"worden bijgevoegd.</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Bestand bijvoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Bij&lage"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel vanuit het "
|
|
"backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Sleutelexport mislukt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Bewerken met..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Bijlage toevoegen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
|
|
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Bijlage opslaan als"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Als tekst toevoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Als bijlage toevoegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies of u de inhoud als tekst wilt invoegen of als bijlage wilt toevoegen."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Plakken als tekst of bijvoegen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>U hebt opgegeven dat u berichten voor uzelf wilt versleutelen, maar de "
|
|
"huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling (OpenPGP of "
|
|
"S/MIME).</p> "
|
|
"<p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in de "
|
|
"identiteitsinstellingen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Niet-gedefinieerd versleutelingtype"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, dient u eerst een OpenPGP- of "
|
|
"S/MIME-sleutel te definiëren die hiervoor zal worden gebruikt.</p> "
|
|
"<p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in de "
|
|
"identiteitsinstellingen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Niet-gedefinieerde ondertekeningsleutel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak uit "
|
|
"bewaard blijven totdat u weer online gaat."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Online/Offline"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient uw e-mailadres in het Van:-veld in te voeren. U dient ook uw "
|
|
"e-mailadres voor al uw identiteiten in te stellen, zodat u het niet voor ieder "
|
|
"bericht hoeft in te voeren."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr "U moet tenminste één ontvanger opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Het To-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Geen To: opgegeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "U hebt geen onderwerp ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Geen onderwerp ingevoerd"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Zo &verzenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Onderwerp opgeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen noch versleutelen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Opmaak &behouden, niet versleutelen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "&Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Het is niet mogelijk om HTML-berichten te ondertekenen of te "
|
|
"versleutelen;</p> "
|
|
"<p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
|
|
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging verzenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Nu ver&zenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Spellingcontrole: aan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Spellingcontrole: uit"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Spellingcontrole geannuleerd."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Spellingcontrole gestopt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Spellingcontrole uitgevoerd."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel eerst een cryptografische backend zodat u Chiasmus-versleuteling kunt "
|
|
"gebruiken.\n"
|
|
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging van "
|
|
"het configuratievenster van KMail."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-ondersteuning. "
|
|
"Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw compileren met de vlag --enable-chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Het bericht zal versleuteld worden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Het bericht zal niet versleuteld worden"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "De externe editor kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Suggesties"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is bij opgemaakte teksten niet mogelijk om een automatische "
|
|
"spellingcontrole uit te voeren."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe editor draait nog steeds.\n"
|
|
"Wilt u de externe editor afsluiten of openhouden?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Editor afsluiten"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Editor open laten"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Spellingcontrole - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell/ASpell kon niet worden opgestart. Zorg ervoor dat ISpell of ASpell goed "
|
|
"is geconfigureerd en in uw zoekpad (PATH) staat."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/ASpell is onverwacht beëindigd."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Geen foutgespelde woorden gevonden."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. Het proces stopt hier."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze handeling."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Teveel filterhandelingen in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Onbekende filterhandeling <b>%1</b>"
|
|
"<br> in filterregel <b>%2</b>."
|
|
"<br>Deze wordt genegeerd.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Aflevering bevestigen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Transport instellen op"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Antwoordadres instellen op"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Identiteit instellen op"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Markeren als"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Gelezen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Beantwoord"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Doorgestuurd"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Oud"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Geobserveerd"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Genegeerd"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Ongewenst"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Gewenst"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Valse MDN verzenden"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Weergegeven"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Doorgestuurd"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Verwerkt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Geweigerd"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Berichtkop verwijderen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Berichtkop toevoegen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Met waarde:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Berichtkop herschrijven"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Vervangen:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Door:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Kopiëren naar deze map"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Doorsturen naar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Omleiden naar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Commando uitvoeren"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Doorsluizen via"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Geluid afspelen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze zijn van boven naar onder "
|
|
"opgesteld.</p>"
|
|
"<p>Klik op een filter om deze te bewerken met de knoppen in de rechter helft "
|
|
"van het dialoogvenster.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken.</p>"
|
|
"<p>Deze wordt boven de momenteel geselecteerde filter ingevoegd. Dit kunt u "
|
|
"later nog aanpassen.</p>"
|
|
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan "
|
|
"maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p>"
|
|
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan "
|
|
"maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te <em>"
|
|
"verwijderen</em> uit bovenstaande lijst.</p>"
|
|
"<p>Eenmaal verwijderd kunt u het filter niet meer terughalen. Maar u kunt dit "
|
|
"dialoogvenster altijd verlaten zonder dat de wijzigingen van kracht worden. Dit "
|
|
"doet u door op <em>Annuleren</em> te drukken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter <em>bovenaan</em> "
|
|
"in de lijst te zetten.</p>"
|
|
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
|
|
"afhandelt. Het eerste filter wordt als eerste afgehandeld.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>omhoog</em> "
|
|
"te zetten.</p>"
|
|
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
|
|
"afhandelt. U kunt dus berichten op verschillende criteria filteren.</p>"
|
|
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan "
|
|
"maken via de knop <em>omlaag</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter een plaats <em>"
|
|
"omlaag</em> in de lijst te zetten.</p>"
|
|
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
|
|
"afhandelt. Het eerste filter wordt als eerste afgehandeld."
|
|
"<p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan "
|
|
"maken via de knop <em>omhoog</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter <em>onderaan</em> "
|
|
"in de lijst te zetten.</p>"
|
|
"<p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de filters op volgorde "
|
|
"afhandelt. Het eerste filter wordt als eerste afgehandeld.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druk op deze knop om de momenteel geselecteerde filter te hernoemen.</p>"
|
|
"<p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met "
|
|
"\"<\".</p>"
|
|
"<p>Als u per ongeluk een filter hebt hernoemd, en u wilt de automatische naam "
|
|
"weer terug, druk dan op deze knop en selecteer <em>Beginwaarde</em> "
|
|
"en vervolgens <em>Wissen</em> in het volgende dialoogvenster.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog te forceren.</p>"
|
|
"<p>Dit is bruikbaar als u een filterinstelling hebt gedefinieerd die berichten "
|
|
"markeert om later te worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze "
|
|
"berichten nooit worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de "
|
|
"server wachten, of als u de filterinstelling voor het markeren van de berichten "
|
|
"wou veranderen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3-filterregels"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregels"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Beschikbare filters"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Geavanceer&d"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Filtercriteria"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Filterhandelingen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globale opties"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overeenkomende beri&chten die gemarkeerd zijn als \"Later ophalen\" altijd "
|
|
"tonen in het bevestigingsdialoog"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Filterhandelingen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "van alle accounts"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "van alle behalve de online IMAP-accounts"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "enkel van geselecteerde accounts"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Accountnaam"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Sneltoets:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan werkbalk"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is tenminste één filter dat als doelmap een map op een online IMAP-account "
|
|
"heeft. Deze filters worden alleen toegepast wanneer er handmatig gefilterd "
|
|
"wordt of wanneer u binnenkomende berichten van uw online IMAP-account ophaalt."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat ze "
|
|
"geen handelingen of zoekregels bevatten)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Filter hernoemen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
|
|
"(laat het veld leeg voor een automatische benaming)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Selecteer a.u.b. een handeling."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "Berichten o&phalen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p> "
|
|
"<p>Als u problemen ondervindt bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer "
|
|
"dan eerst het index-bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan "
|
|
"enige tijd in beslag nemen, maar veroorzaakt verder geen problemen.</p> "
|
|
"<p>Als dat niet helpt, dan kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer "
|
|
"u dit doet zult u al uw lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende "
|
|
"submappen verliezen.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Alleen huidige map"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Huidige map en submappen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Alle mappen van dit account"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "&Buffer verversen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet gelezen worden. Er kan een probleem "
|
|
"zijn met de toegangsrechten of het bestand is corrupt."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het UID-cachebestand voor de map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een "
|
|
"probleem zijn met uw toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr "Voer eerst een synchronisatie uit voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
|
|
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt uw werkelijk de IMAP-buffer van de map %1 en alle bijhorende submappen "
|
|
"verversen?\n"
|
|
"Alle lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP-buffer verversen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Ve&rversen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De map %1 bevindt zich niet in de oorspronkelijke synchronisatiestatus (status "
|
|
"was %2)\n"
|
|
"Wilt u deze terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatiestatus en toch "
|
|
"synchroniseren?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Synchronisatie overgeslagen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Synchronisatie loopt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Verbinden met %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Map wordt hernoemd"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van mappenlijst"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Submappen worden opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "De berichtenlijst wordt opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Geen berichten om te verwijderen..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten van de server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor speciale inhoud wordt gecontroleerd"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Speciale inhoud wordt opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Speciale inhoud wordt ingesteld"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten instellen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uw toegangsrechten tot de map <b>%1</b> zijn beperkt, u kunt niet langer "
|
|
"berichten toevoegen aan deze map.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Toegangsrechten teruggetrokken"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Geen berichten om te verzenden naar de server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "De submappen worden op de server aangemaakt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>De e-mails op de server in de map <b>%1</b> zijn verwijderd. Wilt u deze ook "
|
|
"lokaal verwijderen?"
