You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3810 lines
101 KiB
3810 lines
101 KiB
# translation of kalarm.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Gevraagd lettertype"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Marout Borms"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: bestandsnaam niet toegestaan: %2"
|
|
|
|
# waarom zo moeilijk taalgebruik?
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: bestandsnamen dienen verschillend te zijn"
|
|
|
|
# te lang/moeilijk samengesteld woord
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Ongeldige naam agendabestand: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze agenda kan niet worden geopend:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het laden van deze agenda:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Repareer of verwijder het bestand."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De agenda kan niet worden opgeslagen in\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de agenda niet uploaden naar\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
|
|
# 'of pad naar' toegevoegd
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Agendabestanden"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kon de agenda '%1' niet laden."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Kon de agenda %1 niet downloaden"
|
|
|
|
# letterlijke vertaling toegepast
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "Bij aanmelden"
|
|
|
|
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuut\n"
|
|
"%n minuten"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 uur\n"
|
|
"%n uren"
|
|
|
|
# letterlijke vertalign uitgevoerd.
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1u %2m"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag\n"
|
|
"%n dagen"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 week\n"
|
|
"%n weken"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 maand\n"
|
|
"%n maanden"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 jaar\n"
|
|
"%n jaren"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Tijd tot"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Bericht, bestand of commando"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Volgende geplande datum en tijd van herinnering"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "De tijd tot de volgende geplande herinnering"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Hoe vaak de herinnering wordt herhaald"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van het herinneringsbericht"
|
|
|
|
# moeilijk samengeteld woord. duidelijker zo
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Type herinnering (bericht, bestand, commando of e-mail)"
|
|
|
|
# URL = webadres (eerder besproken)
|
|
# in het engels geven ze het niet duidelijk aan, maar bij e-mail bericht bedoelen ze zeer waarschijnlijk
|
|
# een bericht dat op de bewuste alarmtijd wordt gestuurd. heb er dus 'te sturen bericht' van gemaakt
|
|
# Is meer in lijn met 'uit te voeren commando'
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
"subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te tonen tekst herinnering, URL-adres van het te tonen tekstbestand, uit te "
|
|
"voeren commando of onderwerp van het te sturen e-mailbericht"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Lijst met geplande herinneringen"
|
|
|
|
# letterlijke vertaling
|
|
# moet die n hier geen %n zijn, zoals bij dagen, uren, minuten?
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
# letterlijke vertaling
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
# letterlijke vertaling
|
|
# toevoegen komma tussen dagen en uren maakt een nettere tekst?
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1d, %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Tijdsduur vanaf n&u:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de tijdsduur (in uren en minuten) na de huidige tijd in om de herinnering "
|
|
"te plannen."
|
|
|
|
# zoals ik het nu begrijp is een repetiton een precies bepaalde herhaling van een herinnering
|
|
# en een recurrence een voor onbepaale tijd regelmatig terugkomende herinnering
|
|
# vb:
|
|
# regetition: de komende 2 weken elke dag om 20:00 op ziekenbezoek (einddatum of aantal herhalingen bekend)
|
|
# recurrence: voortaan elke 8 uur een tablet innemen. (einndatum en dus aantal herhalingen onbekend)#
|
|
# het engels is hier bijzonder wazig...
|
|
# ook na vertaling krijg ik niet het idee dat dit is wat ze bedoelen....
|
|
# bugreport? zo ja, doe jij dat?
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor een eenvoudige herhaling vult u de datum en tijd in van de eerste keer dat "
|
|
"deze voorkomt.\n"
|
|
"Als een meervoudige herhaling is ingesteld, wordt het tijdstip hiervan "
|
|
"aangepast aan de eerste meervoudige herhaling op of na het opgegeven tijdstip."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "Uitstellen tot &datum/tijd:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "Op &datum/tijd:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Herinnering opnieuw plannen op de opgegeven datum en tijd."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Herinnering plannen op de opgegeven datum en tijd."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Voer de datum in om de herinnering te plannen."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Voer de tijd in om de herinnering te plannen."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "Geen &tijd opgeven"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "Herinnering plannen voor een willekeurig tijdstip op de dag"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Uitstellen gedurende tijds&interval:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "Herinnering opnieuw plannen na het opgegeven tijdsinterval."
|
|
|
|
# vertaalfout mijnerzijds
|
|
# regel 46 is het opnieuw plannen. Hier is het gewoon plannen (schedule vs. reschedule)
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "Herinnering plannen na het opgegeven tijdsinterval."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Ongeldige datum"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Ongeldige tijd"
|
|
|
|
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
|
|
# (de datum van de herinnering is onderwerp. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "Datum herinnering is al voorbij"
|
|
|
|
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
|
|
# (de tijd van de herinnering is fout. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "Tijd herinnering is al voorbij"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Verjaardagen uit KAddressBook importeren"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Verjaardag: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Tekst herinnering"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de tekst in die zal verschijnen vóór de naam van de persoon in het "
|
|
"herinneringsbericht, inclusief spaties ná deze tekst."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "Achtervoe&gsel:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de tekst in die zal verschijnen ná de naam van de persoon in het "
|
|
"herinneringsbericht, inclusief spaties vóór deze tekst."
