|
|
# translation of kuickshow.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:42+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Apply default image modifications"
|
|
|
msgstr "Примени ги стандардните измени на слики"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Скалирање"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
|
|
|
msgstr "Собери ја сликата до големината на екранот, ако е поголема"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
|
|
|
msgstr "Скалирај ја сликата до големината на екранот, ако е помала, до фактор:"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Геометрија"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Заврти вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Заврти хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Rotate image:"
|
|
|
msgstr "Ротирај слика:"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:70
|
|
|
msgid "0 Degrees"
|
|
|
msgstr "0 Степени"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:71
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
msgstr "90 Степени"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:72
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
msgstr "180 Степени"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:73
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
msgstr "270 Степени"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Прилагодувања"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Осветленост:"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Гама:"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
|
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Изменето"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Open KuickShow Website"
|
|
|
msgstr "Ја отвора веб-локацијата на KuickShow"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Режим Преку целиот екран"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Preload next image"
|
|
|
msgstr "Предвчитај ја следната слика"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Remember last folder"
|
|
|
msgstr "Запомни ја последната папка"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја на подлогата:"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Show only files with extension: "
|
|
|
msgstr "Прикажи ги само датотеките со наставките:"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Quality/Speed"
|
|
|
msgstr "Квалитет/Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Smooth scaling"
|
|
|
msgstr "Мазно скалирање"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Fast rendering"
|
|
|
msgstr "Брзо исцртување"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
|
|
|
msgstr "Разместување на бои во режим Високи бои (15/16 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
|
|
|
msgstr "Разместување на бои во режим Ниски бои (<=8 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Use own color palette"
|
|
|
msgstr "Користи сопствена палета на бои"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Fast palette remapping"
|
|
|
msgstr "Брзо ремапирање на палетата"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Maximum cache size: "
|
|
|
msgstr "Максимална големина на кешот:"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:101
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Show Next Image"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја следната слика"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:151
|
|
|
msgid "Show Previous Image"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја претходната слика"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:155
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
|
msgstr "Избриши слика"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Move Image to Trash"
|
|
|
msgstr "Премести ја сликата во корпа"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Зголеми"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:165
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Намали"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:168
|
|
|
msgid "Restore Original Size"
|
|
|
msgstr "Врати ја оригиналната големина"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:175
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
msgstr "Ротирај за 90 степени"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:178
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
msgstr "Ротирај за 180 степени"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:181
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
msgstr "Ротирај за 270 степени"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
msgstr "Заврти хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
msgstr "Заврти вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
msgstr "Испечатете ја сликата..."
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:201
|
|
|
msgid "More Brightness"
|
|
|
msgstr "Повеќе осветленост"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Less Brightness"
|
|
|
msgstr "Помалку осветленост"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:207
|
|
|
msgid "More Contrast"
|
|
|
msgstr "Повеќе контраст"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:210
|
|
|
msgid "Less Contrast"
|
|
|
msgstr "Помалку контраст"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:213
|
|
|
msgid "More Gamma"
|
|
|
msgstr "Повеќе гама"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:216
|
|
|
msgid "Less Gamma"
|
|
|
msgstr "Помалку гама"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Помести нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Помести надолу"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Помести налево"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Помести надесно"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|
|
msgstr "Паузирај слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:240
|
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
|
msgstr "Превчитај ја сликата"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
|
|
|
"%3 (%1 x %2)"
|
|
|
msgstr "%3 (%1 x %2)"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to download the image from %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја симнам сликата од %1."
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load the image %1.\n"
|
|
|
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја вчитам датотеката %1.\n"
|
|
|
"Можеби форматот на датотеката не е поддржан или вашиот Imlib не е правилно "
|
|
|
"инсталиран."
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:893
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Осветленост"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:894
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:895
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:914
|
|
|
msgid "Unable to print the image."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја испечатам сликата."