|
|
"<br> UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "De verwijderde berichten van de server verwijderd"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Bezig met het controleren van de mapintegriteit"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "Het opvragen van de map is mislukt."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Mappen voor namespace %1 worden opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Het lijkt of de map <b>%1</b> was verwijderd. Wilt u het verwijderen van de "
|
|
"server?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. De "
|
|
"XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen van "
|
|
"KMail daarom aan."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. De "
|
|
"XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen van "
|
|
"KMail daarom aan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het instellen van de speciale inhoud: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "verloren+gevonden"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b> die nog niet naar de server "
|
|
"verzonden zijn, maar de map is op de server verwijderd of u hebt onvoldoende "
|
|
"toegangsrechten om naar de map te kunnen uploaden.</p>"
|
|
"<p>De betreffende berichten worden verplaatst naar <b>%2</b> "
|
|
"om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1) die nog niet naar de server "
|
|
"verzonden zijn, maar de map is verwijderd van de server of u hebt onvoldoende "
|
|
"toegangsrechten om naar de map te kunnen uploaden. Neem contact op met uw "
|
|
"systeembeheerder om het uploaden naar deze map toe te staan, of verplaats de "
|
|
"berichten uit deze map.</p> "
|
|
"<p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Niet verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Toegangcontrole"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normaal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Ongelezen:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Notificatie van nieuwe of ongelezen berichten in deze map"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen berichten in "
|
|
"deze map vermeld worden. Dat houdt ook in dat deze map geopend wordt bij het "
|
|
"openen van de volgende/vorige map met ongelezen berichten.</p>"
|
|
"<p>Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/ongelezen berichten in "
|
|
"deze map vermeld worden. Ook zal deze map overgeslagen worden wanneer u naar de "
|
|
"volgende/vorige map gaat met ongelezen berichten. Dit is handig om mappen met "
|
|
"ongewenste berichten te negeren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Antwoorden in deze map behouden"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt "
|
|
"bewaren in plaats van de map Verzonden."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Afzender/ontvanger tonen in berichtenlijst"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Kolo&m tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Identiteit van af&zender:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de identiteit van de afzender van de berichten die u opstelt in deze "
|
|
"map. Dit betekent dat wanneer deze map bijvoorbeeld voor uw werk is kunt u "
|
|
"automatisch aan deze map het bijbehorende e-mailadres, handtekening en sleutels "
|
|
"koppelen. U kunt de identiteiten instellen in het configuratievenster "
|
|
"(Instellingen->KMail instellen)."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Mapinhoud:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling bepaalt welke gebruikers die deze map delen "
|
|
"\"bezet\"-informatie en herinneringen kunnen ontvangen voor de evenementen en "
|
|
"taken in deze map. Deze instelling is alleen van toepassing op een map voor "
|
|
"evenementen en taken (en wanneer er enkel taken zijn zullen alleen de "
|
|
"herinneringen opgehaald worden).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, dient "
|
|
"alleen de baas op \"bezet\" te komen te staan gedurende de evenementen. Hij "
|
|
"dient dan de beheerdersrechten te kiezen omdat de secretaresse die niet heeft.\n"
|
|
"Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda met groepsvergaderingen "
|
|
"heeft, dient ieder lid op \"bezet\" te komen tijdens deze vergaderingen.\n"
|
|
"Een bedrijf die een agenda heeft voor het hele bedrijf dient dit op \"Niemand\" "
|
|
"te zetten omdat niet bekend is wie naar een bepaald evenement zal gaan."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Beheerders van deze map"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Alle lezers van deze map"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die gedeeld "
|
|
"worden met anderen. "
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt deze map zo ingesteld dat ze groupware-informatie bevat en de algemene "
|
|
"optie om groupwaremappen is aangezet. Dat betekent dat deze map zal verdwijnen "
|
|
"op het moment dat u deze dialoog afsluit. Als u deze map later wilt "
|
|
"verwijderen, dan dient u tijdelijk het verbergen van groupware-mappen uit te "
|
|
"schakelen om de map zichtbaar te maken."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is onleesbaar.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Map wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de map."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "controle"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen de mapinhoud van %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Fout tijdens het ophalen van de berichten."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van een map."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van mapinformatie."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
|
|
"De index kan opnieuw gegenereerd worden, maar bepaalde informatie zoals "
|
|
"statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u uw indexbestand opnieuw genereren?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Downgraden"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Niet downgraden"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De berichtenindex voor '%1' is corrupt en zal opnieuw aangemaakt worden, maar "
|
|
"bepaalde informatie, zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij openen van %1. Of dit is geen geldige maildir-map, of u hebt "
|
|
"onvoldoende toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
|
|
"weinig beschikbare schijfruimte over."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om gegevensverlies te voorkomen."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw postvak uit bevat berichten die waarschijnlijk niet door KMail zijn "
|
|
"opgesteld.\n"
|
|
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat KMail ze verzendt."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon dit bestand niet openen \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>De index van map '%2' blijkt niet actueel te zijn. Om beschadiging van "
|
|
"berichten te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. Dit kan tot "
|
|
"gevolg hebben dat reeds verwijderde berichten weer verschijnen en dat "
|
|
"statusmarkeringen verloren gaan.</p> "
|
|
"<p>Lees a.u.b. de <a href=\"%1\">FAQ in de handleiding van KMail</a> "
|
|
"voor informatie over hoe u dit probleem in de toekomst kunt voorkomen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Index niet actueel"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden geïndexeerd: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt\n"
|
|
"Indexbestand wordt aangemaakt: %n berichten zijn verwerkt"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht kon niet worden toegevoegd aan de map. (Onvoldoende schijfruimte?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk de verlopen berichten voor verwijdering markeren?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Oude berichten laten verlopen"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
|
|
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toegangsrechten van map '%1' zijn onjuist.\n"
|
|
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
|
|
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
|
|
"dient uw e-mail te controleren voordat u een andere map aanmaakt met dezelfde "
|
|
"naam."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand '%1' niet aanmaken in %2.\n"
|
|
"KMail kan niet zonder dit bestand opstarten."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nieuwe submap..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidige geselecteerde map"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Kolommen tonen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Ongelezen kolom"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Totaalkolom"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Kolom grootte"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Zoekopdrachten"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Ga niet naar"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nieuwe map..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "&Controleren op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "Map &kopiëren naar"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Map verplaatsen naar"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Aan bladwijzermappen toevoegen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Inschrijving..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Lokale inschrijving..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
|
|
"zijn op de server. Wanneer het mogelijk moet zijn om submappen aan te kunnen "
|
|
"maken, neem dan contact op met uw systeembeheerder of pas de rechten zelf "
|
|
"aan.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet hier verplaatsen of kopiëren omdat er al een map "
|
|
"met dezelfde naam bestaat.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zichzelf niet "
|
|
"volledig gekopieerd heeft.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren in zijn eigen submap.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr "Actie-item"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijlage"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Spam/Gewenst"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Geobserveerd Genegeerd"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Handtekening"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "In volgorde van ontvangst"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Status)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 niet verzonden\n"
|
|
"%n niet verzonden"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 onverzonden"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ongelezen\n"
|
|
"%n ongelezen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 ongelezen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bericht, %1.\n"
|
|
"%n berichten, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 berichten"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 mappen zijn alleen-lezen."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
|
|
"<br>Eenmaal verwijderd kunt u het niet meer terughalen.</qt>\n"
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk de %n geselecteerde berichten verwijderen?"