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Verjaardagen selecteren"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Verjaardag"
|
|
|
|
# slepen was als actie niet vertaald
|
|
# digenen ingekort tot die. Is net zo didelijk, bericht wordt korter
|
|
# herinneringen hebben we steeds 'gepland', dus gaan we ze nie topeens 'instellen'
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de verjaardagen waarvoor herinneringen te plannen.\n"
|
|
"Deze lijst toont alle verjaardagen uit KAddressBook, behalve die waarvoor al "
|
|
"een herinnering gepland is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt meerdere verjaardagen ineens selecteren door te slepen of de "
|
|
"muisaanwijzer over de lijst te bewegen terwijl u de toets Ctrl of Shift "
|
|
"ingedrukt houdt."
|
|
|
|
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
|
|
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
|
|
# consequentie
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen herinnering"
|
|
|
|
# TENENKROMMEND!!!!!!! ;-)
|
|
# een VOOR-herinnering...... aaarg..
|
|
# hierdoor kun je je afvragen of de vertaling alarm=herinnering wel juist is....
|
|
# dit lijkt me een duidelijker en correcter melding
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "Herinne&ring vooraf"
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
# deze verandering icm vorige melding
|
|
# herinnering vooraf is complete vervanging voorwaarschuwing (= reminder)
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen vóór de verjaardag "
|
|
"zelf."
|
|
|
|
# duidelijker, mooiere zinsloop
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer in hoeveel dagen tevoren een herinnering vooraf getoond wordt. Dit is een "
|
|
"extra melding vóór de herinnering die op de verjaardag zelf getoond word."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Speciale acties..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Deelherhaling"
|
|
|
|
# samenstellingen.....
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Stel een aanvullende herhaling van de herinnering in"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van het adresboek"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden."
|
|
|
|
# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald
|
|
# heb dit gelijkgetrokken
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de herinneringen niet activeren.\n"
|
|
"Installatie- of configuratiefout: de versie van de alarm-daemon (%1) is "
|
|
"incompatible."
|
|
|
|
# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald
|
|
# heb dit gelijkgetrokken
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herinneringen worden uitgeschakeld wanneer u KAlarm stopt.\n"
|
|
"(Installatie- of configuratiefout: %1 kan het uitvoerbare bestand %2 niet "
|
|
"vinden.)"
|
|
|
|
# verleden/tegenwoordige tijd fout. klink nu koppend:
|
|
# de hernneringen kunne niet ingeschaked zijn want koppeling met deamon mislukte
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n"
|
|
"Koppelen aan de herinneringsdaemon (%1) is mislukt"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n"
|
|
"Starten herinneringsdaemon (%1) is mislukt"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen insch&akelen"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen uitsch&akelen"
|
|
|
|
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Uitstel herinnering &annuleren"
|
|
|
|
# beschrijvende tekst..
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Stel de herinnering uit tot opgegeven tijd."
|
|
|
|
# netter
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuleer de uitgestelde herinnering. Dit heeft geen effect op toekomstige "
|
|
"herhalingen."
|
|
|
|
# letterlijk
|
|
# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr "Kan niet uitstellen tot ná volgende deelherhaling (momenteel %1)"
|
|
|
|
# letterlijk
|
|
# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr "Kan niet uitstellen tot ná de volgende terugkomst (momenteel %1)"
|
|
|
|
# letterlijk
|
|
# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet uitstellen tot ná volgende 'herinnering vooraf' (momenteel %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de herinnering vooraf niet uitstellen tot ná de herinnering (%1) zelf"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Logbestand kiezen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "Te&rugkomst - [%1]"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Om bevestiging vragen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Om bevestiging vrage&n"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "In KOrganizer tonen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "In KOr&ganizer tonen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Voer een script in"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Voer een scri&pt in"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Uitvoeren in terminal&venster"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "&Uitvoeren in terminalvenster"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Lo&ggen naar bestand"
|
|
|
|
# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?!
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen"
|
|
|
|
# letterlijk
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Van:"
|
|
|
|
# letterlijk
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
# letterlijk
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
# letterlijk
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "&Onderwerp:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Sjabloon laden..."
|
|
|
|
# onduidelijk, naam is onderwerp
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Naam sjabloon:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Voer de naam van de sjabloon voor herinnering in"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "Herinnerin&g"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&kst"
|
|
|
|
# consequent zijn met navolgende berichten 'als deze optie is geselecteerd'
|
|
# duidelijker en korter
|
|
# en gebruiken we niet te vaak passieve werkwoordsvormen
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering een tekstbericht."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering de inhoud van een tekst- "
|
|
"of afbeeldingsbestand."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "Co&mmando"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, voert de herinnering een shell-commando uit."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&E-mail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, stuurt de herinnering een e-mailbericht."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Uitgestelde herinnering"
|
|
|
|
# letterlijke vertaling
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Uitgesteld tot:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
# standaard was geloof ik dat hier een infinitief vertaald moest worden?
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijd voor uitstel van de herinnering wijzigen, of het uitstellen annuleren"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "&Standaard tijd"
|
|
|
|
# inconsequente zin, start, begin..
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef geen begintijd op voor herinneringen die gebaseerd zijn op dit sjabloon. "
|
|
"De normale begintijd zal gebruikt worden."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
# korter, consequentie
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Een begintijd opgeven voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
|
|
|
|
# kort, consequent
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Voer een begintijd in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
|
|
|
|
# korter, duidelijk
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Schakel optie '%1' in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Geen tijdstip opgegeven"
|
|
|
|
# tijdstip waarop
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon, beginnen na het opgegeven "
|
|
"tijdsinterval vanaf het tijdstip waarop de herinnering is aangemaakt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer in hoe ver van te voren een herinnering vooraf zal worden getoond."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Her&innering vooraf:"
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
# ik weet dat 2x voor niet mooi is, maar 'herinnering vooraf' beschouw ik in de context van het programma als hele term.
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen, vóór de "
|
|
"herinnering zelf."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "Selecteer dit om de herinnering naar KOrganizer te kopiëren"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Plan de herinnering op de opgegeven tijd."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Voer tekst herinneringsbericht in. Meerdere regels zijn mogelijk."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer naam of webadres van het te tonen tekst- of afbeeldingsbestand in."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
# herinering bezit kleur, dus van ipv voor
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van de herinnering"
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u de inhoud van een script wil invoeren in plaats van "
|
|
"een shell-commandoregel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Voer een shell-commando in."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Voer de inhoud van een uit te voeren script in"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Commando-uitvoer"
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u het commando in een terminalvenster wil uitvoeren"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Voer de naam of het pad in van het logbestand."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Selecteer een logbestand."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de commando-uitvoer naar een lokaal bestand te "
|
|
"schrijven. De uitvoer zal toegevoegd worden aan de bestaande inhoud van het "
|
|
"bestand."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie wanneer u de commando-uitvoer niet wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw e-mail identiteit, welke als afzender wordt gebruikt bij het versturen van "
|
|
"herinneringen via e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het e-mailadres in van de ontvangers. U kunt meerdere adressen invoeren, "
|
|
"gescheiden door komma's of puntkomma's."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Adresboek openen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Selecteer e-mailadressen uit uw adresboek."
