You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2085 lines
46 KiB
2085 lines
46 KiB
# translation of khexedit.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 15:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juraj Bednar,Peter Gasparovic,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tabuľka znakov"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimálne"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimálne"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "Oktálne"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binárne"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "Vložiť tento počet znakov:"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Implicitné"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "&Na kurzore"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "Hexadecimálne:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "Decimálne:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Oktálne:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "Binárne:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "Ísť na ofset"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "O&fset:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "&Od kurzoru"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Naspäť"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "&Ponechať viditeľné"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "Fo&rmát:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "&Vo výbere"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "&Použiť navigátor"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "Ignorovať &veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "Hľadať (Navigátor)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "Nový &kľúč"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Ďa&lší"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "Vyhľadať:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Nájsť a nahradiť"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "Fo&rmát (hľadať):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "For&mát (nahradiť):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "Na&hradiť:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Výzva"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "Počiatočné a cieľové hodnoty nemôžu byť rovnaké."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Na&hradiť všetky"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Nenahradzovať"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "Nahradiť označené dáta na pozícia kurzoru?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "Binárny filter"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "O&perácia:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "Fo&rmát (operand):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "O&perand:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "Pravidlo odkladania"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reset"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "&Veľkosť skupiny [v bajtoch]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "Veľkosť p&osunu [bity]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "Veľkosť posunu je nula."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "Pravidlo odkladania neurčuje žiadne odkladanie."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "Vložiť vzor"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "Fo&rmát (vzorka):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Vzorka:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "O&fset:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "Opa&kovať vzor"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "&Vložiť na pozíciu kurzoru"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "Vaša požiadavka sa nedá spracovať."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "Skontrolujte argument(y) a skúste znovu."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "Nesprávny argument(y)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "Musíte špecifikovať cieľový súbor."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "Zadali ste už existujúci priečinok."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis to tohto súboru."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste existujúci súbor.\n"
|
|
"Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "Normálny text"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "operand AND dáta"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "operand OR dáta"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "operand XOR dáta"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERTOVAŤ dáta"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "REVERZNE dáta"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "OTOČIŤ dáta"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "POSUNÚŤ dáta"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "Prehodiť jednotlivé bity"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "Exportovať dokument"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Čistý text"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML tabuľky"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Rich text (RTF)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C pole"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formát:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&Cieľ:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(Priečinok s balíkmi)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Rozsah exportu"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Výber"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "&Rozsah"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "&Od ofsetu:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "&Po ofset:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "Žiadne voľby pre tento formát."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML voľby (jedna tabuľka na stranu)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "Počet &riadkov na tabuľku:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "&Predpona súboru (v balíku):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "Súbor s cestou"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Číslo strany"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "Hlavička n&ad textom:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&Pätička pod textom:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "Zlinkovať \"index.html\" do &tabuľky obsahu súboru"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "&Zahrnúť navigačný panel"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "&Použiť iba čiernu a bielu"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "Voľby C poľa"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "Názov poľa:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "znak"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "znak bez znamienka"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "krátky"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "krátky bez znamienka"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "int bez znamienka"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "reálne"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "Druh elementu:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "Elementov na riadok:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "Tlačiť hodnoty bez znamienka hexadecimálne"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpona súboru nemôže obsahovať prázdne znaky alebo interpunkčné znamienka"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "Tento formát nie je zatiaľ podporovaný."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "Musíte špecifikovať cieľovú oblasť."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový priečinok"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "Špecifikovali ste už existujúci súbor"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis to tohto priečinku."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikovali ste už existujúci priečinok.\n"
|
|
"Ak zvolíte pokračovať, každý súbor v rozsahu \"%1\" do \"%2\" môže byť "
|
|
"stratený.\n"
|
|
"Pokračovať?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "Veľkosť [v bajtoch]:"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Výskyt"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentá"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "Upozornenie: Dokument bol zmenený od posledného uloženia"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Strana %1 z %2"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "Vytvorené pomocou khexedit"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Bez názvu %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť nový dokument."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operácia zlyhala"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vložiť súbor"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasný súbor bol zmenený.\n"
|
|
"Prajete si ho uložiť?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasný súbor bol zmenený na disku.\n"
|
|
"Ak ho teraz uložíte, tieto zmeny budú stratené.\n"
|
|
"Pokračovať?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument s týmto menom už existuje.\n"
|
|
"Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "Súčasný dokument na disku neexistuje."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasný dokument bol zmenený na disku a obsahuje aj neuložené zmeny.\n"
|
|
"Ak ho teraz znovu načítate, zmeny budú stratené."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte okná s neuloženými zmenenými dokumentami. \n"
|
|
"Ak teraz skončíte, tieto zmeny budú stratené."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "Tlačiť hexa-dokument"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
msgstr "Nemôžem tlačiť dáta.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Možnosti tlače prekročené. <br>Chystáte sa vytlačiť %n stránku."