|
|
"<br>Eenmaal verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Berichten verwijderen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Bericht verwijderen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Verplaatsing van berichten is geannuleerd."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "Ko&piëren naar"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Verplaat&sen naar"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het wijzigen van %1\n"
|
|
"(Onvoldoende schijfruimte?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Certificaat-ondertekening-aanvraag"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Onderteken a.u.b. dit certificaat en stuur het retour."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Online werken"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Offline werken"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak in."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "postvak uit"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak uit."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "verzonden"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzonden berichten."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "prullenbak"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "concepten"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "sjablonen"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Laatste zoekopdracht"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt de map <i>%5</i> "
|
|
"voor zijn berichten. "
|
|
"<p>%2 kan de inhoud van <i>%6<i> naar deze map verplaatsen, hoewel dit "
|
|
"bestaande bestanden met dezelfde naam kan overschrijven in <i>%7</i>. "
|
|
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> "
|
|
"voor zijn berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> in deze map verplaatsen. "
|
|
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
|
|
"De fout was:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak van alle accounts legen?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Import vCard mislukt"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kon <b>%1</b> niet benaderen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Recente adressen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Naar map gaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Huidige sessie afbreken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Focus op volgende map richten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Focus op vorige map richten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Map met focus selecteren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Bericht met focus selecteren "
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nieuw bericht in %1.\n"
|
|
"%n nieuwe berichten in %1."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk de ingestelde bewaartijd voor de inhoud van de map <b>"
|
|
"%1</b> uitvoeren?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Verlopen berichten uit map verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "V&erlopen berichten verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Naar prullenbak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak legen?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk alle berichten uit de map <b>%1</b> "
|
|
"naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Alle berichten liggen nu in de prullenbak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk de zoekmap <b>%1</b> verwijderen? "
|
|
"<br>De berichten die er in worden weergegeven zullen echter niet worden "
|
|
"verwijderd. Deze blijven in de originele map staan.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Map verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt uw werkelijk de lege map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
|
|
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
|
|
"verwijderd zullen worden. "
|
|
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
|
|
"worden definitief verwijderd.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> verwijderen, ongeacht de inhoud? "
|
|
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
|
|
"worden definitief verwijderd.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
|
|
"verwijderen, ongeacht de inhoud? "
|
|
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
|
|
"worden definitief verwijderd.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De map die u hebt verwijderd hoorde bij het account <b>%1</b>"
|
|
", die daar berichten in plaatst. Berichten die op dat account binnenkomen "
|
|
"zullen in het algemene postvak in terecht komen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk de IMAP-buffer verversen?Alle wijzigingen die u in uw lokale "
|
|
"IMAP-mappen hebt gemaakt zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk alle oude berichten, waarvan de bewaartijd is verstreken, "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam\" (ongewenste "
|
|
"e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig wordt voor andere "
|
|
"typen van beveiligingsrisico's.\n"
|
|
"Wilt u toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Gebruik HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ophalen van externe referenties in HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar "
|
|
"voor \"spam\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem "
|
|
"gevoelig wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Externe referenties ophalen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" is afhankelijk van filtering op de server. "
|
|
"U hebt hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
|
|
"U kunt dit regelen bij tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Geen serverzijde filtering ingesteld"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuPG logweergave kon niet worden opgestart. Controleer a.u.b. uw "
|
|
"installatie."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Doorsturen met aangepast sjabloon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Opslaan a&ls..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Verlopen berichten v&erwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Controleren op berichten in bladwijzermappen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Ber&ichten ophalen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Berichten &verzenden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Online-status (onbekend)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Adresboek..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Certificaatbeheer..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG-logweergave..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "Berichten &importeren..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "Sieve &debuggen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Logweergave filter..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "&Antispam-assistent..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "A&ntivirus-assistent..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Naar prullenbak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Discussie verwij&deren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "Zoe&ken..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "Zoeken in &bericht..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "&Alle berichten selecteren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "V&erloopinstellingen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "Map &comprimeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&HTML voor platte tekst prefereren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Discussies &groeperen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Beri&chten ook op onderwerp groeperen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Map kopiëren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Map knippen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Map plakken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Berichten kopiëren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Berichten knippen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Berichten plakken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nieuw bericht..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Doorsturen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Ingebed..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "&Als bijlage..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Als b&undel..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "Om&leiden..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Filter aanmaken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filteren op &Van..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filteren op &Aan..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Dis&cussie markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "D&iscussie markeren als belangrijk"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Discussie markeren als &actie-item"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Markering voor &actie-item van discussie verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Discussie v&olgen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "D&iscussie negeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Alle filters toe&passen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "F&ilter toepassen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Ongelezen aantal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Bepaal hoe het aantal ongelezen berichten zal worden getoond."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Tonen in apa&rte kolom"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Tonen ac&hter de mapnaam"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Totaalkolom"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt de weergave van de kolom om die het aantal berichten in de mappen "
|
|
"toont."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Kolom &grootte"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt de weergave van de kolom om die de totale grootte van de berichten in "
|
|
"de mappen toont."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "Discussie uitvouw&en"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "Dis&cussie invouwen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "De huidige discussie invouwen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Vouwt alle discussies uit in de huidige map"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "A&lle discussies invouwen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Bron &tonen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Ber&icht tonen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "Volge&nde bericht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Vori&ge bericht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "&Volgende ongelezen map"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "V&orige ongelezen map"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
|
|
"bericht overgaan naar het volgende ongelezen bericht."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Filters i&nstellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "&POP-filters instellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Inleiding in KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Notificaties instellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail &instellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Prull&enbak legen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Alle berichten naar de &prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Map verwij&deren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dubbel bericht verwijderd.\n"
|
|
"%n dubbele berichten verwijderd."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inschrijving"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Lokale inschrijving"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Afwezigheidsantwoorden actief"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Initialiseren..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
|
|
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een "
|
|
"\"geweigerd\" als antwoord versturen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging van ontvangst en gelezen.\n"
|
|
"Het bevat een instructie dat is gemarkeerd als \"vereist\", maar niet bekend is "
|
|
"bij KMail.\n"
|
|
"U kunt dit verzoek negeren of KMail een antwoord in de vorm \"mislukt\" laten "
|
|
"sturen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst- en gelezente verzenden.\n"
|
|
"Deze bevestiging is echter gericht aan meer dan één adres.\n"
|
|
"U kunt het verzoek negeren, een bevestiging laten sturen of een antwoord in de "
|
|
"vorm \"geweigerd\" laten sturen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
|
|
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
|
|
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen of een antwoord "
|
|
"versturen in de vorm \"geweigerd\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
|
|
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
|
|
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een antwoord in "
|
|
"de vorm van \"geweigerd\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Verzoek voor ontvangst- en gelezenbevestigingen"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Verzenden"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kop voor \"ontvangst- en gelezenbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
|
|
"onbekende parameter."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Ontvangst:"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Bijlage: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Bijlage verwijderen"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Bijlage bewerken"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Geen (7-bits tekst)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Geen (8-bits tekst)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "\"Quoted Printable\""
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van bijlagen"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Het <em>MIME-bestandstype</em>.</p> "
|
|
"<p>Normaal gesproken hoeft u deze instelling niet te wijzigen, aangezien het "
|
|
"MIME-bestandstype automatisch wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het "
|
|
"type niet correct. Hier kunt u dat dan herstellen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> De grootte van de bijlage.</p> "
|
|
"<p>Soms zal %1 alleen een geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de "
|
|
"exacte grootte teveel tijd vergt. Als dit het geval is, dan kunt u dit "
|
|
"zichtbaar maken door \"(ca.)\" toe te voegen aan de weergegeven grootte.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>De bestandsnaam van de bijlage.</p> "
|
|