|
|
|
|
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken?
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Voer het onderwerp van het e-mailbericht in."
|
|
|
|
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Voer de tekst van het e-mailbericht in."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "Bij&lagen:"
|
|
|
|
# uit het feit dat ze met het email berricht worden verzonden, blijkt toch al dat het bijlagen zijn?
|
|
# klopt, maar het is een beschrijvende tekst uit een tooltip :)
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Bestanden die met het e-mailbericht worden verzonden."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het e-mailbericht."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ver&wijderen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde bijlage uit het e-mailbericht."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, zal een blinde kopie naar uzelf worden "
|
|
"gestuurd."
|
|
|
|
# die 'voor de zekerheid;' tekst.... wel echt microsoft ;-)
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, nogmaals om "
|
|
"bevestiging gevraagd wil worden."
|
|
|
|
# dienen als gebiedende wijs is wel netjes maar redelijk antiek....
|
|
# ik denk dat u moet, de noodzaak wat dsuidelijker weergeeft
|
|
# Klopt, maar beide komen nogal agresief over bij de gebruiker. Deze oplossing vind ik netter..
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon"
|
|
|
|
# samenstellingen
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Naam sjabloon wordt al gebruikt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Herhaling is reeds verlopen"
|
|
|
|
# reminder was die tenenkrommende voorherinnering, dus nu herinnering vooraf
|
|
# duidelijker omschrijving probleemsituatie
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdsinterval herinnering vooraf moet korter zijn dan tijdsinterval herhaling, "
|
|
"behalve wanneer %1 aan staat."
|
|
|
|
# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen?
|
|
# bugreport
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De duur van een deelherinnering moet korter zijn dan interval herhaling minus "
|
|
"interval waarschuwing vooraf"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het interval van een deelherhaling moet in dagen of weken worden opgegeven voor "
|
|
"een herinnering met alleen een datum"
|
|
|
|
# wilt u werkelijk? ;-)
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "Wilt u nu het e-mailbericht verzenden aan de opgegeven ontvanger(s)?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "E-mailbericht bevestigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Ver&zenden"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commando uitgevoerd:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mailbericht verzonden aan:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Herinnering uitstellen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het logbestand dient de naam of pad te zijn van een lokaal bestand met "
|
|
"schrijfrechten."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig e-mailadres:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Geen e-mailadres opgegeven"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige bijlage:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Herinnering nu tonen"
|
|
|
|
# net als vorige: consequentie
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Bestand nu tonen"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Opgegeven shell-commando nu uitvoeren"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Kies bij te voegen bestand"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand om te tonen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"niet gevonden"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is een map"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is niet leesbaar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"blijkt geen tekst- of afbeeldingbestand te zijn"
|
|
|
|
# samenstelling, onderwerp benadrukken
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Type herinnering"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Actie&f"
|
|
|
|
# consequentie: zelfde vertaling check to
|
|
# U wilt
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u actieve herinneringen in de zoekopdracht wilt "
|
|
"opnemen."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Verlo&pen"
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
# u wilt
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u verlopen herinneringen in de zoekopdracht wilt "
|
|
"opnemen.Deze optie is alleen beschikbaar als momenteel verlopen herinneringen "
|
|
"getoond worden."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u herinneringen met tekstbericht in de zoekopdracht "
|
|
"wilt opnemen."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "Besta&nd"
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u herinneringen met te tonen bestand in de "
|
|
"zoekopdracht wilt opnemen."
|
|
|
|
# consequente
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u herinneringen met uit te voeren shell-commando in de "
|
|
"zoekopdracht wilt opnemen."
|
|
|
|
# consequente vertaling check to
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u herinneringen die een e-mailbericht sturen in de "
|
|
"zoekopdracht wilt opnemen."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Er zijn geen herinneringstypes geselecteerd om te zoeken"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het einde van de lijst met herinneringen is bereikt.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan aan het begin van de lijst?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het begin van de lijst met herinneringen is bereikt.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan vanaf het einde van de lijst?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Voorgrondkleur:"
|
|
|
|
# herinnering bezit voorgondkleur dus van ipv voor
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van de herinnering"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "K&leur toevoegen..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Kies een nieuwe kleur om toe te voegen aan de kleurselectie."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "Kleur ve&rwijderen"
|
|
|
|
# korter, duidelijker, samenstelling
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de kleur, nu weergegeven in kiezer achtergrondkleur, uit de "
|
|
"kleurselectie."
|
|
|
|
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
|
|
# klopt, maar is de context hier niet anders?
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Stan&daardlettertype gebruiken"
|
|
|
|
# consequentie: check to
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u het standaardlettertype wilt gebruiken wanneer de "
|
|
"herinnering wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Lettertype && k&leur..."
|
|
|
|
# kort, duidelijk
|
|
# eigenschappen zijn bezit: van ipv voor
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies lettertype, kleur achtergrond en -voorgrond van bericht herinnering."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
"it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze voorbeeldtekst laat de huidige lettertype- en kleurinstellingen zien. U "
|
|
"kunt deze tekst bewerken om bepaalde tekens te testen."
|
|
|
|
# consequente zinsbouw
|
|
# bezit: van ipv voor
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Kies lettertype && kleur van herinnering"
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van de herinneringen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van de herinnering"
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van herinneringen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van herinnering"
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinneringen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinnering"
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het herinneringssjabloon"
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet bijwerken"
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
|
|
|
|
# consequentie, duidelijkheid
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Geef 'Van'-adres op in het dialoogvenster 'Voorkeuren'."
