You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2038 lines
71 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgoldrunner.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός , Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org, nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ: Παρακαλώ δείτε τις σημειώσεις στο αρχείο data_messages.cpp."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Γεια σας!!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Γεια σας! Καλώς ορίσατε στο KGoldrunner! Η ιδέα του παιχνιδιού είναι να "
"μαζέψτε όλο το χρυσό, μετά να σκαρφαλώσετε στην κορυφή της περιοχής του "
"παιχνιδιού και να μεταβείτε στο επόμενο επίπεδο. Μία κρυμμένη σκάλα "
"εμφανίζεται καθώς μαζεύετε το τελευταίο κομμάτι χρυσού.\n"
"\n"
"Ο ήρωας (η πράσινη φιγούρα) είναι ο παίκτης σας. Για να μασήσετε τα κομμάτια "
"χρυσού, απλά δείξτε με το βέλος του ποντικιού το μέρος στο οποίο θέλετε να "
"πάει. Στην αρχή, λόγω βαρύτητας αυτός πέφτει..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Αυτή είναι μία άσκηση για να τριγυρίζεις. Ακολούθησε τα ίχνη χρυσού μέχρι η "
"σκάλα να εμφανιστεί στα δεξιά. Ο ήρωας μπορεί μόνο να ακολουθήσει το ποντίκι "
"σε απλές διαδρομές (όπως _ | L ή U), γι' αυτό να είστε προσεκτικοί να μη "
"προχωρήσετε πολύ πιο μπροστά από αυτό.\n"
"\n"
"ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Προσπαθήστε να μη πέσετε από τη σκάλα ή τη μπάρα μέσα στον "
"τσιμεντένιο λάκκο κάτω δεξιά. Αν παγιδευτείτε εκεί, ο μόνος τρόπος να βγείτε "
"είναι να σκοτώσετε τον ήρωα (πατήστε το πλήκτρο Q για έξοδο) και να "
"ξεκινήσετε το επίπεδο ξανά."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Σκάψιμο"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Τώρα πρέπει να σκάψετε για να πάρετε το χρυσό! Απλά χρησιμοποιήστε το "
"αριστερό και δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να σκάψετε αριστερά ή δεξιά από "
"τη θέση του ήρωα. Ο ήρωας μπορεί τότε να πηδήξει μέσα στην τρύπα που έχει "
"σκάψει. Μπορεί επίσης να σκάψει αρκετές τρύπες σε μία σειρά και να τρέξει "
"μέσα από τις σκαμμένες τρύπες. Προσέξτε όμως. Μετά από λίγο οι τρύπες "
"κλείνουν και μπορεί να παγιδευτείτε και να σκοτωθείτε.\n"
"\n"
"Στο τρίτο κουτί κάτω, πρέπει να σκάψετε δύο τρύπες, να πηδήξετε μέσα και "
"γρήγορα να σκάψετε άλλη μία, και να περάσετε μέσα από τα δύο στρώματα. Στα "
"δεξιά πρέπει να σκάψετε τρία, στη συνέχεια δύο και μετά ένα για να περάσετε."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Έχεις ΕΧΘΡΟΥΣ!!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Λοιπόν, ήταν εύκολο και ωραίο μέχρι τώρα, αλλά το παιχνίδι δε θα είχα πλάκα "
"χωρίς εχθρούς. Αυτοί θέλουν επίσης το χρυσό: και ακόμα χειρότερα σας "
"κυνηγάνε! Πεθαίνετε αν σας πιάσουν, αλλά ίσως έχετε λίγες ζωές ακόμα για να "
"ξεκινήσετε πάλι.\n"
"\n"
"Μπορείτε να κανονίσετε τους εχθρούς σας τρέχοντας μακρυά από αυτούς, "
"σκάβοντας μία τρύπα ή ξεγελώντας τους να πάνε σε μία περιοχή του παιχνιδιού "
"όπου θα κολλήσουν.\n"
"\n"
"Αν ένας εχθρός πέσει σε μια τρύπα, σας δίνει όλο το χρυσό που κουβαλά μαζί "
"του, και μένει για κάποιο χρονικό διάστημα μέσα και μετά σκαρφαλώνει και "
"βγαίνει έξω. Αν η τρύπα κλείσει ενώ αυτός είναι μέσα, πεθαίνει και "
"επανεμφανίζεται κάπου αλλού στην οθόνη. Μπορείτε να σκοτώσετε τους εχθρούς "
"σας σκάβοντας αρκετές τρύπες σε μια γραμμή.\n"
"\n"
"Σημαντικό είναι επίσης το γεγονός ότι μπορείτε να πατήσετε το κεφάλι ενός "
"εχθρού. Πρέπει να το κάνετε αυτό στην αρχή αυτού του επιπέδου. Σκάψτε μια "
"τρύπα, εγκλωβίστε ένα εχθρό, περιμένετε να πέσει τελείως μέσα, και μετά "
"τρέξτε από πάνω του, ενώ σας κυνηγούν άλλοι εχθροί..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Δοκοί"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Μπορείτε να μετακινηθείτε οριζόντια κατά μήκος των δοκών (ή των στύλων), "
"αλλά αν μετακινηθείτε κάτω θα πέσετε.... Επίσης σημειώστε ότι μπορείτε να "
"μαζέψετε χρυσό πέφτοντας πάνω του."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Ψεύτικα τούβλα"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Κάποια από τα τούβλα δεν είναι αυτό που φαίνεται. Αν περπατήσετε πάνω τους "
"θα πέσετε. Οι εχθροί πέφτουν επίσης."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Αντίο ......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Αυτό είναι απλά ένα ωραίο και εύκολο επίπεδο για να τελειώσετε. Διασκεδάστε "