"<p>Alhoewel dit standaard de naam van het bijgevoegde bestand is, wordt het "
|
|
"bestand dat moet worden bijgevoegd hiermee niet gespecificeerd. Het suggereert "
|
|
"echter een bestandsnaam dat gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van "
|
|
"de ontvanger als deze de bijlage op de schijf opslaat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "B&eschrijving:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Een beschrijving van de bijlage.</p> "
|
|
"<p>Dit is gewoon een informele beschrijving van bijlage, ongeveer zoals het "
|
|
"onderwerp van het e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's zullen deze "
|
|
"informatie in hun berichtvoorbeelden weergeven, naast het pictogram van de "
|
|
"bijlage.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Cod&ering:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>De transportcodering voor deze bijlage.</p> "
|
|
"<p>Normaal gesproken hoeft u dit niet te wijzigen, aangezien %1 een nette "
|
|
"standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het mime bestandstype. Maar soms kunt "
|
|
"u de grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. "
|
|
"Bijvoorbeeld, als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, maar "
|
|
"alleen uit pure tekst bestaat. In dat geval bespaart u tot 25% aan "
|
|
"berichtgrootte door de standaardcodering \"base64\" te vervangen door "
|
|
"\"quoted-printable\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "&Automatische weergave voorstellen"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Selecteer deze optie als u de ontvanger wilt voorstellen om de bijlage "
|
|
"automatisch (ingebed) te laten weergeven in het voorbeeldvenster, in plaats van "
|
|
"het standaardpictogram. </p>"
|
|
"<p> Technisch gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> van deze bijlage op \"inline\" te zetten in plaats van "
|
|
"het standaard gebruikte \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "De&ze bijlage ondertekenen"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Selecteer deze optie als u wilt dat deze bijlage wordt ondertekend.</p> "
|
|
"<p>De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die u hebt geassocieerd met de "
|
|
"momenteel geselecteerde identiteit.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Deze bi&jlage versleutelen"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Selecteer deze optie als u deze bijlage wilt versleutelen.</p> "
|
|
"<p>De bijlage zal worden versleuteld voor de geadresseerden van dit bericht.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (gesch.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP-filter"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten om te filteren gevonden op POP-account: <b>%1</b> "
|
|
"<p>De getoonde berichten overschrijden de maximum grootte dat u voor dit "
|
|
"account hebt opgegeven. "
|
|
"<br> U kunt opgeven wat u met ze wilt doen door de geschikte keuze te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Berichten overschrijden maximum grootte"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
|
|
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "geen onderwerp"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Bijlagen opslaan..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "Beric&htkoppen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Enterprise-berichtkoppen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een Enterprise-opmaak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "E&legant"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Beknopt"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standaard"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Uitgebreid"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "Bijl&agen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Als pictogrammen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "In&telligent"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Ingebed"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed (indien mogelijk)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Verborgen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Codering in&stellen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nieuw bericht aan..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Antwoord zenden aan..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Doorsturen naar..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Openen in adresboek"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Alle tekst selecteren"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL-adres openen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Koppeling opslaan als..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Chatten &met..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Volledige namespace-ondersteuning voor IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline-modus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Sieve-scripts beheren en bewerken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Account-specifiek filteren"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Het filteren van inkomende berichten van online IMAP-accounts"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Online IMAP-mappen kunnen gebruikt worden wanneer u berichten naar mappen "
|
|
"filtert"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Oudere berichten automatisch verwijderen van POP-servers"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> "
|
|
"<p>Even geduld. . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> "
|
|
"<p>KMail is op het moment in offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">"
|
|
"hier</a> om online te gaan. . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is het e-mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen "
|
|
"om de internet-mailstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP, volledig te "
|
|
"ondersteunen.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail heeft vele krachtige functies; deze staan omschreven in de <a "
|
|
"href=\"%2\">documentatie</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">KMail's webpagina</a> geeft informatie over nieuwe versies "
|
|
"van KMail.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Belangrijke wijzigingen (ten opzichte van KMail %4, dat deel uitmaakt van "
|
|
"TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Bedankt,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> het team van KMail</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Neem even de tijd om KMail's configuratiescherm in te vullen via het menu "
|
|
"Instellingen ->>KMail instellen...\n"
|
|
"U moet tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
|
|
"aanmaken.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke "
|
|
"wijzigingen</span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( inhoud )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestiging kon niet worden verzonden."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Bijlage tonen: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht het eerste "
|
|
"teken te tonen.]\n"
|
|
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht de eerste %n "
|
|
"tekens te tonen.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Openen met '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Openen met..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bijlage '%1' openen?\n"
|
|
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
|
|
"kan brengen."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Bijlage openen?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van een bijlage kan de digitale ondertekening van het bericht "
|
|
"ongeldig maken."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanpassen van de bijlage kan de digitale handtekening van dit bericht "
|
|
"ongeldig maken."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Bijlagen:"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(komt overeen met enkele van de volgende)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(komt overeen met al het volgende)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Volledig bericht"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Berichttekst"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "In iedere berichtkop"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Alle geadresseerden"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "Grootte in bytes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "Leeftijd in dagen"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Berichtstatus"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Zoekcriteria"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Komt overeen met &enkele van de volgende"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Maak een account aan voor het verzenden en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Het bericht kan niet worden toegevoegd aan postvak uit."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritieke fout: de verzonden post kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
|
|
"schijfruimte?). Het falende bericht wordt naar de map \"verzonden\" verplaatst."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak uit\" naar de "
|
|
"map met verzonden berichten is mislukt.\n"
|
|
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
|
|
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen en het bericht handmatig te "
|
|
"verplaatsen."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk om een bericht te verzenden zonder een afzender.\n"
|
|
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit %1 in de sectie Identiteiten "
|
|
"van het configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bericht uit de wachtrij met succes verzonden.\n"
|
|
"%n berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 van %2 berichten uit postvak uit met succes verzonden."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Berichten worden verzonden"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt ervoor gekozen om uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
|
|
"onversleuteld transport. Wilt u doorgaan? "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Onversleuteld verzenden"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Onherkenbaar transportprotocol. Het bericht kon niet worden verzonden."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Het verzenden van (sommige) berichten in de wachtrij is mislukt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzenden afgebroken:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
|
|
"oplost (bijv. een onjuist e-mailadres corrigeert), ofwel het bericht "
|
|
"verwijdert.\n"
|
|
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Verzenden afgebroken."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het verzenden is mislukt:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
|
|
"oplost, ofwel het bericht verwijdert.</p>"
|
|
"<p>Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2</p> "
|
|
"<p>Wilt u doorgaan met het verzenden van de overige berichten?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Doorgaan met verzenden"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "Verzenden &stoppen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzenden is mislukt:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
|
|
"oplost, ofwel het bericht verwijdert.\n"
|
|
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Specificeer a.u.b. een mailerprogramma in KMail's instellingen."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzenden is mislukt:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan en zal later opnieuw worden "
|
|
"verzonden.\n"
|
|
"Verwijder het bericht als u het niet opnieuw wilt verzenden.\n"
|
|
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren van mailerprogramma %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail stopte onverwacht."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient een gebruikersnaam en wachtwoord op te geven voor deze SMTP-server."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Wanneer u %2 "
|
|
"meerdere keren tegelijkertijd uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het "
|
|
"wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het programma "
|
|
"niet actief is."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het "
|
|
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
|
|
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijkertijd "
|
|
"uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %1 "
|
|
"op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma niet actief "
|
|
"is op %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
|
|
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze computer "
|
|
"te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "%1 starten"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten in"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is 1 ongelezen bericht.\n"
|
|
"Er zijn %n ongelezen berichten."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om TDEWallet te "
|
|
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
|
|
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
|
|
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd in "
|
|
"het bestand komt te staan, is er geen garantie dat het daar helemaal veilig is "
|
|
"indien men toegang krijgt tot dit bestand.\n"
|
|
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord opslaan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "S&MTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transport: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locatie:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "Ki&ezen..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transport: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "De naam die KMail zal gebruiken als ze refereert naar deze server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "De domeinnaam of het numerieke adres van de SMTP-server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het poortnummer waarmee verbonden wordt met de SMTP-server. Standaard is dit "
|
|
"25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Preco&mmando:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een commando om lokaal uit te voeren voordat berichten worden verzonden. Dit "
|
|
"kan onder andere gebruikt worden voor het opzetten van ssh-tunnels. Laat het "
|
|
"leeg als u geen commando wilt uitvoeren."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Server ve&reist authenticatie"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als uw SMTP-server een authenticatie verlangt voordat "
|
|
"berichten kunnen worden verzonden. Dit wordt ook wel 'Authenticated SMTP' of "
|
|
