You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1183 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmouth.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 18:01+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lleol"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Lladin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Ungôd"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "di-enw"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Allforio Geiriadur"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Mae'r ffeil %1 mewn bod yn barod. Ydych am ysgrifennu drosto?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Creu Rhestr Geiriau"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Dosrannu dogfennaeth TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Cyfuno geiriaduron..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Dosrannu ffeil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Dosrannu cyfeiriadur..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Cywiro sillafu..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr ""
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Tarddiad y Geiriadur Newydd (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Tarddiad y Geiriadur Newydd (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cyfeiriadur:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Cyfuno'r canlyniad"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr ""
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Dogfennaeth TDE"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hoffterau"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Testun-i-Leferydd"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Cwblhad Geiriau"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Gwasanaeth Lleferydd KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad yr Ellyll Testun-i-Leferydd TDE"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Agor fel Hanes..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Agor ffeil cyfredol fel hanes"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Cadw &Hanes Fel..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Cadw'r hanes gwirioneddol fel..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Argraffu Hanes..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Argraffu'r hanes gwirioneddol"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Terfynu'r cymhwysiad"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Torri'r adran dewisiedig a'i roi ar y gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Torri'r adran dewisiedig a'i roi ar y gludfwrdd. Os oes testun a ddewisir yn y "
"maes golygu, rhoddir yn y gludfwrdd. Fel arall, rhoddir y brawddegau "
"dewisiedig (os oes rhai) ar y gludfwrdd."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copïo'r adran dewisiedig i'r gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copïo'r adran dewisiedig i'r gludfwrdd. Os oes testun a ddewisir yn y maes "
"golygu, copïir i'r gludfwrdd. Fel arall, rhoddir y brawddegau dewisiedig (os "
"oes rhai) copïir i'r gludfwrdd."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Gludo cynnwys y gludfwrdd i'r fan wirioneddol"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Gludo cynnwys y gludfwrdd wrth leoliad cyfredol y chyrchydd yn y maes golygu."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Llafaru"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Llafaru'r frawddeg(au) sy'n weithredol yn gyfredol."
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Llafaru'r frawddeg(au) sy'n weithredol yn gyfredol. Os oes testun yn y maes "
"golygu, llafarir. Fel arall, llafarir y brawddegau penodol yn yr hanes (os oes "
"rhai)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer"
#: kmouth.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Fel Llyfr Ymadroddion"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar cyflwr"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Ffurfweddu KCeg..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Agor yr ymgom ffurfweddu"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Llafaru'r ymadroddion dewisiedig cyfredol yn yr hanes"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Gwaredu'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "To&rri"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Torri'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes, a'u rhoi ar y gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copïo'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes i'r gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Dewis &Pob Cofnod"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Dewis pob ymadrodd yn yr hanes"
#: kmouth.cpp:176
#, fuzzy
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Da&t-ddewis Pob Cofnod"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Dat-ddewis pob ymadrodd yn yr hanes"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Parod."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Agor ffeil..."
#: kmouth.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Cade'r hanes efo enw newydd..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Argraffu..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Terfynu..."
#: kmouth.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..."
#: kmouth.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar cyflwr..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Blaen-wyneb teipio-a-dweud ar gyfer syntheseiddyddion lleferydd"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Ffeil hanes i'w agor"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KCeg"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Cynhgorion, llyfrau ymadroddion estynedig"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Llyfrau Ymadroddion"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Dewisiad o ymadroddion yn y llyfr ymadroddion:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid ymadroddion dewisiedig o'r llyfr ymadroddion "
"eu dweud yn syth, neu eu mewnosod yn y maes golygu."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Llafaru yn Syth"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Mewnosod yn y Maes Golygu"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Ca&u ffenestr olygu y llyfr ymadroddion:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid y llyfr ymadroddion ei gadw yn ymysgogol pan "
"ceuir y ffenestr olygu."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Cadw'r Llyfr Ymadroddion"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Taflu Newidiadau"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Gofyn a Ddylid Cadw"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Testun-i-Leferydd"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "G&orchymyn ar gyfer llafaru testunau:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Penoda'r maes yma y gorchymyn i ddefnyddio ar gyfer llafaru testunau, a'i "
"baramedrau. Os hoffech pasio'r testun fel paramedr, ysgrifennwch %t wrth y lle "
"lle dylid mewnosod y testun."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Amgo&dio nodau:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma pa amgodiad nodau i'w ddefnyddio ar gyfer pasio'r "