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De herinneringen staan momenteel uit.\n"
|
|
"Wilt u deze nu inschakelen?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld laten"
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon KMail niet starten\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 vereist %2, %3 of %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 sluiten elkaar uit"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: onjuist agendabestand"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr "%1: Evenement %2 werd niet gevonden of is niet te bewerken"
|
|
|
|
# anglicisme
|
|
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 is niet verenigbaar met %2"
|
|
|
|
# anglicisme
|
|
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "melding is niet verenigbaar met %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: ongeldig e-mailadres"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 heeft %2 nodig"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Ongeldige %1 parameter "
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 is eerder dan %2"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Ongeldige %1-parameter voor herinnering met alleen datum"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr "Ongeldige %1- en %2-parameters: herhaling is langer dan interval %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 vereist %2 of %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "Wanneer u spraak wilt in %1 dient u dit in te stellen met KTTSD"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": optie(s) alleen geldig met een melding/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik --help om een lijst met beschikbare opties voor de commandoprompt te "
|
|
"verkrijgen.\n"
|
|
|
|
# korter, duidelijker en beter in overeenstemming met engelse tekst
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afsluiten zal herinneringen uitschakelen\n"
|
|
"(als laatste herinneringsvenster gesloten is)."
|
|
|
|
# kort, duidelijk
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van een tijdelijk scriptbestand"
|
|
|
|
# ter voorkoming verwarring
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Actie na afloop herinnering:"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient een 'Van' e-mailadres op te geven om e-mailherinneringen te kunnen "
|
|
"versturen."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "verzonden"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr "KMail-identiteit '%1' werd niet gevonden."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geldig e-mailadres in afzenderveld.\n"
|
|
"E-mailidentiteit '%1' heeft geen e-mailadres."
|
|
|
|
# geen 2x in achter elkaar
|
|
# geen lange samengestelde woorden
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven (geen standaard KMail-identiteit "
|
|
"gevonden).\n"
|
|
"Stel dit e-mailadres in in KMail of in het configuratiedialoog van KAlarm."
|
|
|
|
# geen 2x in
|
|
# geen lange samengestelde woorden
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the TDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n"
|
|
"Stel dit e-mailadres in in het TDE Configuratiecentrum of in het "
|
|
"configuratiedialoog van KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n"
|
|
"Stel dit e-mailadres in in het configuratiedialoog van KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 niet gevonden"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het bijvoegen van bestand:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bijlage niet gevonden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending door KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Het verzenden van het e-mailbericht is mislukt"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "Fout bij kopiëren van verzonden e-mailbericht naar map %1 van KMail"
|
|
|
|
# discussie is mogelijk..
|
|
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Annuleren, indien te laat"
|
|
|
|
# discussie is mogelijk..
|
|
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "An&nuleren indien te laat"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Venster voortaan automatisch sluiten"
|
|
|
|
# alweer zo #%$# string ;-)
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Venster automatisch slu&iten na 'annulering indien te laat'"
|
|
|
|
# no comment
|
|
# hernneringen tonen niet altijd wat. Ze kunnen ook mail sturen of een commando uitvoeren
|
|
# daarom 'uitvoeren'
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, wordt de herinnering geannuleerd als ze niet "
|
|
"kan worden uitgevoerd binnen het opgegeven interval na gepland tijdstip. Dit "
|
|
"komt voor als gedurende dit interval u niet aangemeld bent of X of de "
|
|
"herinneringsdeamon niet actief is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als deze optie gedeselecteerd is, wordt de herinnering uitgevoerd zodra dit "
|
|
"mogelijk is na gepland tijdstip."
|
|
|
|
# bugreport nodig denk ik:
|
|
# in correct nederlands zou ik hier een variabele met de tijd in willen betten:
|
|
# 'Annuleren indien X te laat'
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "&Annuleren indien te laat na"
|
|
|
|
# consequent met eerder verhaal
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Geef interval waarna de herinnering geannuleerd wordt"
|
|
|
|
# consequent
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
"period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herinneringvenster automatisch sluiten na verlopen tijdsinterval 'annulering "
|
|
"indien te laat'"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Nogmaals vragen als een herinnering is bevestigd"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Bestand toevoegen aan e-mailbericht (herhalen indien nodig)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr "Venster automatisch sluiten na tijd opgegeven in --late-cancel"
|
|
|
|
# copy is een werkwoord in engels, in nederlands niet, dus voor nette zin
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Blinde kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Systeemgeluid weergeven als bericht wordt getoond"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
|
|
# 'of pad naar' toegevoegd
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL-adres van agendabestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Herinnering uitschakelen"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Voer een shell-commando uit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster voor herinneringen tonen om de opgegeven herinnering te bewerken"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Venster voor herinneringen tonen om een nieuwe herinnering te bewerken"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster voor het bewerken van herinneringen tonen met een voorgeladen sjabloon"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Te tonen bestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "De te gebruiken KMail-identiteit als afzender van het e-mailbericht"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id activeren of annuleren"
|
|
|
|
# het gaat om herhalingen van dezelfde herinnering
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Interval tussen herhalingen herinnering"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Herinnering als evenement tonen in KOrganizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herinnering annuleren als bij activeren 'interval te laat' is verstreken"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Herinnering herhalen telkens als u zich aanmeldt"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuur een e-mailbericht naar het opgegeven adres (herhalen indien nodig)"