"με άλλα παιχνίδια στο KGoldrunner.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι υπάρχει ένας επεξεργαστής παιχνιδιού στον οποίο μπορείτε εσείς "
"και οι φίλοι σας να φτιάξετε επίπεδα και να προκαλέσετε ό ένας τον άλλον. "
"Υπάρχει επίσης ένα εγχειρίδιο του Handbook στο μενού Βοήθεια, το οποίο "
"περιέχει περισσότερες λεπτομέρειες από αυτό το μάθημα.\n"
"\n"
"Ήταν ευχαρίστησή μας που σας ξεναγήσαμε. Αντίο!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Δοκοί και σκάλες"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Δε μπορείτε να σκάψετε κάπου, έτσι πρέπει να αποφύγετε τους εχθρούς και να "
"μη πέσετε στο τσιμέντο τη λάθος στιγμή. Προσπαθήστε να κρατήστε τους εχθρούς "
"ενωμένους.\n"
"\n"
"Αν ένας εχθρό έχει μία χρυσή ένδειξη, τότε αυτός κουβαλά ένα κομμάτι χρυσού. "
"Ίσως το ρίξει αν τρέχει πάνω στο τσιμέντο ή στην κορυφή μια σκάλας... "
"υπομονή, υπομονή!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Να σκοτώσεις....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να φτάσετε το χρυσό, έτσι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τους "
"εχθρούς για να σας τον κατεβάσουν. Αλλά πως θα τους κάνετε να συνεχίσουν να "
"κατεβαίνουν;\n"
"\n"
"Αν νιώθετε αγχωμένοι, μπορείτε να πατήσετε το Ρ ή το πλήκτρο Esc για ένα "
"διάλειμμα. Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήστε το μενού Ρυθμίσεις για να "
"κάνετε πιο αργή τη δράση."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... ή να μη σκοτώσεις;"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Είναι καλύτερα να μη σκοτώσεις τον εχθρό. Δοκίμασε και θα μάθεις γιατί ... "
"Χε, χε, χε !! ... ;-)\n"
"\n"
"Αν τον σκοτώσεις χωρίς πρόθεση, πριν μαζέψεις το χρυσάφι επάνω αριστερά, "
"μπορείς ακόμα να τερματίσεις το επίπεδο κλείνοντας την πλευρά της τρύπας "
"στην οποία βρίσκεται."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Παγίδες"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Μερικά από τα τούβλα δεν είναι αυτό που φαίνονται. Είναι γνωστά ως ψεύτικα "
"τούβλα, τούβλα που πέφτουν ή παγίδες. Αν προσπαθήσετε να περπατήσετε πάνω "
"τους θα πέσετε. Αν οι εχθροί περπατήσουν πάνω τους, μπορούν να πέσουν πάνω "
"σας χωρίς προειδοποίηση. Μερικές φορές πρέπει να πέσετε μέσα από τα τούβλα "
"για να μαζέψτε λίγο χρυσό.\n"
"\n"
"Στην αρχή, πηδήξτε στον τσιμεντένιο λάκκο, σκάψτε και πέστε μέσα. Αυτό θα "
"καθυστερήσει για λίγο τους εχθρούς σας ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Μην πανικοβάλλεστε"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Δίψα για χρυσό"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Όταν σκοτώνεις τους εχθρούς μπορείς να τους παγιδεύσεις μόνιμα στο λάκκο "
"πάνω δεξιά."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Σκάλες; Έχε εμπιστοσύνη!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Πέρασε και πες ένα γεια"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Η μάσκα"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Έλεγξε για παγίδες"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Ηρέμησε!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Πτώση σε χρυσάφι"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Το δίχτυ"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Μπάνιο από χρυσό"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Το χυτήριο"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Μαλακές προσγειώσεις"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Άτυχος για μερικούς"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Η ισορροπία"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Χρυσές δοκοί"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Δύσκολη δουλειά"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Χρυσός λαβύρινθος"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Καθυστερημένη παγίδα"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Κανένας μέρος για να κρυφτείς"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Επίβλεψη του κέντρου"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Που να σκάψω;"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Εύκολα στάδια"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Χρυσή θηλιά"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Ακροβάτης"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Μογγολική ορδή"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Βραχώδης περιοχή"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Μέσα