"eenvoudigweg 'ASMTP' genoemd."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam om mee in te loggen op de server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Het wachtwoord om mee in te loggen op de server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&SMTP-wachtwoord opslaan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Aangepaste hostnaam naar server zen&den"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat KMail een aangepaste hostnaam gebruikt bij "
|
|
"zijn identificatie bij de server. "
|
|
"<p>Dit is handig als de hostnaam van uw systeem niet juist is ingesteld of om "
|
|
"de werkelijke hostnaam van uw systeem te verbergen."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "H&ostnaam:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de hostnaam in die KMail zal gebruiken bij het identificeren met de "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Sendmail-locatie selecteren"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden zijn toegestaan."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgeven van een servernaam in het veld Server is vereist. Voer de naam of "
|
|
"het IP-adres in van de SMTP-server."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Ongeldige hostnaam of adres"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Fout bij het uitdraaien van de map %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie in die mappen "
|
|
"verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk op Annuleren "
|
|
"als u eerst uw e-mail wilt controleren om er zeker van te zijn dat alle lokale "
|
|
"wijzigingen naar de server zijn geschreven."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Mapeigenschappen discussielijsten"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Omschrijving van discussiegroep:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Adrestype:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Toepassing aanroepen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Stuur naar lijst"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Voor lijst inschrijven"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Van lijst uitschrijven"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Lijstarchieven"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Lijsthulp"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kon geen discussielijst herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
|
|
"handmatig in."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sieve-scripts beheren"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Beschikbare scripts"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Geen Sieve-URL-adres ingesteld"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Script verwijderen"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Script bewerken..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nieuw script..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Wilt u het script \"%1\" van de server verwijderen?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Nieuw Sieve-script"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Geef een naam op voor het nieuwe Sieve-script:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve-script bewerken"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Het Sieve-script is succesvol ge-upload."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "Beantwoo&rden"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Beantwoorden..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "&Allen beantwoorden..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Bericht ma&rkeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Markering voor belangr&ijk bericht verwijderen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Bericht markeren als &actie-item"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Markering voor &actie-item van bericht verwijderen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "Bericht b&ewerken"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd teruggegeven kon "
|
|
"niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de plugin beschadigd.</p>"
|
|
"<p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
|
|
"draaide zonder succes.</p> "
|
|
"<p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>of</em> u activeert een plugin via de menuoptie \"Instellingen->"
|
|
"KMail instellen->Plugin\";</li> "
|
|
"<li><em>of</em> u geeft traditionele OpenPGP-instellingen op bij het tabblad "
|
|
"\"Identiteit->Geavanceerd\" onder dezelfde menuoptie.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
|
|
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
|
|
"deze bug a.u.b."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"De functie \"x-encrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. Rapporteer "
|
|
"deze bug a.u.b."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie "
|
|
"\"x-encrypt\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingebedde OpenPGP versleutelingsformaat ondersteunt geen versleuteling of "
|
|
"ondertekening van bijlagen.\n"
|
|
"Wilt u werkelijk de afgeraden ingebedde OpenPGP gebruiken?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Inline OpenPGP gebruiken"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient u gevraagd te "
|
|
"worden om dit bericht te ondertekenen of niet.\n"
|
|
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Bericht ondertekenen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Ondertekenen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Niet ondertekenen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ondertekeningsvoorkeuren voor deze ontvangers zijn verschillend.\n"
|
|
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt verzocht om dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
|
|
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Niet-ondertekend verzenden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "&Niet-ondertekend verzenden"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige bijlagen in dit bericht zullen niet worden ondertekend.\n"
|
|
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met het "
|
|
"webbeleid.\n"
|
|
"Wilt u alle onderdelen ondertekenen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
|
|
"Het verzenden niet-ondertekende berichten kan botsen met het webbeleid.\n"
|
|
"Wilt u het bericht toch ondertekenen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Ondertekenen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing voor niet-ondertekend bericht"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Zo &verzenden"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle ontvangers.\n"
|
|
"Dit bericht versleutelen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers wilt u gevraagd worden of "
|
|
"het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
|
|
"Bericht versleutelen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Bericht versleutelen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Alleen on&dertekenen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Zo &verzenden"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De versleutelingsvoorkeuren voor deze ontvangers zijn verschillend.\n"
|
|
"Dit bericht versleutelen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Niet versleutelen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te "
|
|
"versleutelen, maar u hebt geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor deze "
|
|
"identiteit."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
|
|
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met webbeleid "
|
|
"en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
|
|
"Wilt u alle delen toch versleutelen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
|
|
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met webbeleid en/of "
|
|
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
|
|
"Wilt u de berichten toch versleutelen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde data terug.</p>"
|
|
"<p>Dien a.u.b. een bugrapport in over deze programmafout:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wilt u het bericht toch verzenden?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Lettertekens verliezen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Codering veranderen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
|
|
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
|
|
"verzocht deze bug te rapporteren."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of gpg-agent actief is."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat het gekozen backend geen "
|
|
"versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
|
|
"verzocht deze bug te rapporteren."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat het gekozen "
|
|
"backend geen ondertekening en versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet "
|
|
"mogen gebeuren. U wordt verzocht deze bug te rapporteren."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nieuwe submap van %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Postbus&formaat:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
|
|
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. Het "
|
|
"veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden te "
|
|
"gebeuren. Wanneer u niet precies weet wat u hier moet doen dient u deze optie "
|
|
"zo te laten staan."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Map be&vat:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
|
|
"groupware-items als taken en notities. Het standaard type is voor "
|
|
"e-mailberichten. Wanneer u niet weet wat u moet doen kunt u deze optie zo laten "
|
|
"staan."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Name&space van map:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de persoonlijke namespace waar de map in aangemaakt dient te worden."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Geen naam opgegeven"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr "Mapnamen kunnen niet het teken / bevatten; kies een andere mapnaam."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapnamen kunnen geen . (punt) bevatten; kies daarom een andere mapnaam."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet; kies een andere mapnaam."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
|
|
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Bericht decoderen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de data niet ontcijferen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht en kan externe referenties naar "
|
|
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheidsredenen wordt alleen de ruwe HTML-code "
|
|
"getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u de externe "
|
|
"referenties voor dit bericht ophalen door <a href=\"kmail:loadExternal\">"
|
|
"hier te klikken</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt alleen "
|
|
"de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u "
|
|
"de opgemaakte HTML voor dit bericht activeren door <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"hier</a> te klikken."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br>Reden: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Er waren geen certificaten gevonden in dit bericht."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Status van importeren certificaat:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nieuw certificaat werd geïmporteerd.\n"
|
|
"%n nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 certificaat is ongewijzigd.\n"
|
|
"%n certificaten zijn ongewijzigd"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd.\n"
|
|
"%n nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 geheime sleutel is ongewijzigd.\n"
|
|
"%n geheime sleutels zijn ongewijzigd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van de "
|
|
"certificaten."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Importdetails certificaat:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Correcte ondertekening"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Correcte ondertekening."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Een sleutel is verlopen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "De ondertekening is verlopen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL-lijst niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Beschikbare CRL-lijst is te oud."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Een van de regels werd niet vervuld."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Een sleutel is teruggeroepen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Ongeldige ondertekening."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Onvoldoende informatie om de ondertekening te controleren."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Ondertekening is geldig."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr "Ongeldige ondertekeningsstatus"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr "Auditlog tonen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Details verbergen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Ingebed bericht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Versleuteld bericht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Reden:%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Details]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "certificaat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, welke wordt "
|
|
"gebruikt voor ondertekenen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "afzender: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "opgeslagen: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, welke wordt gebruikt voor het "
|
|
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1, met sleutel %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-id: %2)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ondertekening is geldig, maar de betrouwbaarheid van de sleutel is onbekend."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Einde van ingebed bericht"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "Intern deel"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "tekstdeel"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Kon het precommando niet uitvoeren: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail - Foutmelding"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "URL-bron is verkeerd geformuleerd"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave-foutmelding"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is "
|
|
"noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op de "
|
|
"server KMail reeds heeft gezien.\n"
|
|
"De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed "
|
|
"werken."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bericht opgehaald van %1. Bericht worden van de server verwijderd...\n"
|
|
"%n berichten opgehaald van %1. Berichten worden van de server verwijderd..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bericht opgehaald van %1. Overdracht wordt afgebroken...\n"