|
|
|
|
# consequent met te tonen bestand, te tonen tekst, te sturen email etc....
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Af te spelen geluidsbestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Herhaaldelijk af te spelen geluidsbestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Herhaling herinnering opgeven in iCalendar-syntaxis"
|
|
|
|
# consequent
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "'Herinnering vooraf' tonen vóór herinnering zelf"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herinnering vooraf eenmaal tonen vóór tijdstip eerste herhaling herinnering"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)"
|
|
|
|
# deamon hebben we eerder ook letterlijk overgenomen
|
|
# bij een reset worden ongetwijfeld meerdere variabelen teruggezet
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Herinneringsdeamon terugzetten naar zijn beginwaarden"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond"
|
|
|
|
# consequent
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Herinneringsdeamon stoppen"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht"
|
|
|
|
# time = tijdstip
|
|
# jaar in 4 cijfers dus jjjj
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herinnering uitvoeren op tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Pictogram voor systeemvak tonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren"
|
|
|
|
# letterlijke vertaling
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Volume bij afspelen geluidsbestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Tekst te tonen bericht"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persoonlijke planner herinneringen, shell-commando's en e-mailberichten voor "
|
|
"TDE"
|
|
|
|
# consequent
|
|
# samengestelde woorden
|
|
# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk
|
|
# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt.
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Tijdstippen herinnerin&gen tonen"
|
|
|
|
# bij correcte vertaling kan ik geen &m invoegen
|
|
# Gezien 188-289 denk ik dat hier 'volgende' tussen moet
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Tijd volgende &herinnering tonen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Resterende tijd t&ot herinneringen tonen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Resterende tijd tot vo&lgende herinnering tonen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Verlopen herinneringen tonen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "V&erlopen herinneringen tonen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Verlopen herinneringen verbergen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Verlopen herinneringen v&erbergen"
|
|
|
|
# eerder ook al met tegenwoordige tijd vertaald
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen menu's aanmaken\n"
|
|
"(misschien ontbreekt %1 of is corrupt)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Sjablonen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
# bedoelen ze her een sjabloon voro automatische emails?
|
|
# moet dat dan niet duidelijker gemaakt worden?
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Nieuw &van sjabloon"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Nieuw sja&bloon maken..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Kopiëren..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
# heractiveren kent de dikke vandale niet, reactiveren wel
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Reac&tiveren"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Tijden herinnerin&gen verbergen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Tijdsinterval t&ot herinneringen verbergen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "In sys&teemvak weergeven"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Niet in sys&teemvak tonen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Herinneringen i&mporteren..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Verjaar&dagen importeren..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen ve&rversen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Nieuwe herinnering"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Herinnering bewerken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Verlopen herinnering"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "alleen-lezen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Herinnering tonen"
|
|
|
|
# no comment
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de geselecteerde herinnering verwijderen?\n"
|
|
"Wilt u de %n geselecteerde herinneringen verwijderen?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herinnering verwijderen\n"
|
|
"Herinneringen verwijderen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "&Inschakelen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "&Uitschakelen"
|
|
|
|
# kromme tenen
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering vooraf"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
# duidelijker?
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geplande tijdstip voor het bericht. (in tegenstelling tot de werkelijke "
|
|
"tijd van weergave)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "Het bestand waarvan de inhoud hieronder wordt getoond"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "De inhoud van het te tonen bestand"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Bestand is een map"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Openen van bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "Bericht herinnering"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "Het te sturen e-mailbericht"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "De herinnering bevestigen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Herinnering bewerken."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "Uit&stellen..."
|
|
|
|
# duidelijker, korter
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de herinnering tot later uit.\n"
|
|
"U wordt gevraagd om op te geven wanneer de herinnering opnieuw moet worden "
|
|
"getoond."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Geluid stoppen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Stopt het geluid"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "Opzoeken in KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "E-mail in KMail opzoeken en accentueren"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm activeren"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morgen\n"
|
|
"over %n dagen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"over 1 week\n"
|
|
"over %n weken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"over 1 minuut\n"
|
|
"over %n minuten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"over 1 uur\n"
|
|
"over %n uren"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"over 1 uur en 1 minuut\n"
|
|
"over %n uren en 1 minuut"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"over 1 uur en %1 minuten\n"
|
|
"over %n uren en %1 minuten"
|
|
|
|
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Kon het bericht niet uitspreken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "DCOP-aanroep sayMessage mislukt"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geluidsbestand kan niet worden geopend:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het mastervolume niet instellen\n"
|
|
"(Kon KMix niet benaderen:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Wilt u deze herinnering bevestigen?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Herinnering bevestigen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "Bevesti&gen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "Kon dit e-mailbericht niet vinden in KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Instellingen herinneringen met e-mailbericht"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Instellingen weergave"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Lettertype en kleur"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Standaard lettertype en kleur"