στην καμινάδα"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Διαστημικός εισβολέας"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Δρόμος με στροφές"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Άναψε τη φωτιά μου"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Κατσαρίδα"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Η παράκαμψη"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Γρήγορος"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Σκάψιμο βαθιά"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Ζιγκ Ζαγκ"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Ελεύθερη πτώση"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ξεχασμένο χρυσάφι"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Δύο διαμάντια"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Άλμα αυτοκτονίας"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Εύκολη πρόσβαση"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Χρυσό κορδόνι"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Τα μάτια της γάτας"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Συνέχισε την πορεία τους"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Το φουγάρο"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Δικτυωτός λαβύρινθος"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Σκληρή δουλειά με φτωχή αμοιβή"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Σκάλες διχάλες"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Χιονίζει χρυσάφι"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Αριστερά ή δεξιά;"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Δόντι από κυνηγόσκυλο"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Πέντε επίπεδα"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Παγίδες"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Μπες εκεί μέσα!!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Ένα σταθερό σκαρφάλωμα"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Πτώση από το δίχτυ"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Βγάλε με από εδώ!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Άδειο κελάρι"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Το τριαντάφυλλο"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Γρίφος του λωτού"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Μακρύ ρίξιμο"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Το πάρτι ξεκίνησε!!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Σταυροβελονιά"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Δεν μπορείς να ανέβεις εκεί"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Βρίσκονται παντού!!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Κορυφές των σκεπών"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Πονηρές παγίδες"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Κάν' τους να δουλεύουν για 'σένα"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Συνέχισε!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Τρεις καμινάδες"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Η αψίδα"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Αστρικό κύμα"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Φανταστικό τελείωμα"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Υπερπληθυσμός"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Κολώνες"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Ελπιδοφόρα πτώση"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Η κρεμάστρα"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Γυρίσματα και στροφές"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Το πιατάκι"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Η διακεκομμένη γραμμή"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Μην κοιτάς κάτω (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινώντας"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Σκάβοντας δύσκολα"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Εύκολη μέση"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Μην κοιτάς κάτω (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Από ποιο δρόμο;"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Μην κοιτάς κάτω (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Ρίψη;;;"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Βοήθεια!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Το κρανίο του Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Δίχως έλεος"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Χρυσό σάντουιτς"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Χρυσή κουρτίνα"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Είσαι αράχνη ή μύγα;"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Αστείο;"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Σκληρές προσγειώσεις"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Χρυσός πύργος"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Αυτό το επίπεδο πήρε το όνομά του από τη διάσημη γερμανική ταινία πολέμου με "