|
|
"%n berichten opgehaald van %1. Overdracht wordt afgebroken..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft op de "
|
|
"server staan)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Niet in staat de LIST-operatie te voltooien."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord van de server"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw server ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is het niet mogelijk om "
|
|
"de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te halen voordat ze worden "
|
|
"gedownload."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "Ma&p"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Beri&cht"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Speciaal antwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Doorsturen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML werkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Ondertekenen"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Berichten automat&isch ondertekenen"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt standaard "
|
|
"worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om het "
|
|
"ondertekenen van een bericht uit te schakelen."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Versleuteling"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het versleutelen van e-mailberichten ook het certificaat van mijn "
|
|
"identiteit versleutelen."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen versleuteld "
|
|
"worden met de sleutel van de ontvanger, maar ook met uw eigen sleutel. Dit "
|
|
"maakt het mogelijk om het bericht/bestand op een later tijdstip te ontcijferen. "
|
|
"Het is aan te raden om dit te doen."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Ondertekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in een "
|
|
"apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het wordt "
|
|
"verzonden. Het is aan te raden om dit te doen zodat u zeker weet dat de "
|
|
"versleuteling werkt."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Berichten versleuteld opslaan</h1>\n"
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde "
|
|
"versleuteling opgeslagen. Dit is niet aan te bevelen, omdat u de berichten niet "
|
|
"meer kunt lezen zodra het benodigde certificaat verloopt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. Bij "
|
|
"twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen "
|
|
"van alle beschikbare publieke sleutels die u kunt gebruiken voor versleuteling. "
|
|
"Wanneer dit uit staat, zal de toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer "
|
|
"het de juiste sleutel niet kan vinden of wanneer er meerdere sleutels gebruikt "
|
|
"kunnen worden."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Berichten automatisch versleutelen, &indien mogelijk"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt "
|
|
"versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Uiteraard is het dan nog "
|
|
"steeds mogelijk om het versleutelen van een bericht uit te schakelen."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nooit versleutelen bij het opslaan van een &concept"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Allen beantwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Snelt&oets:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Sjabloon&type:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Hoe werkt dit?"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Mapeigenschappen"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "Post&adres:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormaal:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Ong&elezen:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Berichtenverloop"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Bericht&en bewaren tot:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Gelezen berichten laten ve&rlopen"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Berichten laten &verlopen na:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "&Ongelezen berichten laten verlopen"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dag(en)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "We(e)k(en)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Maand(en)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "&Identiteit van afzender:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Op&slagformaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Lijstweergaven:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
|
|
"worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
|
|
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
|
|
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Online certificaatvalidatie"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
|
|
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren of "
|
|
"een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd wordt "
|
|
"het beleid niet gecontroleerd."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
|
|
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Ontbrekende uitgevers certificaten ophalen"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende uitgevers voor dit "
|
|
"certificaat opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
|
|
"methoden, CRL's en OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP-verzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond "
|
|
"gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit de "
|
|
"omgevingsvariabele http_proxy.)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle "
|
|
"HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
|
|
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
|
|
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
|
|
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
|
|
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
|
|
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP-verzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
|
|
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
|
|
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
|
|
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
|
|
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek eerst "
|
|
"naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling voorrang "
|
|
"hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. Ook wordt "
|
|
"deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is opgegeven in het "
|
|
"URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden wanneer de "
|
|
"verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
|
|
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
|
|
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Fragment toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Fragment:"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Fragmentinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Hulpballonnen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "Fragmenttekst in hulpballon &tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of een hulpballon de tekst van een gemarkeerde regel moet tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Invoermethode voor variabelen"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Enkel dialoogvenster voor iedere variabele in een fragment"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een invoervenster zal getoond worden voor iedere variabele in een tekstfragment"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Een dialoog voor alle variabelen in een fragment"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een enkel dialoogvenster zal getoond worden waarin u de waarden kunt invullen "
|
|
"voor alle variabelen in een fragment"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Scheiding:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Afzender beantwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Allen beantwoorden / naar lijst beantwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Bericht doorsturen"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Waarsch&uwen voor het verzenden van niet-ondertekende berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt worden gewaarschuwd bij het verzenden van "
|
|
"niet-ondertekende berichten."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen voor het verzenden van niet-ondertekende berichten</h1>\n"
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zult u worden gewaarschuwd wanneer u een bericht "
|
|
"wilt verzenden dat (deels) niet is ondertekend.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie te selecteren.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Waarschuwen als er niet-versleutelde berichten zullen worden verstuurd"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van "
|
|
"niet-versleutelde berichten."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen voor het verzenden van niet-versleutelde berichten</h1>\n"
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zult u worden gewaarschuwd als u probeert "
|
|
"berichtdelen of hele berichten zonder versleuteling te verzenden.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voor maximale zekerheid is het aan te bevelen deze optie te selecteren.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Waarschuwen als e-mailad&res van ontvanger niet in certificaat staat"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd al het adres niet in het "
|
|
"certificaat staat"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen als e-mailadres van ontvanger niet in certificaat staat</h1>\n"
|
|
"als deze optie is geselecteerd, dan wordt u gewaarschuwd al het e-mailadres van "
|
|
"de ontvanger niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling wordt "
|
|
"gebruikt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie in te schakelen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen (specifieke "
|
|
"instellingen hieronder)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Voor ondertekening"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Voor versleuteling"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagen"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Selecteer hier het aantal dagen"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen als een ondertekeningscertificaat verloopt</h1>\n"
|
|
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een ondertekeningscertificaat nog geldig "
|
|
"moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt</h1>\n"
|
|
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een versleutelingscertificaat nog geldig "
|
|
"dient te zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen als een certificaat in de certificatenketen verloopt</h1>\n"
|
|
"Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de ketting nog "
|
|
"geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt</h1>\n"
|
|
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig dient te zijn "
|
|
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Waarschuwen als het broncertificaat verloopt</h1>\n"
|
|
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig dient te zijn "
|
|
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Voor tijdelijke CA-certificaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Sjablooninhoud"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Sjabloonsneltoets"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Sjabloontype"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Bepaal of u wilt dat KMail alle berichten in postvak-uit verzendt bij "
|
|
"e-mailcontroles, of dat u niet wilt dat berichten automatisch worden verzonden. "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen vanuit mappen met "
|
|
"onvoldoende toegangsrechten"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map die nog niet naar de server zijn "
|
|
"verzonden, maar de toegangsrechten voor die map te beperkt zijn, zullen deze "
|
|
"berichten automatisch in de map \"lost + found\" geplaatst worden."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling geeft beheerders de mogelijkheid om de minimale duur tussen "
|
|
"twee controles voor nieuwe berichten in te stellen.\"\n"
|
|
" \"De gebruiker zal niet in staat zijn een lagere waarde in te "
|
|
"stellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "De meest recent geselecteerde map in het mappenselectiedialoog."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"De umask-waarde van de gebruiker negeren en het bestaand lees- en schrijfbaar "
|
|
"maken voor de gebruiker"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs wanneer het "
|
|
"systeemvakpictogram actief is."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Uitvoerige notificatie voor nieuwe berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal nieuwe "
|
|
"berichten getoond worden in de notificatie voor nieuwe berichten, anders krijgt "
|
|
"u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Editor spe&cificeren:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Externe editor gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd dient te worden wanneer zijn "
|
|
"quota wordt bereikt."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Groupware-functionaliteit activ&eren"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook kent een aantal tekortkomingen in de implementatie van de "
|
|
"iCalendar-standaard. Deze optie speelt daarop in. Wanneer u problemen hebt met "
|
|
"Outlook-gebruikers die uw antwoorden niet kunnen ontvangen kunt u deze optie "
|
|
"proberen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook kent een aantal tekortkomingen in de implementatie van de "
|
|
"iCalendar-standaard. Deze optie speelt daarop in. Wanneer u problemen hebt met "
|
|
"Outlook-gebruikers die uw uitnodigingen niet kunnen ontvangen kunt u deze optie "
|
|
"proberen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Naamgeving uitnodigingen compatible houden met Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is geselecteerd krijgt u niet de opsteller in beeld, maar worden "
|
|
"alle uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Als u het e-mailbericht wilt "
|
|
"zien voordat u het verzendt, dient u deze optie uit te zetten. Wees u er echter "
|
|
"van bewust dat de tekst in de opsteller in deiCalendar-syntaxis is, en het "
|
|
"wordt niet aangeraden om dit handmatig te wijzigen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr "Uitnodigingsemails verwijderen nadat een antwoord is verstuurd"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is ingeschakeld zullen ontvangen uitnodigingsemails waarop "
|
|
"geantwoord is verplaatst worden naar de prullenbak."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer u dit inschakelt is het mogelijk om items van de "
|
|
"Kontact-toepassingen (KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.</p></p>"