|
|
|
|
# letterlijker?
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Uitvoermodus"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "Alleen d&raaien op afroep"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om KAlarm alleen te draaien als dat nodig is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerkingen:\n"
|
|
"1. Herinneringen worden getoond, zelfs als KAlarm niet draait, aangezien het "
|
|
"beheer door de herinneringsdaemon wordt gedaan.\n"
|
|
"2. Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het systeemvakpictogram "
|
|
"onafhankelijk van KAlarm verbergen of weergeven."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Continu in sys&teemvak draaien"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om KAlarm continu in het TDE's systeemvak te draaien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking:\n"
|
|
"1. Als u deze optie selecteert, dan wordt KAlarm beëindigd wanneer u het "
|
|
"systeemvakpictogram sluit.\n"
|
|
"2. U hoeft dit niet te selecteren om te zorgen dat de herinneringen worden "
|
|
"getoond, aangezien het beheer van herinneringen door de herinneringsdaemon "
|
|
"wordt gedaan. Het systeemvakpictogram levert alleen snelle toegang en een "
|
|
"statusindicatie."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "Herinneringen uitschakelen als het programma niet &draait"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u de herinneringen wilt uitschakelen als KAlarm niet "
|
|
"draait. Herinneringen zullen alleen verschijnen als het pictogram in het "
|
|
"systeemvak aanwezig is."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Waarschuwing voor het afsl&uiten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat KAlarm wordt "
|
|
"afgesloten."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Automatisch opstarten bij aanme&lden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "Herinneringen bijhouden vanaf aan&melden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start de herinneringsdaemon (%1) op zodra u TDE opstart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U dient deze optie aan te laten staan, behalve wanneer u KAlarm niet meer wilt "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
# consequent
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "Begin van de dag voor he&rinneringen met alleen een datum:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een datum zal "
|
|
"worden uitgevoerd (in het geval dat het alarm is voorzien van de optie \"Geen "
|
|
"tijd opgeven\")."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Verwijderen van herinneringen laten be&vestigen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u om een bevestiging wilt worden gevraagd, telkens als "
|
|
"u een herinnering verwijdert."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Verlopen herinneringen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Herinneringen behouden nadat ze zijn &verlopen"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om herinneringen te bewaren nadat ze zijn verlopen of "
|
|
"verwijderd (behalve verwijderde herinneringen die nooit zijn geactiveerd)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Verlo&pen herinneringen verwijderen na:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "da&gen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
"alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselecteer deze optie als u verlopen herinneringen voor altijd wilt bewaren. "
|
|
"Selecteer dit om te bepalen hoe lang verlopen herinneringen bewaard zullen "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Verlopen heri&nneringen verwijderen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen."
|
|
|
|
# samengestelde woorden
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies welke toepassing gebruikt wordt wanneer een herinnering met shell-commando "
|
|
"wordt uitgevoerd in een terminalvenster"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om herinneringen met shell-commando uit te voeren in een "
|
|
"terminalvenster met '%1'"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Overig:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de volledige commandoregel in om een shell-commando in een terminalvenster "
|
|
"uit te voeren. Standaard wordt het commando van de herinnering achter deze "
|
|
"tekst geplaatst. Zie het handboek van KAlarm voor meer informatie over speciale "
|
|
"codes op de commandoprompt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient deze optie niet uit te schakelen, behalve wanneer u KAlarm niet meer "
|
|
"wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen bij aanmelden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "Selecteer deze optie om KAlarm te starten, telkens als u TDE opstart."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om het pictogram in het systeemvak te laten weergeven, "
|
|
"telkens als u TDE opstart."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "E-mailprogramma:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering wordt "
|
|
"uitgevoerd.\n"
|
|
"KMail: als KMail draait zal het e-mailbericht automatisch worden verzonden. "
|
|
"Wanneer KMail niet actief is zal het eerst opgestart worden.\n"
|
|
"Sendmail: het e-mailbericht zal automatisch worden verzonden. Deze optie werkt "
|
|
"alleen als uw systeem gebruik maakt van sendmail of vergelijkbaar "
|
|
"transportmechanisme."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Verzonden e-mails ko&piëren naar de map %1 in KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na het verzenden van een e-mail wordt er een kopie bewaard in de map %1 van "
|
|
"KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Uw e-mailadres"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt als afzender bij het versturen van "
|
|
"herinneringen via e-mail."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "Adres uit TDE's Configuratiecentrum gebr&uiken"
|
|
|
|
# consequent
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, to identify you "
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om het e-mailadres dat is ingesteld in TDE's "
|
|
"Configuratiecentrum te gebruiken als afzender van herinneringen via e-mail."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "KMail-&identiteiten gebruiken"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
"identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de KMail-identiteiten te gebruiken als afzender voor "
|
|
"e-mailherinneringen. Voor bestaande e-mailherinneringen zal de "
|
|
"standaardidentiteit gebruikt worden. Voor nieuwe herinneringen is het mogelijk "
|
|
"om zelf een identiteit te kiezen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de herinnering via "
|
|
"e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde kopieën worden verstuurd "
|
|
"naar uw account op de computer waarop KAlarm draait, dan kunt u volstaan met "
|
|
"het invoeren van uw gebruikersnaam op deze computer."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "Adres uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
|
|
|
|
# consequentie
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, for blind copying "
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u het e-mailadres dat u hebt ingesteld in TDE's "
|
|
"Configuratiecentrum wilt gebruiken voor het versturen van blinde kopieën naar "
|
|
"uzelf."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "Melden als externe e-mailberichten i&n de wachtrij worden geplaatst"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een melding als een herinnering via e-mail wordt klaargezet voor "
|
|
"verzending naar een extern systeem. Dit kan nuttig zijn als u bijv. een "
|
|
"inbelverbinding hebt, zodat u kunt zorgen dat het e-mailbericht daadwerkelijk "
|
|
"wordt verzonden."
|
|
|
|
# bcc in kleine letters ivm copyrights grote wit/bruingoed leverancier
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Er is geen geldig 'BCC-adres opgegeven."
|
|
|
|
# need I explain?
|
|
# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos.