"υποβρύχιο και αφιερώθηκε στο Marco Krüger του Βερολίνου, αρχικού συγγραφέα "
"του KGoldrunner.\n"
"\n"
"Μία μικρή συμβουλή... αν σταθείς στο δεξιό άκρο της βάρκας μπορείς να κάνεις "
"τον εχθρό να πέσει προς εσένα... τα υπόλοιπα εξαρτώνται από 'σένα!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Γρήγορα! Τρέχα!!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Τέλος έκπληξη"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Διαγώνια καταστροφή"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Εύκολο ξεκίνημα"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Κινητά τούβλα"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Το μεγάλο τράβηγμα"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Γρήγορα στο σημάδι"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Ποιος χρειάζεται εχθρούς;"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Ασύμμετρο"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Προφητεία του Goldrunner"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Η ροζέτα"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Αυτός έχει το χρυσό"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Πύργοι από χρυσό"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Το κουτί"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Καθυστερημένη πτώση"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Λαβύρινθος από σκάλες"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Κατέβασέ τους κάτω"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Χρονομέτρηση στο χιλιοστό"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Οι τρεις σωματοφύλακες"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ποντικοπαγίδα"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Θήκη κεφαλιού"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Κάτω από τις σκάλες"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Σκαθάρι Bertie"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Βραχυκύκλωμα"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Συγχρονισμένο τρέξιμο"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Αδύνατο;"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Σύντομος δρόμος;"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Ουρανοβάτης"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Ο θόλος"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Πάπλωμα από κουρέλια"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Τον χρειάζεσαι αυτόν;"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Κολλημένος στην αποθήκη"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Τόσο μακριά για τόσα λίγα"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Τάφος του Φαραώ"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Μπλεγμένος"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Ιπτάμενος πύργος"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Τρύπα δοχείου"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Σκάλες που κολλάνε"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Το εργαστήριο"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Στον Pete αρέσουν οι σκάλες"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Πού είναι η σκεπή;"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Στυλ νίντζα"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Συνεργασία;"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Τριπλή παγίδα"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Μύηση"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Αυτά τα 100 επίπεδα συνιστούν ένα εισαγωγικό παιχνίδι, καθώς και μία καλή "
"ευκαιρία για ειδικούς να κάνουν μεγάλο σκορ. Αυτά συντέθηκαν από τον Peter "
"Wadham και χρησιμοποιούν τους παραδοσιακούς κανόνες.\n"
"\n"
"Τα τελευταία επίπεδα είναι πολύ δύσκολα, αλλά αν αναζητάτε για ακόμα "