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:915
|
|
|
msgid "Printing Failed"
|
|
|
msgstr "Печатењето не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:925
|
|
|
msgid "Keep original image size"
|
|
|
msgstr "Задржи ја оригиналната големина на сликата"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Couldn't save the file.\n"
|
|
|
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можев да ја зачувам датотеката.\n"
|
|
|
"Можеби дискот е полн или немате дозвола за запишување во датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:950
|
|
|
msgid "File Saving Failed"
|
|
|
msgstr "Зачувувањето на датотеката не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
|
|
|
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отворате многу голема слика (%1 x %2 пиксели) што може да одземе многу ресурси "
|
|
|
"и дури да го закочи вашиот компјутер.\n"
|
|
|
"Дали сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:51
|
|
|
msgid "&Modifications"
|
|
|
msgstr "&Измени"
|
|
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Slideshow"
|
|
|
msgstr "&Презентација"
|
|
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Viewer Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Кратенки на пре&гледувачот"
|
|
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Bro&wser Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Кратенки на пре&барувачот"
|
|
|
|
|
|
#: kuickfile.cpp:109
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "Симнувам %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kuickfile.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please wait while downloading\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Почекајте додека се симнува\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
|
|
|
"quite resource intensive and could overload your computer."
|
|
|
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
|
|
|
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
|
|
|
"quite resource intensive and could overload your computer."
|
|
|
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја прикажете оваа %n слика? Ова може да одземе многу "
|
|
|
"ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер."
|
|
|
"<br>Ако изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика.\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги прикажете овие %n слики во исто време? Ова може да "
|
|
|
"одземе многу ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер."
|
|
|
"<br>Ако изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика.\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги прикажете овие %n слики во исто време? Ова може да "
|
|
|
"одземе многу ресурси и може да го преоптовари Вашиот компјутер."
|
|
|
"<br>Ако изберете %1, ќе биде прикажана само првата слика."
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:137
|
|
|
msgid "Display Multiple Images?"
|
|
|
msgstr "Прикажување на повеќе слики?"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:256
|
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:260
|
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
|
msgstr "Стартувај презентација"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:264
|
|
|
msgid "About KuickShow"
|
|
|
msgstr "За KuickShow"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:268
|
|
|
msgid "Open Only One Image Window"
|
|
|
msgstr "Отвори само еден прозорец за слики"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:273
|
|
|
msgid "Show File Browser"
|
|
|
msgstr "Прикажи го прелистувачот на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:274
|
|
|
msgid "Hide File Browser"
|
|
|
msgstr "Скриј го прелистувачот на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:278
|
|
|
msgid "Show Image"
|
|
|
msgstr "Прикажи слика"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:281
|
|
|
msgid "Show Image in Active Window"
|
|
|
msgstr "Прикажи слика во активниот прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Прикажи слика преку цел екран"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете\n"
|
|
|
" <b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:645
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Избриши слика"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да ја фрлите во корпа\n"
|
|
|
" <b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:670
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Фрли датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Корпа"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
|
|
|
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
|
|
|
"The program will now quit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го иницијализирам „Imlib“.\n"
|
|
|
"Вклучете го kuickshow од командната линија и погледнете ги пораките за грешки.\n"
|
|
|
"Програмата сега ќе се исклучи."
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1247
|
|
|
msgid "Fatal Imlib Error"
|
|
|
msgstr "Фатална грешка во Imlib"
|
|
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1406
|
|
|
msgid "Select Files or Folder to Open"
|
|
|
msgstr "Изберете датотеки или папки за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
|
|
|
msgstr "Стартува во последната посетена папка а не во тековната работна папка."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Optional image filenames/urls to show"
|
|
|
msgstr "Алтернативни имиња на датотеки/url за прикажување"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KuickShow"
|
|
|
msgstr "KuickShow"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "A fast and versatile image viewer"
|
|
|
msgstr "Брз и разновиден прегледувач на слики"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печатете %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:200
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на слики"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:206
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Печати го името на &датотеката под сликата"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:210
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
msgstr "Печати ја сликата во &црно и бело"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:218
|
|
|
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
|
|
|
msgstr "Смали ја сликата за да се &собере, ако е неопходно"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:228
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
msgstr "Печати ја то&чната големина:"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:236
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Милиметри"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:237
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Сантиметри"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:238
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Инчи"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:242
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: printing.cpp:247
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:37
|
|
|
msgid "Switch to &full-screen"
|
|
|
msgstr "Префрли на &цел екран"
|
|
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "S&tart with current image"
|
|
|
msgstr "Започни со &тековната слика"
|
|
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:41
|
|
|
msgid "De&lay between slides:"
|
|
|
msgstr "&Растојание меѓу сликите:"
|
|
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:42
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Wait for key"
|
|
|
msgstr "Чекај на копче"
|
|
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
|
|
|
msgstr "По&вторувања (0 = бесконечно):"
|
|
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:48
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "бесконечно"
|