|
|
# translation of kcmlayout.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:644
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Бразилски ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex-ов STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Генерички 101-тастерски PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Генерички 104-тастерски PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Јапански 106-тастерски"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft-ов природни"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate-ов OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic-ов FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook модел XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Промена и закључавање група"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Десни Alt мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Caps Lock мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Мени тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Control+Shift мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Control мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Shift мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Позиција тастера Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Замени Control и Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Control је лево од „А“"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Control је доле лево"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Леви Win тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Десни Win тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Бирачи трећег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање тастера CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање Alt/Win тастера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Мета је мапиран на Win тастере."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Десни Alt је Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Десни Win тастер је Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Мени тастер је Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Леви Shift тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Десни Shift тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Леви Alt тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Compose тастер"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Разне опције за компатибилност"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:997
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:998
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1002
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Десни Alt тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1003
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Леви Alt тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "CapsLock тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Shift+CapsLock мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Ctrl мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Shift мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Мени тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Леви Win тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Десни Win тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Леви Shift тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Десни Shift тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Позиција тастера Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Замени Ctrl и CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Ctrl тастер је доле лево"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Позиција тастера за композицију"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Десни Alt је композиција."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Десни Win тастер је композиција."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Мени тастер је композиција."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Десни Ctrl је композиција."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "CapsLock је композиција."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Додај евро на тастер E."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Додај евро на тастер 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Додај евро на тастер 2."
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Белгијски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Бугарски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразилски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чешки (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Дански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фински"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Француски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:313
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немачки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Мађарски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Мађарски (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Италијански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Јапански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литвански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвешки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "Серија PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Пољски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румунски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словачки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Словачки (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Шпански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швајцарски немачки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швајцарски француски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тајландски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Уједињено краљевство"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Амерички енглески"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Јерменски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербејџански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Израелски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Литвански azerty стандардни"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литвански querty „нумерички“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литвански querty „програмерски“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Српски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словеначки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Вијетнамски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белоруски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгалски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хрватски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвијски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литвански qwerty „нумерички“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:358
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литвански qwerty „програмерски“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:359
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украјински"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бурмански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузијски (латиница)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузијски (руски)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гујарати"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмуки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хинду"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:371
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Инуктитут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:372
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Ирански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Латинска Америка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Малтешки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Малтешки (амерички распоред)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Северни Сами (Финска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Северни Сами (Норвешка)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Северни Сами (Шведска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Пољски (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Руски (ћирилична фонетска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таџикистански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:383
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турски (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:384
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Југословенски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Босански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Хрватски (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Дворак"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Француски (алтернативни)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Француски канадски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Канадски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лао"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:395
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малајски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монголски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Огам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Орија"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сиријак"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тајландски (Кедмане)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тајландски (Паташот)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбечки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Џонка/тибетански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Мађарски (САД)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ирски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Израелски (фонетски)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Српски (ћирилица)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Српски (латиница)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швајцарски"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Распоред тастатуре</h1> Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. "
|
|
|
"„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док "
|
|
|
"је распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до "
|
|
|
"државе."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Доступни распореди:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Активни распореди:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Модел тастатуре:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег "
|
|
|
"распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је "
|
|
|
"ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром "
|
|
|
"већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, "
|
|
|
"што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше "
|
|
|
"тастатуре.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Мапа тастера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Варијанта"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати "
|
|
|
"усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између "
|
|
|
"распореда.Први распоред ће бити подразумевани."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Додај >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете "
|
|
|
"додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може "
|
|
|
"вам помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да "
|
|
|
"пребацујете распореде без помоћи TDE-а."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
msgstr "Укључи „latin“ распоред"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на "
|
|
|
"њега неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Варијанта распореда:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте "
|
|
|
"распореда представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, "
|
|
|
"украјински распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у "
|
|
|
"Windows-у), писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако "
|
|
|
"украјинско слово је смештено на транскрибовано латинично).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Опције пребацивања"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "Ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Политика пребацивања"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће "
|
|
|
"се одразити само на текући програм или прозор."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глобално"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Програм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Про&зор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Лепљиво пребацивање"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Укључи лепљиво пребацивање"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем "
|
|
|
"пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз "
|
|
|
"пар последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. "
|
|
|
"Увек можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Број распореда за кружење:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Xkb опције"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
msgstr "&Укључи xkb опције"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у "
|
|
|
"фајлу са X11 подешавањима."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј старе опције"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock при покретању TDE-а"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock "
|
|
|
"након покретања TDE-а.<p>NumLock можете подесити да буде укључен или "
|
|
|
"искључен. Такође, можете подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "&Искључи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "&Остави непромењено"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "&Укључи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Понављање тастера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "&Кашњење:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће "
|
|
|
"притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује "
|
|
|
"учестаност ових кодова."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "Б&рзина:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се "
|
|
|
"кодови генерисати док је тастер притиснут."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "Омогући понављањ&е тастера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
|
|
|
"знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и "
|
|
|
"да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће "
|
|
|
"да се генеришу све док не отпустите тастер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника "
|
|
|
"вашег рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно "
|
|
|
"ако ваша тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише "
|
|
|
"мекан.<p> Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем "
|
|
|
"стрелица горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "&Јачина клика тастера:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи заставу државе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
|
|
|
#~ "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као "
|
|
|
#~ "и да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови "
|
|
|
#~ "наставиће да се генеришу све док не отпустите тастер."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Xkb опције"
|