You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2069 lines
44 KiB
2069 lines
44 KiB
# translation of khexedit.po to Traditional Chinese
|
|
# Traditional Chinese Translation of khexedit
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
|
|
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@sinica.edu.tw>, 2002.
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 11:52+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
"dot tw>\n"
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jing-Jong Shyue, Yaun-Chen Cheng"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@sinica.edu.tw"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "字元表"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "十進位"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "十六進位"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "八進位"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "二進位"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "純文字"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "插入這個邊號的字元:"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "預設值"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 位元)"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "轉換器"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "在游標(&O)"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "十六進位:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "十進位"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "八進位:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "二進位:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "純文字:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "跳到位移"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "位移(&F):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "從游標(&F)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "往回(&B)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "保持可見(&S)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "找尋"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "格式(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "找尋(&I):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "在區域中(&I)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "使用領航員(&U)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "忽略大小寫(&A)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "找尋 (領航員)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "新值(&K)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "下一個(&N)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "找尋目標:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "找尋與取代"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "格式(找尋)(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "格式(取代)(&M):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "取代(&L):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "提示(&P)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "來源與目標質不能相同."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "全部取代(&A)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "不要取代"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "取代在游標位置的標記資料嗎?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "二進位過濾器"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "操作(&P):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "格式(運算子)(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "運算子(&P):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "交換規則"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "重)(&R)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "群組大小(位元組)(&G)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "位移大小(位元)(&H)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "位移大小為 0."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "交換規則未定義任何交換."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "插入樣式"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "大小(&S):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "格式(樣式)(&R):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "樣式(&P):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "位移(&O):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "重複樣式(&E)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "在游標位置插入(&I)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "您的要求無法被執行."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "檢查參數並再試一次."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "錯誤的參數"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "您必須指定一個目標檔案."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "您指定了已存在的資料夾。"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "您沒有這個檔案的寫入權限."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"您指定了一個已經存在的檔案.\n"
|
|
"是否蓋寫?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "一般文字:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "操作子 AND 資料"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "操作子 OR 資料"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "操作子 XOR 資料"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "反轉資料"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "逆轉資料"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "旋轉資料"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "移動資料"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "交換獨立位元"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "匯出文件"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "目標"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "純文字"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML 表格"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text(RTF)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C 陣列"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "格式(&F):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "目標(&D):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(套件目錄)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "選擇..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "匯出範圍"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "全部(&E)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "選擇的區域(&S)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "範圍(&R)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "從位移(&F):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "到位移(&T):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "這個格式沒有選項"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML 選項. (每頁一個表格)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "表格行數(&L):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "檔名前置(套件中)(&P):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "含路徑的檔名"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "檔名"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "頁碼"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "標頭文字(&A):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "註腳文字(&F):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "將 \"index.html\" 連結到內容表檔案(&T)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr ")含領航列(&I)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "僅使用黑白(&U)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "C 陣列選項"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "陣列名稱:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "字元"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "無符號字元"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "短數"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "無符號短數"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "整數"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "無符號整數"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "浮點數"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "倍精度數"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "元素類別:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "每行元素數:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "以十六進位印出無符號數值"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr "檔名前置不能有空白或標點符號。"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "抱歉, 這個格式目前尚不支援。"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "您必須指定一個目標."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "無法建立新目錄"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "您指令了已經存在的檔案"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "您沒有這個資料夾的寫入權限."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"您指定了已經存在的目錄。\n"
|
|
"如果您繼續, 所有在下列範圍中的檔案\"%1\" 到 \"%2\"將會遺失.\n"
|
|
"是否繼續?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計資料"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "檔案名稱: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "大小 (位元組): "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "出現"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "百分比"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "警告: 文件在上次更新候已經被修改"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "第 %1 頁, 共 %2 頁"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "下一個"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前一個"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "由 KHexEdit 產生"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "未命名 %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "無法建立新文件."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "操作失敗"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "插入檔案"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "目前僅支援本地端檔案."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"目前的檔案已經被修改.\n"
|
|
"要儲存嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"磁碟上的檔案已經變更.\n"
|
|
"如果您儲存, 那些變更將會失去.\n"
|
|
"是否執行?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"相同檔名的檔案已經存在.\n"
|
|
"要蓋寫嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "目前的檔案不存在磁碟上."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"磁碟上的檔案已經變更, 且含了未儲存的變更.\n"
|
|
"如果您現在重新載入,變更會遺失掉。"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr "視窗內有未儲存但變更過的文件。如果您重新載入,所有的變更將會消失。"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "列印十六進位文件"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