|
|
"Als u dit aanzet dient u ook de toepassingen in te stellen om gebruik te maken "
|
|
"van de IMAP-gegevensbron. Dit kunt u doen in het TDE Configuratiecentrum.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het is normaal gesproken niet nodig om de mappen te zien die de "
|
|
"IMAP-gegevensbronnen bevatten. Maar wanneer u ze toch wilt zien, kunt u dat "
|
|
"hier instellen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer de account wordt gebruikt voor het opslaan van groupware-informatie "
|
|
"\"\n"
|
|
" \"maar niet voor het opslaan van normale e-mail, schakel dan deze "
|
|
"optie in om KMail alleen\"\n"
|
|
" \"groupware-mappen te laten tonen. Dit is handig wanneer u reguliere "
|
|
"e-mail afhandelt\"\n"
|
|
" \"met een ander IMAP-account.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kies het opslagformaat van de groupwaremappen. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Het standaard formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor "
|
|
"adresboekmappen). Dit formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact "
|
|
"beschikbaar.</li> "
|
|
"<li>Het XML-formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer "
|
|
"overeenkomt met Outlook. Dit formaat geeft betere Outlook-compabiliteit wanneer "
|
|
"u gebruik maakt met een Kolab-server of iets dat daarmee compatibel is.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-gegevensbronmappen.</p>"
|
|
"<p>De Kolab-server stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de ID van het account dat de IMAP-gegevensbronmappen bevat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, kunt "
|
|
"u kiezen uit de beschikbare talen.</p> "
|
|
"<p>De enige reden waarom dit gedaan wordt is om compatibel met Microsoft "
|
|
"Outlook te zijn. Het is geen goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk "
|
|
"wordt om van taal te veranderen.</p>"
|
|
"<p>U dient deze optie niet aan te zetten tenzij het echt nodig is.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr "Alleen berichten filteren in verbindingsloze IMAP-postvak in."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr "Ook nieuwe berichten filteren in groupware-mappen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groupware-wijzigingen in verbindingsloze IMAP-mappen meteen synchroniseren "
|
|
"wanneer u online gaat."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond moet "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen per host"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken bij het "
|
|
"controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal verbindingen onbeperkt "
|
|
"(0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Snelzoeken tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u de zoekregel boven de berichtenlijst aan- of uitzetten. U "
|
|
"kunt met deze zoekregel snel bepaalde gegevens zoeken uit de berichtenlijst."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Snelzoeken tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr "Lokaal postvak in verbergen indien ongebruikt"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr "Standaard ingebed doorsturen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de puntkomma (;) gebruikt worden als scheidingsteken in de "
|
|
"berichtopsteller."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Handtekening auto&matisch invoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze identiteit onthouden, zodat deze in de toekomst automatischgebruikt wordt "
|
|
"wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze in de toekomst automatisch "
|
|
"gebruikt wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onthoud dit berichtentransport, zodat deze in de toekomst automatisch gebruikt "
|
|
"wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ de bijlagenamen "
|
|
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Auto&matisch bevestigingen voor ontvangst en gelezen verzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor ontvangst en "
|
|
"gelezen (MDNs) verzoekt voor alle berichten die u verzendt.</p> "
|
|
"<p> Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het "
|
|
"MDN-verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie <em>Opties</em>"
|
|
"><em>Ontvangst en gelezen-bevestiging verzoeken</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie uit wanneer u geen recent gebruikte adressen wilt zien in de "
|
|
"automatische aanvulling van de adresvelden."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan iedere:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U "
|
|
"kunt hier een tijdsinterval kiezen om een nieuwe backup te maken. U kunt het "
|
|
"automatisch opslaan uitschakelen door hier een waarde van 0 in te vullen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr "Handtekening boven aangehaalde tekst invoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Selectietype geadresseerden"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt het type dialoogvenster voor het selecteren van\n"
|
|
" geadresseerden."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Type selectie geadresseerden"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt in welke dialoogvenster in beeld komt voor het selecteren van "
|
|
"geadresseerden (Aan, CC en BCC)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Maximaal aantal regels geadresseerden-editor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van berichtdelen die ontdaan worden van e-mailberichten die inline worden "
|
|
"doorgestuurd."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr "De maximale grootte in MB dat e-mailbijlagen mogen hebben."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auditlog tonen zelfs wanneer versleuteling en/of ondertekening geslaagd zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op welke "
|
|
"tekensetcodering er wordt gebruikt. Dit is nodig om zo'n bericht goed in beeld "
|
|
"te brengen. In zulke gevallen kunt u hier een reservecodering instellen. Stel "
|
|
"de codering in dat het meest gebruikt wordt in uw werelddeel. Als standaard "
|
|
"waarde wordt de systeemwaarde gebruikt."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u deze optie op iets anders zet dan 'Automatisch' zal het gebruik van "
|
|
"tekensetcodering van alle e-mailberichten geforceerd worden, ongeacht wat het "
|
|
"bericht zelf opgeeft."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in om smileys als :-) in de tekst te laten vervangen door "
|
|
"emoticons (kleine pictogrammetjes)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te "
|
|
"kunnen zien. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Lettergrootte verkleinen bij aangehaalde tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner lettertype."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Gebruikersagent tonen in elegante koppen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in om de gebruikersagent en X-Mailer te tonen in de elegante "
|
|
"berichtkoppen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr "Altijd berichten decoderen bij weergave of vragen voor decodering"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leesbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers kunnen deze "
|
|
"berichten weigeren. Wanneer u problemen ondervindt met het verzenden van "
|
|
"leesbevestigingen dient u deze optie uit te zetten."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "Uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Oude uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Berichtsjabloon voor beantwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Tekens aanhalen"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr "Toestaan dat de gebruiker afwezigheidsberichten mag veranderen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toestaan dat gebruikers afwezigheids-sieve-scripts mogen uploaden, maar niet "
|
|
"toestaan dat ze veranderingen aanbrengen in de instellingen (zoals het reageren "
|
|
"op spam of alleen op een bepaald domein)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein komen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar berichten die als spam "
|
|
"zijn gemarkeerd."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren of er nog een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het openen van "
|
|
"KMail."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Onbekend type geadresseerde>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Geadresseerde-regel verwijderen"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Aan:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Lijst opslaan..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&lecteren..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Geen geadresseerden"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 geadresseerde\n"
|
|
"%n geadresseerden"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Geadresseerden worden opgedeeld in %1 van de %2 ingangen."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 e-mailadres\n"
|
|
"%n e-mailadressen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Distributielijst %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Geadresseerde selecteren"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adresboek:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Zoekcriteria"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Toevoegen als Aan"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Toevoegen als CC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Toevoegen als BCC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allemaal"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distributielijsten"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt %n geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
|
|
"geadresseerde is %1. Pas de selectie aan.\n"
|
|
"U hebt %n geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
|
|
"geadresseerde is %1. Pas de selectie aan."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Bericht omleiden"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Selecteer ontvangers w&aarnaar u het bericht wilt omleiden:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop opent een apart dialoogvenster waarin u de ontvangers uit de "
|
|
"beschikbare adressen kunt selecteren."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "U kunt geen berichten opnieuw verzenden zonder een adres op te geven."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Leeg adres bij opnieuw verzenden"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "is gelijk aan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "is ongelijk aan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "overeenkomstig met regexp."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "niet overeenkomstig met regexp."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "staat in adresboek"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "staat niet in adresboek"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "zit in categorie"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "zit niet in categorie"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "heeft bijlage"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "heeft geen bijlage"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is niet"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "is gelijk aan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "is niet gelijk aan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is groter dan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "is kleiner dan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om uw zoekopdracht uit te voeren in de map %1 dient deze gedownload te worden "
|
|
"van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan met uw zoekopdracht?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Zoeken voortzetten"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Berichten zoeken"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Alleen z&oeken in:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "I&nclusief submappen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Zender/Ontvanger"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Bericht openen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Een middellange tekst..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Selectie opschonen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bericht doorzocht\n"
|
|
"%n berichten doorzocht"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Voltooid."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n overeenkomst in %1\n"
|
|
"%n overeenkomsten in %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Zoeken geannuleerd."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"tot dusver %n overeenkomst in %1\n"
|
|
"tot dusver %n overeenkomsten in %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bericht\n"
|
|
"%n berichten"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n overeenkomst\n"
|
|
"%n overeenkomsten"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Zoekende in %1. Tot dusver %2 doorzocht"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Server biedt ondersteuning voor Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Alternatief adres:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Sieve-diagnose"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Account ondersteunt geen Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Account is geen IMAP-account)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhoud van script '%1':\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Dit script is leeg.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve-mogelijkheden:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschikbare Sieve-scripts:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actieve script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
|
|
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou ingeschakeld."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
|
|
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Ondertekening activ&eren"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit vakje wanneer u wilt dat KMail een handtekening toevoegt aan "
|
|
"e-mailberichten die met deze identiteit opgesteld worden."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de invoermethodes."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "onderstaand invoerveld"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "uitvoer van commando"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Onder&tekening halen uit:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit veld om een willekeurige statische handtekening in te voeren."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit veld om een tekstbestand te kiezen dat uw handtekening bevat. Het "
|
|