"μεγαλύτερη πρόκληση, πηγαίνετε στο 'Η οργή του Peter W' .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Πρόκληση"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Αυτά τα μικρά ύπουλα επίπεδα συντέθηκαν από τους Peter, Simon, Genevieve και "
"τον πατέρα τους Ian Wadham. Χρησιμοποιούν τους παραδοσιακούς κανόνες. "
"Διασκεδάστε!...... ;-) ....."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Η οργή του Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr "Καλή τύχη!!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Αυτά τα επίπεδα συντέθηκαν από το Marco Krüger, τον αρχικό συγγραφέα του "
"προγράμματος KGoldrunner, και κάποιους από τους φίλους του και άτομα που "
"συνέβαλαν. Χρησιμοποιούν τους κανόνες KGoldrunner. Οι εχθροί τρέχουν γρήγορα "
"και έχουν επιθετική στρατηγική αναζήτησης. Καλή διασκέδαση! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Εκμάθηση"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Αυτό το μάθημα είναι μία συλλογή από εύκολα επίπεδα που σας διδάσκουν τους "
"κανόνες του KGoldrunner και σας βοηθούν να αναπτύξετε τις ικανότητες που "
"χρειάζονται για να ξεκινήσετε. Κάθε επίπεδο έχει μία σύντομη επεξήγηση, τότε "
"παίζετε.....\n"
"\n"
"Όσο προχωράτε στο παιχνίδι και θα παίζετε πιο δύσκολα επίπεδα, θα δείτε ότι "
"το KGoldrunner συνδυάζει δράση, στρατηγική και επίλυση γρίφων --- όλα σε ένα "
"παιχνίδι."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Προχωρημένη εκμάθηση"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Αυτό το μάθημα είναι μία προετοιμασία για κάποια από τα πράγματα που ίσως "
"βρείτε στα μεσαία επίπεδα του παιχνιδιού 'Μύησης'. Διασκεδάστε το..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Νέο παιχνίδι..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Παίξιμο οποιουδήποτε επιπέδου..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Παίξιμο &επόμενου επιπέδου..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Αποθήκευση παιχνιδιού..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Λήψη συμβουλής"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Σκότωσε τον ήρωα"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Δημιουργία επιπέδου"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Επεξεργασία οποιουδήποτε επιπέδου..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Επεξεργασία &επόμενου επιπέδου..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Αποθήκευση διορθώσεων..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Μετακίνηση επιπέδου..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Διαγραφή επιπέδου..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Δημιουργία παιχνιδιού..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών παιχνιδιού..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Σπηλιά πάγου"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Μεσάνυχτα"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Το &ποντίκι ελέγχει τον ήρωα"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Το &πληκτρολόγιο ελέγχει τον ήρωα"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Κανονική ταχύτητα"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Ταχύτητα αρχάριου"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Ταχύτητα πρωταθλητή"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Μείωση ταχύτητας"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Παραδοσιακοί κανόνες"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Κ&ανόνες KGoldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Μεγαλύτερη περιοχή παιχνιδιού"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Μικρότερη περιοχή παιχνιδιού"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Σκάψιμο δεξιά"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Σκάψιμο αριστερά"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Βήμα"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Δοκιμή διόρθωσης σφάλματος"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Εμφάνιση θέσεων"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Έναρξη καταγραφής"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Εμφάνιση ήρωα"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Εμφάνιση εχθρού"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ή"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Ζωές: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Αποτέλεσμα: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Επίπεδο: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Πατήστε \"%1\" για ΣΥΝΕΧΕΙΑ"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Πατήστε \"%1\" για ΠΑΥΣΗ"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Έχει συμβουλή"