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Wilt u wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the TDE Control Center. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen e-mailadres opgegeven in het Configuratiecentrum van TDE. "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Er zijn op dit moment geen KMail-identiteiten. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Lettertype en -kleur bericht"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Kleur van uitge&schakelde herinnering:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "Kies de tekstkleur voor uitgeschakelde herinneringen in de lijst."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Kleur van verlopen &herinnering:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "Kies de tekstkleur voor verlopen herinneringen in de lijst."
|
|
|
|
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardinstelling voor \"%1\" in het bewerkvenster voor herinneringen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om %1 als standaardinstelling voor \"%2\" te gebruiken in "
|
|
"het bewerkvenster voor herinneringen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen tonen"
|
|
|
|
# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven.
|
|
# zie ook 425
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "Tijdseen&heid voor herinneringen:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het venster "
|
|
"\"Herinneringsgegevens bewerken\"."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Geluidsbestand &herhalen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard instelling voor geluidsbestand \"%1\" in het bewerkvenster."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "Geluids&bestand:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Kies een geluidsbestand"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een standaard geluidsbestand op om in het bewerkvenster voor herinneringen "
|
|
"te gebruiken."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen met shell-commando"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen via e-mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "He&rhaling:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het bewerkvenster."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij niet-schrikkeljaren, herhaal jaarlijkse herinneringen van 29 februari op:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8 februari"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1 maart"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "&Niet herhalen"
|
|
|
|
# uitleg is nog al tweslachtig en ruim interpreteerbaar.
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
"when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor jaarlijkse herinneringen, kies op welke datum de herinneringen voor 29 "
|
|
"februari zullen verschijnen in niet-schrikkeljaren.\n"
|
|
"Opmerking: de volgende geplande herhaling van bestaande herinneringen worden "
|
|
"niet opnieuw geëvalueerd nadat u deze instelling hebt gewijzigd."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient een geluidsbestand op te geven wanneer %1 is geselecteerd als het "
|
|
"standaard geluidstype"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Tekstballon in systeemvak tonen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen voor de volgende &24 uur tonen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak een samenvatting toont van de "
|
|
"herinneringen die de komende 24 uur zullen plaatsvinden"
|
|
|
|
# korter
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Ma&ximum aantal te tonen herinneringen:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselecteer deze optie als u alle herinneringen voor de komende 24 uur in de "
|
|
"tekstballon wilt laten weergeven. Selecteer deze optie als u een limiet wilt "
|
|
"instellen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr "Geef aan of de tekstballon het tijdstip van de herinnering zal tonen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
"is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak hoe lang de herinnering is "
|
|
"verlopen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de tekst in die voor het tijdstip van herinnering wordt getoond in de "
|
|
"tekstballon"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "Bericht&vensters hebben een titelbalk en krijgen de focus"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaal het uiterlijk en gedrag van vensters herinneringsberichten:\n"
|
|
"- Indien geselecteerd, is het venster een normaal venster met titelbalk dat de "
|
|
"focus krijgt zodra het wordt weergegeven.\n"
|
|
"- Indien niet geselecteerd, krijgt het venster geen focus, en stoort u dus "
|
|
"verder niet bij het werken. Het venster heeft bovendien geen titelbalk en kan "
|
|
"niet worden verplaatst of van grootte veranderd."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Interval voor bijwerken systeemvakpi&ctogram:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe vaak moet het systeemvakpictogram worden bijgewerkt om aan te geven of de "
|
|
"herinneringsdeamon wel of niet draait."
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acties"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Geen herhaling"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Geen herhaling"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "Bij aanmelden"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "Tijdens &het opstarten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Elk uur/elke minuut"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "Elk &uur/elke minuut"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Dagelijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Wekelijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Maandelijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Jaarlijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Herhalingsregel"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Herinnering niet herhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herhaal de herinnering bij elke TDE-start tot aan de opgegeven tijd.\n"
|
|
"Opmerking: de herinnering wordt ook telkens herhaald als de herinneringsdeamon "
|
|
"opnieuw wordt gestart."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Herinnering elk uur/elke minuut herhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Herhaal de herinnering elke dag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Herhaal de herinnering wekelijks"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Herhaal de herinnering elke maand"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Herhaal de herinnering elk jaar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel een herhaling in binnen de terugkomst, om een herinnering meerdere keren "
|
|
"te tonen binnen een terugkomstinterval."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Einde herhaling"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "On&eindig"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Herinnering oneindig herhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "Eindi&gen na:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt herhaald"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "Herhaling(en)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Eindigen o&p/na:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm herhalen tot de opgegeven datum/tijd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: Dit is alleen van toepassing op de hoofdherhaling. Het biedt geen "
|
|
"beperking op deelherhalingen die plaatsvinden na de laatste hoofdherhaling."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Voer de laatste datum in om de herinnering te herhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Voer het laatste tijdstip in om de herinnering te herhalen."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de opgegeven "
|
|
"einddatum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Uit&zonderingen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"De lijst met uitzonderingen, dus tijdstippen die worden uitgesloten bij de "
|
|
"herhalingen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
"or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een datum in om aan de lijst met uitzonderingen toe te voegen. Gebruik "
|
|
"hiervoor de onderstaande knoppen Toevoegen of Wijzigen."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Voeg de hierboven ingevoerde datum toe aan de lijst met uitzonderingen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang de momenteel geselecteerde datum in de lijst met uitzonderingen door de "
|
|
"hierboven ingevoerde datum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder het momenteel geselecteerde tijdstip uit de lijst met uitzonderingen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "Einddatum valt eerder dan begindatum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "Het eindtijdstip is eerder dan het begintijdstip"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "startdatum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "&Herhalen elke"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "uren:minuten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het interval (in uren en minuten) in tussen de herhalingen van de "
|
|