|
|
"<br>Chcete pokračovať?</qt>\n"
|
|
"<qt>Možnosti tlače prekročené. <br>Chystáte sa vytlačiť %n stránky."
|
|
"<br>Chcete pokračovať?</qt>\n"
|
|
"<qt>Možnosti tlače prekročené. <br>Chystáte sa vytlačiť %n stránok."
|
|
"<br>Chcete pokračovať?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
msgstr "Nie je možné exportovať dáta.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódovanie, ktoré ste si zvolili je nevratné.\n"
|
|
"Ak sa vrátite k pôvodnému kódovaniu neskôr, nie je žiadna záruka, že dáta "
|
|
"budú obnovené do pôvodnej podoby."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "Kódovať"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Kódovať"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
msgstr "Nemôžem kódovať dáta.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmazané záložky sa nedajú spätne obnoviť.\n"
|
|
"Pokračovať?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "Hľadaný kľúč nebol nájdený v dokumente."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
|
|
"Má sa pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
|
|
"Má sa pokračovať od konca?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša požiadavka sa nedá spracovať.\n"
|
|
"Nebol zadaný žiaden vzor na vyhľadanie."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Hľadať a nahradiť"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "Vyhľadávaný kľúč nebol nájdený vo vybranej ploche."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operácia skončená.<br> <br>Bola vykonaná jedna náhrada.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operácia skončená.<br><br>Boli vykonané %n náhrady.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operácia skončená.<br><br>Bolo vykonaných %n náhrad.</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatiaľ nie je dostupné!\n"
|
|
"Definujte svoje vlastné kódovanie"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr "Neviem zozbierať reťazce.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "Vyzbierať reťazce"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatiaľ nie je dostupné!\n"
|
|
"Definujte záznam (štruktúru) a vyplňte ju dátami z dokumentu."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač záznamov"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr "Neviem zistiť štatistiku dokumentu.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "Zistiť štatistiku dokumentu"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatiaľ nie je dostupné!\n"
|
|
"Uložiť alebo načítať vaše obľúbené rozloženie"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávny formát URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "Čítať URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "Nemôžem uložiť vzdialený súbor."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikovaný súbor neexistuje.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čítať"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste priečinok.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte prístupové práva na čítanie tohto súboru.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybe počas pokusu o otvorenie súboru.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
msgstr "Nemôžem čítať súbor.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Zadali ste priečinok."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "Došlo k chybe počas pokusu o otvorenie súboru."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr "Nemôžem zapísať dáta na disk.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr "Neviem vytvoriť textový bufer.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "Chyba pri načítavaní"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Načítavam"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Zapisujem"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Vkladám"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tlačím"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "Vyzbierať reťazce"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Exportujem"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Vyhľadávam"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete ukončiť načítavanie?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne chcete ukončiť zápis?\n"
|
|
"UPOZORNENIE: Ukončenie môže poškodiť vaše dáta na disku"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete ukončiť vkladanie?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete ukončiť tlač?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete ukončiť prekódovanie?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete ukončiť vyhľadávanie reťazca?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete ukončiť export?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "Zistiť štatistiku dokumentu"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete ukončiť prehľadávanie dokumentu?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr "Nemôžem dokončiť operáciu.\n"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Žiadne dáta"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "Zoznam je plný"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "Operácia čítania zlyhala"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "Operácia zápisu zlyhala"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "Prázdny argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "Nesprávny argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "Argument prázdneho ukazovateľa"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "Rozbaliť bufer"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Žiadna zhoda"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "Nie sú vybrané žiadne dáta"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "Prázdny dokument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "Nie sú označené žiadne dáta"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "Dokument je chránený proti zápisu"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "Dokument je chránený pred zmenou veľkosti"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "Operácia bola zastavená"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "Nesprávny mód"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "Program je zaneprázdnený, skúste neskôr"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "Hodnota sa nepohybuje v platných hraniciach"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "Operácia bola prerušená"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť na zápis"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť na čítanie"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konverzia"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "8 bitov so znamienkom:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "8 bitov bez znamienka:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "16 bitov so znamienkom:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "16 bitov bez znamienka:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "32 bitov so znamienkom:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "32 bitov bez znamienka:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32 bitové desatinné:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64 bitové desatinné:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "Ukázať dekódovane na little endian"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "Ukázať bez znamienka ako hexadecimálne"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "Dĺžka prúdu:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "Pevných 8 bitov"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "Bitové okno"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "Bitové okno"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Ofset"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Odstrániť záložku"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Nahradiť záložku"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "TDE Hex editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "Skočiť na 'ofset'"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor(y)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tento program používa modifikovaný kód a techniky z iných TDE programov -\n"