"zal iedere keer gelezen worden wanneer u een nieuw bericht gaat opstellen of "
|
|
"wanneer u een nieuwe handtekening wilt invoegen."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Bestand &specificeren:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Bestand be&werken"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Opent het opgegeven bestand in een tekstprogramma."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier een willekeurig commando invoeren, met of zonder pad afhankelijk of "
|
|
"het commando zich in $PATH bevindt. Bij ieder nieuw bericht zal KMail het "
|
|
"commando uitvoeren en de (standaard) uitvoer gebruiken als handtekening. "
|
|
"Normaal worden commando's gebruikt als \"fortune\" of \"ksig-random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Commando s&pecificeren:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nieuwe ingang:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Waarde wijzigen"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Snelt&oets:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr "Fragment %1"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Groep toevoegen"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "Wilt u de groep en bijbehorende fragmenten verwijderen?"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Fragment bewerken"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Groep bewerken"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "&Groep bewerken..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr "Tekstfragmenten"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "G&roep toevoegen..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Voer waardes in voor variabelen"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor deze variabelen:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in om de ingevoerde waarde als standaard waarde voor deze variabele "
|
|
"op te slaan"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u deze optie inschakelt zal het ingevoerde fragment opgeslagen worden. "
|
|
"Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander fragment, zal "
|
|
"de ingevoerde waarde als standaard waarde gebruikt worden voor die variabele."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Instellen als stan&daard"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige inschrijvingen worden niet gebruikt voor server %1\n"
|
|
"Wilt u de inschrijvingen inschakelen?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Niet inschakelen"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Kon de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Het precommando stopte met code %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Het precommando is gestopt met signaal %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "Precommando stopte niet binnen %1 seconden: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar de standaardinvoer van het proces: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Kon het precommando niet uitvoeren vanuit het sjabloon: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u gebruikt bij het maken van een "
|
|
"nieuw bericht, antwoorden of bij het doorsturen.</p> "
|
|
"<p>De berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten door ze simpelweg te typen "
|
|
"of door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p> "
|
|
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze krijgen "
|
|
"voorrang boven de globale sjablonen en identiteitssjablonen indien deze "
|
|
"bestaan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u kunt gebruiken bij het maken van "
|
|
"nieuwe berichten, antwoorden of bij het doorsturen.</p> "
|
|
"<p>De berichtsjablonen kunt u invoegen door de bijhorende plaatshouders in te "
|
|
"typen of door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p> "
|
|
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een identiteit. Ze "
|
|
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en mapsjablonen indien deze "
|
|
"bestaan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u kunt gebruiken bij het opstellen "
|
|
"van nieuwe berichten, antwoorden of bij het doorsturen.</p> "
|
|
"<p>De berichtsjablonen kunt u invoegen door de bijhorende plaatshouders in te "
|
|
"typen of door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p> "
|
|
"<p>Dit is een globaal (standaard) sjabloon. Map- en identiteitsjablonen krijgen "
|
|
"voorrang boven globale sjablonen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onderwerp: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Datum: %ODATE\n"
|
|
"Van: %OFROMADDR\n"
|
|
"Aan: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standaard sjabloon voor nieuw bericht\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standaard antwoordsjabloon\"%-\n"
|
|
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN schreef u:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standaard sjabloon voor allen beantwoorden\"%-\n"
|
|
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN schreef %OFROMNAME:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Doorgestuurd bericht ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onderwerp: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Datum: %ODATE\n"
|
|
"Van: %OFROMADDR\n"
|
|
"Aan: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Commando &invoegen..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Commando invoegen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke bericht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Aangehaald bericht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Berichttekst zoals het is"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Bericht-ID"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Datum in kort formaat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Datum in C-locale"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dag van de week"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Tijd in lang formaat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Tijd in C-locale"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "E-mailadres Aan-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Naam Aan-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Voornaam Aan-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam Aan-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "E-mailadres CC-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Naam CC-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Voornaam CC-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam CC-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "E-mailadres Van-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Naam Van-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Voornaam Van-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam Van-veld"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Aangehaalde berichtkoppen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Berichtkoppen zoals ze zijn"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Berichtkopinhoud"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Huidige bericht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Proces met externe programma's"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Uitvoer van commando invoegen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen door een programma en het resultaat "
|
|
"daarvan invoegen als aangehaalde tekst"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen en resultaat invoegen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oorspronkelijk bericht met berichtkoppen doorsluizen en resultaat invoegen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat invoegen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door resultaat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Cursorpositie instellen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Inhoud van bestand invoegen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Sjablooncommentaar"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Geen handeling"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Aangemaakt bericht wissen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Debug-modus aanzetten"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Debug-modus uitschakelen"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de pijltjestoetsen "
|
|
"Links en Rechts?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...u snel filters kunt aanmaken op afzender, ontvanger, onderwerp\n"
|
|
"en discussiegroep via menuoptie <em>Hulpmiddelen->Filter aanmaken</em>?</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...u van de door sommige discussiegroepen automatisch ingevoegde referentie "
|
|
""[discussiegroepnaam]" af kunt komen met behulp van de "
|
|
"filterhandeling <em>berichtkop herschrijven</em>?\n"
|
|
"Gebruik hiervoor de filterinstelling "
|
|
"<pre>berichtkop herschrijven"\n"
|
|
"Onderwerp vervangen"\\s*\\[discussiegroepnaam\\]\\s*"\n"
|
|
" door """</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...u discussiegroepen kunt koppelen aan mappen via het dialoogvenster\n"
|
|
"<em>Map->Eigenschappen...</em>? U kunt dan gebruik maken van menuoptie \n"
|
|
"<em>Berichten->Nieuw bericht aan. discussiegroep...</em>\n"
|
|
"om een nieuw e-mailbericht te openen met de discussiegroep als geadresseerde.\n"
|
|
"U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...u uw eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n"
|
|
"Kijk bij de menuoptie <em>Map->Eigenschappen...</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KMail een kleurenbalk kan gebruiken voor het markeren van het berichttype "
|
|
"(platte tekst/html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht?</p>\n"
|
|
"<p>Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n"
|
|
"door HTML-e-mailberichten te versturen die KMail's ondertekeningsstatusframes "
|
|
"nabootsen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n"
|
|
"ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt filteren\n"
|
|
"met de filterregel "
|
|
"<pre>"Content-type" bevat "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het bericht wordt "
|
|
"aangehaald?</p>\n"
|
|
"Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald."
|
|
"<p>\n"
|
|
"</p>Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u bijlagen ingebed laat "
|
|
"weergeven.</p>\n"
|
|
"<p>Als u niet wilt dat het vorige bericht wordt aangehaald in uw antwoord,\n"
|
|
"kies dan voor de menuoptie <em>Bericht->Beantwoorden zonder aanhaling</em>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Externe referenties ophalen van het internet voor dit bericht."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Online werken."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Bericht decoderen."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neem a.u.b. in dringende gevallen contact op met <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"E-mailadres: <e-mail address of vacation replacement>\n"
|
|
"Telefoon: +49 711 1111 11\n"
|
|
"Fax: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met vriendelijke groet,\n"
|
|
"-- <enter your name and e-mail address here>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
|
|
"Sieve-extensies staan.\n"
|
|
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
|
|
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
|
|
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden bepalen.\n"
|
|
"In plaats daarvan zullen de standaardwaarden worden gebruikt."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
|
|
"Wilt u dit bewerken?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr "Afwezigheidsbericht nog ingesteld"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Notificatie alleen opnieuw ve&rzenden na:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Geen afwezigheidsberichten naar spamberichten sturen"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr "Alleen reageren op e-mailberichten die komen van het domein"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Volgende kaartje"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Vori&ge kaartje"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Kon vCard niet ontleden."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen aan "
|
|
"de berichten die u onder deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein "
|
|
"zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om "
|
|
"zo'n plaatje te tonen."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die u hieronder geselecteerd of "
|
|
"opgegeven hebt."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Externe bron"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Onderstaande veld"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Bestand selecteren..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren zodat u een "
|
|
"afbeelding kunt selecteren. De afbeelding dient veel contrasten een (bijna) "
|
|
"vierkante vorm te hebben.Een lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Uit adresboek halen"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding die u voor uzelf hebt "
|
|
"ingesteld in het adresboek."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere bericht "
|
|
"meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn. Dit plaatje wordt in het "
|
|
"e-mailprogramma van de ontvanger getoond (indien het ondersteund wordt)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboekingang."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Geen afbeelding"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "U hebt uzelf niet in het adresboek staan."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totaal: %2<br>Ongelezen: %3<br>Grootte: %4"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr "<br>Quota: %1"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "'berichtkop' aan bericht toevoegen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht, dit kan worden herhaald"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Alleen venster voor opstellen van e-mailberichten openen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht sturen naar 'address' resp. bijlage toevoegen waar 'URL' naar verwijst"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelezen"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Oud"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Beantwoord"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Doorgestuurd"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Wachtende"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Geobserveerd"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Genegeerd"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Ongewenste reclame"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Reclame"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Heeft bijlage"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "Op&enen"
|