msgstr "不能列印資料.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>超過印表機處理能力。<br>您將印出約 %n 頁。<br>是否執行?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
msgstr "無法匯出資料.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"您所選擇的編碼方式是不可逆的.\n"
|
|
"如果你稍後選擇原來的編碼,我們無法保證您日後還能回復原先的狀態。"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "編碼"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "編碼(&E)"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
msgstr "無法便碼資料.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"刪除書籤將無法回復.\n"
|
|
"是否執行?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "文件中找不到指定的值."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"到達文件底端.\n"
|
|
"是否從開頭繼續找尋?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"到達文件頂端.\n"
|
|
"是否從結尾繼續找尋?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"您的要求無法被處理.\n"
|
|
"未定義找尋樣式."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "找尋與取代"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "在選取的區域中找不到指定的值"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>動作已完成。<br> <br>取代了 %n 筆資料。</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"目前不存在!\n"
|
|
"定義您的編碼方式"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "編碼方式"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr "無法收集字串.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "收集字串"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"目前不存在!\n"
|
|
"定義紀錄(結構)並用來自文件的資料填滿。"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "紀錄檢視器"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr "無法收集文件統計資訊.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "收集文件統計資訊"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"目前不存在!\n"
|
|
"儲存或接收您偏好的格式"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "設定檔案"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"錯誤的 URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "讀取 URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "不能儲存遠端檔案."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "寫入失敗"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"指定的檔案不存在.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "讀取"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"您指定了一個目錄.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"沒有讀取這個檔案的權限. \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"嘗試開啟檔案時發生錯誤.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
msgstr "不能讀取檔案.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "您指定了一個目錄"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "您沒有寫入的權限"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "嘗試開啟檔案時發生錯誤"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr "不能將資料寫入磁碟.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr "無法建立文字緩衝區.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "讀取失敗"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "讀取中"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "寫入中"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "插入中"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "列印中"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "收集字串"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "匯出中"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "掃描中"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "您確定要取消讀取嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "寫入"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr "您確定要取消寫入嗎?警告: 取消可能會破壞您磁碟中的資料"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "您確定要取消插入嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "您確定要取消列印嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "您確定要取消編碼嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "您確定要取消字串掃描嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "您確定要取消匯出嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "收集文件資訊"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "您確定要取消文件掃描嗎?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr "無法完成操作.\n"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "無資料"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "記憶體不足"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "列表已滿"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "讀取操作失敗"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "寫入操作失敗"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "空白的參數"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "不合法的參數"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "空白的指標參數"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "跳躍緩衝區"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "不符合"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "沒有資料被選取"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "空白的文件"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "沒有作用中的文件"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "沒有資料被標記"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "文件是防寫保護的"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "文件是改變大小保護的"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "操作被停止"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "不合法的模式"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "程式忙碌中, 請稍候再試"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "數值不在合法範圍內"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "操作被放棄"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "檔案無法被開啟以供寫入"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "檔案無法被開啟以供讀取"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知的錯誤"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "轉換"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "有符號 8 位元:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "無符號 8 位元:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "有符號 16 位元:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "無符號 16 位元:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "有符號 32 位元:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "無符號 32 位元:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32 位元浮點數:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64 位元浮點數:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "顯示小型結尾解碼"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "顯示無符號數為十六進位"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "串列長度:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "固定 8 位元:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "位元視窗:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "位元視窗:"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "位移"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "移除書籤"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "取代書籤"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "TDE 十六進位編輯器"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "跳到 '位移'"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "要開啟的檔案"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"這個程式使用了存其他 TDE 程式改來的程式碼,\n"
|
|
"尤其是 kwrite, tdeiconedit 與 ksysv. \n"
|
|
"著作屬於作者與維護者.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "排列"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "編輯器內資料配置"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "十六進位模式"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "十進位模式"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "八進位模式"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "二進位模式"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "純文字模式"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "預設行長度(位元組)(&I)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "欄大小(位元組)[位元組]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "行大小是固定的 (必要時使用捲動軸)(&F)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "鎖定欄在行結尾 (當欄大小大於 1)(&L)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "僅垂直"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "僅水平"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "二個方向"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "文字間顯示格線(&G):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "左邊分隔器寬度(畫素)(&L):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "右邊分隔器寬度(畫素)(&R):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "分隔器邊緣寬度(畫素)(&S):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "邊界寬度(畫素)(&E):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "欄分隔等於一個字元(&Q)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "欄分隔(畫素)(&T):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "游標"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "游標特性 (只在編輯器有效)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "閃爍"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "不閃爍(&L)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "閃爍間隔(ms)(&B)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "外型"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "永遠使用方塊(長方形)游標(&U)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "插入模式時使用粗游標(&T)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "當編輯器失去焦點時的游標屬性"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "停止閃爍(如果啟動閃爍)(&S)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "隱藏(&I)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "不做事(&N)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "編輯器顏色 (永遠使用系統選擇的顏色O"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "使用系統顏色 (與在控制中心選擇的相同)(&U)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "奇數行背景"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "偶數行背景"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "位移背景"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "非使用中背景"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "偶數欄文字"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "奇數欄文字"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "控制碼文字"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "位移文字"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "第二級文字"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "標記的背景"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "標記的文字"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "游標背景"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "游標文字 (方塊內部)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "書籤的背景"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "書籤的文字"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "分隔器"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "格線"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "文字選擇 (編輯器僅能使用固定字型)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "使用系統字型 (與在控制中心選擇的相同)(&U)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "KHexEdit 編輯器字型"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "對應不可列印字元為(&M):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "檔案管理"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "最近使用的檔案"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "所有最近使用的檔案"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "在啟動時開啟檔案(&U):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "啟動時跳到之前的游標位置(&J)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "開啟檔案時啟動防寫保護(&W)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "重新讀件時保持游標位置(&K)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "儲存檔案時建立備份(&M)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "離開時不要儲存\"最近使用的文件列表\"(&S)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"選取這個選項會讓 KHexEdit 在關閉時丟棄它最近編輯文件的紀錄。\n"
|
|
"注意: 它不會刪除 TDE 所產生的最近文件紀錄。"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "立即清除\"最近使用的\"文件列表(&E)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"選取這個選項會讓 KHexEdit 丟棄它最近編輯文件的紀錄。\n"
|
|
"注意: 它不會刪除 TDE 所產生的最近文件紀錄。"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "其他的屬性"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "當選擇完成時, 自動複製到剪貼簿(&M)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "編輯器用 \"插入\" 模式啟動(&E)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "找尋時確認跳躍 (到開頭或結尾)(&W)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "游標移動時跳到最近的位元組(&N)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "聲音"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "在資料輸入 (例如打字) 錯誤時發出聲音(&I)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "嚴重錯誤時發出聲音(&F)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "書籤可見度"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "在位移列顯示可見的書籤"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "在編輯區域顯示可見的書籤"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "當列印頁超過極限時要求確認(&X)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "頁數限制(&T):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "復原限制(&U)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "數值表示(&V)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "十六進位制(&H)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "十進位制(&D)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "八進位制(&O)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "二進位制(&B)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "字元編碼(&C)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "顯示控制字元(ASCII<32)(&U)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "調整大小型態(&R)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "不調整(&N)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "鎖定群組(&L)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "使用完整大小(&F)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "行位移(&L)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "欄位(&C)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "數值欄位(&V)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "字元欄位(&C)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "兩個欄位(&B)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "嵌入式十六進位編輯器"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "頁面編排"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "邊界 [公厘]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "頂端(&T):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "底部(&B):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "左邊(&L):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "右邊(&R):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "在文字上繪製標頭"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "左邊(&L):"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "中央:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "右邊:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "邊框:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "日期與時間"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "單行"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "長方形"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "在文字下繪製註腳"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "往回"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "忽略大小寫"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 之 %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "取得字串"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "最小長度(&M):"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "過濾器(&F):"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "使用(&U)"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "忽略大小寫(&I)"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "十進位顯示位移(&D)"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "字串"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "字串數目:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "顯示:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"您指定的過濾敘述是不合法的. 您必須指定一個有效的正規表示語句.\n"
|
|
"不過濾而繼續執行?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "插入(&I)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "匯出(&X)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "取消操作(&C)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "唯讀(&R)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "允許改變大小(&A)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "新視窗(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "關閉視窗(&W)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "跳到位移(&G)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "插入樣式(&I)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "以文字拷貝(&T)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "貼到新檔案(&F)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "些到新視窗(&W)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "文字(&T)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "顯示位移欄位(&F)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "顯示文字區域(&X)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "十進位顯示位移(&s)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "大寫 (資料)(&U)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "大寫 (位移)(&C)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "預設值(&D)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 位元)(&A)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "取得字串(&E)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "二進位過濾器(&B)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "字元表 (&C)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "轉換器 (&O)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "統計資料 (&S)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "取代書籤(&R)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "移除書籤(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "全部移除(&M)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "移到下一個書籤(&N)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "移到前一個書籤(&P)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "顯示完整路徑(&U)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "隱藏(&H)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "上面編輯器(&A)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "下面編輯器(&B)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "浮動(&F)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "嵌入主視窗(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "拖曳文件"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "拖曳文件"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "切換寫入保護"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "選取: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "取代"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "大小: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "位移: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "位移:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr "最近編輯的非本地端檔案: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
msgstr "無法建立新視窗.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr "視窗內有未儲存但變更過的文件。如果您現在離開,所有的變更將會消失。"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "大小: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "位移: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "編碼方式: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "選取:"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "權限"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "特殊(&I)"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "文件編碼方式(&E)"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "文件(&D)"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "文件定位(&D)"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "轉換區域(&F)"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "搜尋列(&H)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "操作(&P):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "前一個"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "取代(&L):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "插入(&I)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "未命名 %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "列印中"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "匯出中"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "插入中"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "設定檔案"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "書籤的文字"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|