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Καμία συμβουλή"
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Λήψη φακέλων"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του υποφακέλου τεκμηρίωσης 'en/%1/' στην περιοχή '%2' του "
"φακέλου TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του υποφακέλου των παιχνιδιών συστήματος '%1/system/' στην "
"περιοχή '%2' του φακέλου του TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του υποφακέλου των παιχνιδιών του χρήστη '%1/"
"user/' στην περιοχή '%2' της περιοχής του χρήστη του TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του φακέλου 'levels/' στον υποφάκελο '%1/"
"user/' στην περιοχή του χρήστη του TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία πληκτρολογίου"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Έχετε πατήσει ένα πλήκτρο το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
"μετακινηθεί ο ήρωας. Θέλετε να αλλάξετε σε έλεγχο από το πληκτρολόγιο; Ο "
"έλεγχος με το ποντίκι είναι γενικά ευκολότερος - σα να κάνετε ποδήλατο παρά "
"να περπατάτε!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία &πληκτρολογίου"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Παραμονή σε λειτουργία &ποντικιού"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Δημιουργία ενός επιπέδου"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος/συμβουλής"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Κενός χώρος"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Ήρωας"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Εχθρός"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Τούβλο (μπορείς να σκάψεις)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Τσιμέντο (δεν μπορείς να σκάψεις)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Παγίδα (μπορείς να πέσεις μέσα)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Σκάλα"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Κρυμμένη σκάλα"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Στύλος (ή δοκός)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Χρυσός"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Δυστυχώς, δεν μπορείς να κάνεις την περιοχή του παιχνιδιού μικρότερη."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Δυστυχώς, δεν μπορείς να κάνεις την περιοχή του παιχνιδιού μεγαλύτερη."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Δυστυχώς, δεν μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της περιοχής του παιχνιδιού. "
"Αυτή η λειτουργία απαιτεί το Qt Library έκδοσης 3 ή νεότερης."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Λίστα παιχνιδιών:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Το επίπεδο 1 του επιλεγμένου παιχνιδιού είναι:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού/επιπέδου"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Επιλογή επιπέδου:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Αριθμός επιπέδου:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος επιπέδου && συμβουλής"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Παίξιμο επιπέδου"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Επεξεργασία επιπέδου"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Αποθήκευση νέου"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγής"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Διαγραφή επιπέδου"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Μετάβαση σε ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών παιχνιδιού"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 επίπεδο χρησιμοποιεί κανόνες του KGoldrunner.\n"
"%n επίπεδα, χρησιμοποιούν κανόνες του KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 επίπεδο, χρησιμοποιεί παραδοσιακούς κανόνες.\n"
"%n επίπεδα, χρησιμοποιούν παραδοσιακούς κανόνες."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " επίπεδα, χρησιμοποιεί κανόνες KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " επίπεδα, χρησιμοποιεί παραδοσιακούς κανόνες."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Σχετικά με \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr ""