|
|
"hlavne z kwrite, tdeiconedit a ksysv. Poďakovanie patrí autorom a správcom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com vytvoril časti bitovo prehadzovanej\n"
|
|
"funkčnosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Graig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk vytvoril časti bitovej\n"
|
|
"prúdovej funkčnosti konverzného poľa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com mi dodal veľmi dobré informácie,\n"
|
|
"pomocou ktorých som odstránil veľmi zákerné chyby.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "Rozloženie dát v editore"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "Hexadecimálny mód"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "Decimálny mód"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "Oktálny mód"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Binárny mód"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "Iba textový mód"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "Štandardná dĺžka r&iadku [bajtov]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "&Veľkosť stĺpca [bajtov]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "Dĺžka riadku je &pevná (prípadne použite posuvník)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "Zamknúť stĺpec na &konci riadku (keď je veľkosť stĺpca > 1)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "Iba vertikálne"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "Iba horizontálne"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "Oboma smermi"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "&Vodiace čiary medzi textom:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Šírka ľ&avého oddeľovača [v bodoch]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Šírka &pravého oddeľovača [v bodoch]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Šír&ka okraja oddeľovača [v bodoch]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Ší&rka rohového okraja [v bodoch]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "&Medzery medzi stĺpcami sú rovné jednému znaku"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "Rozos&tup stĺpcov [v bodoch]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "Vlastnosti kurzoru (Platí iba pre editor)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Blikajúci"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "&Neblikajúci"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "&Interval blikania [ms]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Tvar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "Vždy &použi blokový (štvoruholníkový) kurzor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "Použiť &plný kurzor vo vkladacom móde"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "Správanie kurzoru, ak editor nie je aktívny"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "&Zastaviť blikanie (ak je blikanie povolené)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "S&kryť"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "&Nerobiť nič"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "Farby editora (Výber farby systémom sa použije vždy)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "Po&užiť systémové farby (ako sú vybrané v Ovládacom centre)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "Pozadie prvej, tretej ... čiary"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "Pozadie druhej, štvrtej ... čiary"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "Pozadie ofsetu"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Neaktívne pozadie"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "Text párneho stĺpca"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "Text nepárneho stĺpca"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "Netlačiteľný text"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "Text ofsetu"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Sekundárny text"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "Označené pozadie"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "Označený text"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "Pozadie kurzoru"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "Text kurzoru (blokový tvar)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "Pozadie záložky"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "Text záložky"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddeľovač"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Mriežka"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "Výber písma (Editor môže používať iba písmo pevnej veľkosti)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Použiť systémový písmo (podľa nastavenia v Ovládacom centre)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "KHexEdit písmo editora"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "&Mapovať netlačiteľné znaky na:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Správa súborov"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "Naposledy otvorený dokument"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "Všetky nedávne dokumenty"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "Otvoriť do&kumenty pri štarte:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "&Skok na predchádzajúcu pozíciu kurzoru pri štarte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument so zapnutou ochranou proti &zápisu"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "&Pamätať si pozíciu kurzoru po znovu načítaní dokumentu"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "&Vytvoriť zálohu pri ukladaní dokumentu"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "&Neukladať \"Nedávny\" zoznam dokumentov pri ukončení"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo bude vymazaný zoznam naposledy otváraných súborov "
|
|
"vždy pri ukončení programu.\n"
|
|
"Poznámka: dokumenty nebudú vymazané zo zoznamu naposledy otváraných súborov "
|
|
"v systéme TDE."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "Vymazať \"&Nedávny\" zoznam dokumentov"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo vymažete zoznam naposledy otváraných súborov.\n"
|
|
"Poznámka: dokumenty nebudú vymazané zo zoznamu naposledy otváraných súborov "
|
|