"herinnering"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "O&p:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Geen dag geselecteerd"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(en)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Voer het aantal dagen in tussen herhalingen van de herinnering"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering kan worden herhaald"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering zal worden herhaald"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "we(e)k(en)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Voer het aantal weken in tussen herhalingen van de herinnering"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr "O&p dag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Herhaal de herinnering op de opgegeven dag van de maand"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de dag van de maand waarop de herinnering zal worden herhaald"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "Op &de"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herhaal de herinnering op een dag in de geselecteerde week van de maand"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1e"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2e"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3e"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4e"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5e"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Eén na laatste"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Twee na laatste"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Drie na laatste"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Vier na laatste"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr "Iedere"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de week van de maand waarin de herinnering zal worden herhaald"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Selecteer de weekdag waarop de herinnering zal worden herhaald"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "maand(en)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Voer het aantal maanden in tussen herhalingen van de herinnering"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ja(a)r(en)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Voer het aantal jaren in tussen herhalingen van de herinnering"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr "Maanden:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"uSelecteer de maand(en) van het jaar waarin de herinnering zal worden herhaald"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr "Herinnering op 2&9 februari in niet-schrikkeljaren:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "1 maart"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "28 feb"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer op welke datum een herinnering getoond moet worden wanneer het is "
|
|
"gepland op 29 februari in een niet-schrikkeljaar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Geen maand geselecteerd"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor &de eerste herhaling herinnering"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "voorafgaand"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "Toon de herinnering vooraf alleen voor de eerste geplande herinnering"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Deelherhaling herinnering"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "He&rhalen elke"
|
|
|
|
# cnsequentie
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de herinnering telkens te herhalen nadat ze heeft "
|
|
"plaatsgevonden. De herinnering zal door deze optie niet één maar meer keren "
|
|
"geactiveerd worden bij elke herhaling."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "Aa&ntal herhalingen:"
|
|
|
|
# herhalingen, herinneringen, voorkomens.. het begint te duizelen..... ;-)
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om het aantal keren op te geven dat de herinnering zou "
|
|
"moeten worden geactiveerd na elke herhaling"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt geactiveerd na de eerste keer"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duur:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om op te geven hoe lang de herinnering zal worden herhaald"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Voer het interval in om de herinnering te herhalen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "Volume instellen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "Volume &instellen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "&Herhalen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Geluid testen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr "Geselecteerde geluidsbestand afspelen."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Voer de naam of het URL-adres van het geluidsbestand in."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Geluidsbestand selecteren."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal het geluidsbestand herhaald worden zolang "
|
|
"het bericht in beeld staat."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Selecteer om het volume van het geluidsbestand in te stellen."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Kies het volume voor het geluidsbestand."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Vagen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om het volume geleidelijk op te hogen wanneer begonnen "
|
|
"wordt met het geluidsbestand af te spelen."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Tijd tot aan vol volume:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het aantal seconden in waarin het geluidsvolume geleidelijk wordt "
|
|
"opgebouwd."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Beginvolume:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Kies hier het beginvolume voor het afspelen van het geluidsbestand."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Systeemgeluid"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "Geluidsbestand"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&Geluid:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Geluidsbestand instellen"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "%1: het bericht wordt in stilte getoond."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr "%1: een eenvoudige piep wordt afgespeeld."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: een geluidsbestand wordt afgespeeld. U wordt gevraagd om een bestand te "
|
|
"selecteren en om afspeelopties in te stellen."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "%1: de berichttekst wordt voorgelezen."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Geluidsbestand"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Geluidsbestand kiezen"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de acties op die uitgevoerd moeten worden voor en na het tonen van de "
|
|
"herinnering."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Speciale acties herinnering"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "A&ctie vóór herinnering:"
|
|
|
|
# veel datten in een melding
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden voor de herinnering "
|
|
"getoond wordt.\n"
|
|
"Merk op dat dit alleen voor de herinnering zelf geldt en niet voor eventuele "
|
|
"voorherinneringen of uitgestelde herinneringen.\n"
|
|
"N.B. KAlarm zal wachten tot het shell-commando is voltooid voor de herinnering "
|
|
"getoond wordt."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Actie &ná herinnering:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een commando in dat wordt uitgevoerd nadat het herinneringsvenster wordt "
|
|
"gesloten.\n"
|
|
"Merk op dat dit niet wordt uitgevoerd bij het sluiten van een voorherinnering. "
|
|
"Wanneer u de herinnering uitstelt zal dit niet worden uitgevoerd totdat u de "
|
|
"herinnering bevestigt of sluit."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Herinneringsjablonen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "De lijst met herinneringsjablonen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Een nieuw herinneringssjabloon aanmaken"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon bewerken"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopiëren"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een sjabloon herinnering aan, gebaseerd op een kopie van het geselecteerde "
|
|
"sjabloon"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Nieuw herinneringssjabloon"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Herinneringssjabloon bewerken"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen?\n"
|
|
"Wilt u de geselecteerde %n herinneringssjablonen verwijderen?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herinneringssjabloon verwijderen\n"
|
|
"Herinneringssjablonen verwijderen"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Soort herinnering"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Naam van herinneringssjabloon"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Selecteer een herinneringssjabloon"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Selecteer een sjabloon waarop u de nieuwe herinnering wilt baseren."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Laden van systeemvakpictogram is mislukt."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Nieuwe herinnering..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Nieu&we herinnering van sjabloon"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van de herinnering"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van het herinneringssjabloon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Opnieuw activeren verlopen herinnering is mislukt"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programmafout"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Nieuwe herinnering"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Herinnering verwijderen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Nieuw sjabloon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Sjabloon verwijderen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Herinnering bewerken"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Sjabloon bewerken"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Meerdere herinneringen verwijderen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Meerdere sjablonen verwijderen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Meerdere verlopen herinneringen verwijderen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Herinnering opnieuw activeren"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Meerdere herinneringen opnieuw activeren"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Aangepast..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "Uitvoeren shell-commando is mislukt (shell-toegang niet toegestaan):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Uitvoeren commando is mislukt:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren van commando:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "uren/minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Uren/minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "weken"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de draaiknoppen terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt om de tijd met "
|
|
"grotere stappen te wijzigen (6 uren / 5 minuten)."
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm-daemon"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm herinneringsdaemon"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|