"testun."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Anfon y data &fel mewnbwn safonol"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid anfon y testun fel mewnbwn safonol i'r "
"syntheseisydd lleferydd."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Defnyddio'r gwasanaeth lleferydd kttsd lle bo'n bosibl"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ymadrodd neu Lyfr Ymadroddion Dewisiedig Cyfredol"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Ymadrodd neu Lyfr Ymadroddion Dewisiedig Cyfredol"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Dim"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Addasiedig"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Byrlwybr ar gyfer yr ymadrodd:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Testun yr ymadrodd:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Cymharu â geiriadur OpenOffice.org:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Enw Ffeil :"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Iaith:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&reu geiriadur newydd:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Cy&funo geiriaduron"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "O &ffeil"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "O ddogfennaeth &TDE"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "O &blygell"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Gwagu'r rhestr geiriau"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Ychwanegu G&eiriadur..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Dileu Geiriadur"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Symud i &Fyny"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Symud i &Lawr"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Allforio Geiriadur..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Geiriadur"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Geiriadur &Dewisiedig"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 o %2 o lyfrau wedi eu dewis)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Penderfynwch ar ba lyfrau ymadroddion sydd angen arnoch:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Llyfr Ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Ymadrodd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "Ymadrodd &Newydd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Ychwnaegu ymadrodd newydd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Llyfr Y&madroddion Newydd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Ychwanegu llyfr ymadroddion newydd y ellir rhoi llyfrau eraill ac ymadroddion "
"ynddo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Cadw'r llyfr ymadroddion i'r ddisg galed"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Mewnforio..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Mewnforio ffeil ac ychwanegu ei gynnwys i'r llyfr ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Me&wnforio Llyfr Ymadroddion Safonol"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Mewnforio llyfr ymadroddion safonol ac ychwanegu ei gynnwys i'r llyfr "
"ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Allforio..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Allforio'r ymadrodd(ion) neu lyfr(au) ymadroddion dewisiedig cyfredol i ffeil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Argraffu'r ymadrodd(ion) neu lyfr(au) ymadroddion dewisiedig cyfredol"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Cau'r ffenestr"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Torri'r cofnod dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion, a'i roi ar y "
"gludfwrdd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copïo'r cofnod dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion, a'i roi ar y "
"gludfwrdd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Dileu'r cofnodion dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Enw'r &llyfr ymadroddion:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae newidiadau na'u newidwyd. "
"<br>Hoffech chi weithredu'r newidiadau cyn cau'r ffenestr \"llyfr "
"ymadroddion\", neu dafu'r newidiadau?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr \"Llyfr Ymadroddion\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Er mwyn defnyddio'r bysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno â'r bysyll Win, "
"Alt, Ctrl a/neu Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Llyfr ymadroddion newydd)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ymadrodd newydd)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)\n"
"*|Pob Ffeil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Mewnforio Llyfr Ymadrodd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth lwytho'r ffeil\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Allforion Llyfr Ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth gadw'r ffeil\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n"
"*|Pob Ffeil"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Mae gan eich enw dewisiedig<i>%1</i> estyniad gwahanol i <i>.phrasebook</i>"
". Hoffech chi ychwanegu <i>.phrasebook</i> i enw'r ffeil?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Estyniad Ffeil"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Na Ychwaneger"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
#, fuzzy
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Mae gan eich enw dewisiedig<i>%1</i> yr estyniad <i>.phrasebook</i>"
". Hoffech chi gadw yn fformat llyfr ymadroddion?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Fel Llyfr Ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Fel Testun Plaen"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Neilltuwyd y cyfuniad bysyll '%1' i %2.\n"
"Dewiswch cyfuniad bysyll unigryw."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "y weithred \"%1\" safonol"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Gwrthdrawiad efo Byrlwybr Cymhwysiad Safonol"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "y weithred \"%1\" eang"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Gwrthdrawiad efo Byrlwybrau Eang"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "ymadrodd arall"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Gwrthdrawiad Bysell"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Ffurfweddiad Cychwynnol - KCeg"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Testun-i-Leferydd"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Llyfr Ymadroddion Cychwynnol"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Cynhwysa'r rhestr yma hanes brawddegau a lefarwyd. Gallwch dewis brawddegau a "
"gwthio'r botwm llefaru ar gyfer ail-lefaru."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Gallwch deipio ymadrodd i mewn i'r maes golygu yma. Cliciwch ar y botwm "
"llefaru er mwyn llefaru'r ymadrodd a fewnosodwyd."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Pob Ffeil\n"
"*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Agor Ffeil fel hanes"
#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(Llyfr ymadroddion newydd)"
#~ msgid "Empty list"
#~ msgstr "Gwagu'r rhestr"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"