"v systéme TDE."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "Rôzne vlastnosti"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "&Automaticky kopírovať do dočasnej schránky keď je označenie hotové"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "&Editor začína vo \"vkladacom\" móde"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "Potvrdiť &zalamovanie (na začiatok alebo koniec) počas hľadania"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "Pri pohybe kurzor preskočí na &najbližší bajt"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "Vydať zvuk pri chybe na dátovom &vstupe (napr. písaní) "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "Vydať zvuk pri &fatálnej chybe"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "Viditeľnosť záložky"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "Použiť viditeľnú záložku v posunutom stĺpci"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "Použiť viditeľnú záložku v poliach editora"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "Potvrdiť ak počet tlačených strán p&rekročí limit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "&Hranica [strán]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "Limit krokov &späť:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "&Hodnota kódovania"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimálne"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Decimálne"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Oktálne"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binárne"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie &znakov"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "Zobraziť &netlačiteľné písmená (<32)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "&Zmena veľkosti štýlu"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&Neumožniť zmenu veľkosti"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "&Zamknúť skupiny"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "Využívať &plnú veľkosť"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "Riadkový o&ffset:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Stĺpce"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "Hodnoty &stĺpca"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "Hodnoty &riadka"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "&Oba stĺpce"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "Vložený hex editor"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie stránky"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "Okraje [v milimetroch]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Horný:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dolný:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Ľavý:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Pravý:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "Kresliť h&lavičku nad textom"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Ľavý:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "V strede:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Pravý:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Okraj:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "Jednoduchá čiara"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnik"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "Kresliť &pätičku pod text"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Naspäť"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 z %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "Vybrať reťazce"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "&Minimálna dĺžka:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "&Použiť"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorovať veľkosť"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "Ukázať ofset ako &decimálne"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Reťazec"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "Počet reťazcov:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "Zobrazených:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrovací výraz, ktorý ste špecifikovali je neplatný. Musíte nastaviť "
|
|
"platný regulárny výraz.\n"
|
|
"Pokračovať bez filtra?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "&Vložiť..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportovať..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "&Prerušiť operáciu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Iba na čítanie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "&Umožniť zmenu veľkosti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "&Nové okno"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "&Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "Í&sť na ofset..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "&Vložiť vzor..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "Kopírovať ako &text"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "Vložiť do nového &súboru"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "Vložiť do no&vého okna"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "Ukázať o&fsetový stĺpec"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "Ukázať te&xtové pole"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "Of&set decimálne"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "&Veľké písmená (dáta)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "Veľké &písmená (ofset)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "&Implicitné"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bitov)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "&Vybrať reťazce..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "&Binárny filter..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "&Tabuľka znakov"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "&Prevod"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "Št&atistiky"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "&Nahradiť záložku"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "O&dstrániť záložku"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "Od&strániť všetky"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "Choď na &nasledujúcu záložku"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Choď na &predchádzajúcu záložku"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "Ukázať c&elú cestu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skryť"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "&Nad editorom"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "&Pod editorom"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Obtekajúci"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "&Vložiť v hlavnom okne"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "Ťahať dokument"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "Ťahať dokument"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "Prepnúť ochranu proti zápisu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "Výber: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "Veľkosť: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "Ofset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Ofset:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr "Nelokálny posledný súbor: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť nové okno.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte okná s neuloženými zmenenými dokumentami. Ak teraz skončíte, tieto "
|
|
"zmeny budú stratené."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Veľkosť: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Ofset: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VKL"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "Kódovanie: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Výber:"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "Špec&iálne"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "Kódovani&e dokumentu"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&Dokumenty"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "&Tabulátory dokumentu"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "Konverzné &Pole"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "Vy&hľadávací panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "O&perácia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Na&hradiť:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Vložiť..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Bez názvu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Tlačím"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportujem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Vkladám"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Profily"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Text záložky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|