You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1482 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилски ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex-ов STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Генерички 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Генерички 104-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапански 106-тастерски"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft-ов природни"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate-ов OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic-ов FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook модел XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Промена и закључавање група"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десни Alt мења групу"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock мења групу"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Мени тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control мења групу"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција тастера Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Замени Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Леви Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десни Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Бирачи трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Понашање тастера CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Понашање Alt/Win тастера"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Мета је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десни Alt је Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десни Win тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Леви Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десни Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Леви Alt тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose тастер"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разне опције за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десни Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Леви Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Мени тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Леви Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десни Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Леви Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десни Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција тастера Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Замени Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl тастер је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција тастера за композицију"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десни Alt је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десни Win тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Мени тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десни Ctrl је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+&lt;тастер&gt;) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај евро на тастер E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај евро на тастер 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај евро на тастер 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Мађарски (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серија PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски немачки"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарски француски"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Амерички енглески"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Израелски"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литвански azerty стандардни"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литвански querty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литвански querty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литвански qwerty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литвански qwerty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузијски (латиница)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузијски (руски)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешки (амерички распоред)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северни Сами (Финска)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северни Сами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северни Сами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Пољски (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (ћирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистански"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенски"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватски (US)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француски (алтернативни)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Француски канадски"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајски"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријак"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландски (Кедмане)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландски (Паташот)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбечки"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Џонка/тибетански"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Мађарски (САД)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелски (фонетски)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српски (ћирилица)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српски (латиница)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарски"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред тастатуре</h1> Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. "
"„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док "
"је распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до "
"државе."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел тастатуре:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег "
"распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је "
"ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром "
"већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, "
"што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше "
"тастатуре.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа тастера"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати "
"усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између "
"распореда.Први распоред ће бити подразумевани."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Уклони"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете "
"додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може "
"вам помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да "
"пребацујете распореде без помоћи TDE-а."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Укључи „latin“ распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на "
"њега неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта распореда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте "
"распореда представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, "
"украјински распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у "
"Windows-у), писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако "
"украјинско слово је смештено на транскрибовано латинично).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опције пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће "
"се одразити само на текући програм или прозор."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобално"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Укључи лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем "
"пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз "
"пар последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. "
"Увек можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број распореда за кружење:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Укључи xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у "
"фајлу са X11 подешавањима."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Ресетуј старе опције"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при покретању TDE-а"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock "
"након покретања TDE-а.<p>NumLock можете подесити да буде укључен или "
"искључен. Такође, можете подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Искључи"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Остави непромењено"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Укључи"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Понављање тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Кашњење:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће "
"притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује "
"учестаност ових кодова."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Б&рзина:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се "
"кодови генерисати док је тастер притиснут."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Омогући понављањ&е тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
"знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и "
"да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће "
"да се генеришу све док не отпустите тастер."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника "
"вашег рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно "
"ако ваша тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише "
"мекан.<p> Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем "
"стрелица горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Јачина клика тастера:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Прикажи заставу државе"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
#~ "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као "
#~ "и да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови "
#~ "наставиће да се генеришу све док не отпустите тастер."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb опције"