"Δυστυχώς, δεν υπάρχουν επιπλέον πληροφορίες σχετικά με αυτό το παιχνίδι."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Επιλογή επιπέδου"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr ""
"Αυτός ο αριθμός επιπέδου δεν είναι έγκυρος. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Το κυρίως κουμπί στο κάτω μέρος εμφανίζει την ενέργεια μενού που έχετε "
"επιλέξει. Κάντε κλικ σε αυτό αφού επιλέξετε ένα παιχνίδι και επίπεδο - ή "
"πατήστε \"Άκυρο\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αν αυτή είναι η πρώτη σας φορά στο KGoldrunner, επιλέξτε το παιχνίδι "
"εκμάθησης ή κάντε κλικ στο \"Ακύρωση\" και κάντε κλικ σε αυτό το μενού από "
"το Παιχνίδι ή το μενού Βοήθεια. Το παιχνίδι εκμάθησης σας δίνει συμβουλές "
"καθώς προχωράτε.\n"
"\n"
"Σε άλλη περίπτωση, απλώς κάντε κλικ στο όνομα ενός παιχνιδιού (από τη "
"λίστα), τότε, για να ξεκινήσετε το επίπεδο 001, κάντε κλικ στο κυρίως κουμπί "
"στο κάτω μέρος. Το παιχνίδι ξεκινά όταν κουνήσετε το ποντίκι ή πατήστε "
"κάποιο πλήκτρο."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιλέξτε επίπεδα του συστήματος για επεξεργασία (ή αντιγραφή), "
"αλλά θα πρέπει να αποθηκεύσετε το αποτέλεσμα σε ένα παιχνίδι που έχετε "
"δημιουργήσει. Χρησιμοποιήστε το δείκτη του ποντικιού ως πινέλο και τα "
"κουμπιά της γραμμής εργαλείων του επεξεργαστή σαν παλέτα. Χρησιμοποιήστε το "
"κουμπί \"Κενός χώρος\" για διαγραφή."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μπορείτε να προσθέστε ένα όνομα και μία βοήθεια στα καινούργια σας επίπεδα "
"εδώ, αλλά πρέπει να αποθηκεύστε τα επίπεδα που έχετε δημιουργήσει σε ένα από "
"τα δικά σας παιχνίδια. Από προεπιλογή, το νέο σας επίπεδο θα μεταφερθεί στο "
"τέλος του παιχνιδιού σας, αλλά μπορείτε να επιλέξτε ένα νούμερο επιπέδου και "
"να το αποθηκεύσετε στη μέση του παιχνιδιού σας."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μπορείτε να δημιουργήστε ή να επεξεργαστείτε ένα όνομα μία βοήθεια εδώ, πριν "
"την αποθήκευση. Αν αλλάξετε το παιχνίδι ή το επίπεδο, μπορείτε να κάνετε ένα "
"αντίγραφο ή μία \"Αποθήκευση ως\", αλλά θα πρέπει πάντα να το αποθηκεύσετε "
"σε ένα από τα δικά σας παιχνίδια. Αν αποθηκεύστε ένα επίπεδο στη μέση μιας "
"σειράς, τα άλλα επίπεδα θα αλλάξουν νούμερο αυτόματα."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μπορείτε να διαγράψετε επίπεδα μόνο από τα δικά σας παιχνίδια. Αν διαγράψετε "
"ένα επίπεδο στη μέση μιας σειράς, τα υπόλοιπα επίπεδα αριθμούνται αυτόματα."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Για να μετακινήστε (δώστε νέο νούμερο σε) ένα επίπεδο, πρέπει πρώτα να το "
"επιλέξτε χρησιμοποιώντας \"Επεξεργασία επιπέδου...\", στη συνέχεια μπορείτε "
"να χρησιμοποιήστε τη \"Μετακίνηση επιπέδου...\" για να του δώστε ένα νέο "
"νούμερο ή να το βάλετε σε ένα νέο παιχνίδι. Άλλα επίπεδα παίρνουν αυτόματα "
"νούμερο όταν απαιτείται. Μπορείτε να μετακινήστε επίπεδα μόνο μέσα στα δικά "
"σας παιχνίδια."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Όταν επεξεργάζεστε πληροφορίες παιχνιδιού χρειάζεται μόνο να επιλέξετε ένα "
"παιχνίδι, στη συνέχεια μπορείτε να πάτε στο διάλογο όπου επεξεργάζεστε τις "
"λεπτομέρειες του παιχνιδιού."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Κάντε κλικ στη λίστα για να επιλέξτε ένα παιχνίδι. Κάτω από τη λίστα "
"μπορείτε να δείτε \"Περισσότερες πληροφορίες\" σχετικά με το επιλεγμένο "
"παιχνίδι, πόσα επίπεδα υπάρχουν και τί κανόνες ακολουθούν οι εχθροί (δείτε "
"το μενού Ρυθμίσεις).\n"
"\n"
"Εσείς επιλέγετε ένα αριθμό επιπέδου πληκτρολογώντας τον ή χρησιμοποιώντας "
"την μπάρα κύλισης. Καθώς αλλάζετε παιχνίδι ή επίπεδο, η περιοχή μικρογραφιών "
"σας δείχνει μία προεπισκόπηση της επιλογής σας."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Βοήθεια: Επιλογή παιχνιδιού & επιπέδου"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος & συμβουλής"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Όνομα του επιπέδου:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Συμβουλή για το επίπεδο:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Όνομα του παιχνιδιού:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Παραδοσιακοί κανόνες"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Κανόνες του KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 επίπεδα"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Σχετικά με αυτό το παιχνίδι:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Δημιουργία παιχνιδιού"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 επίπεδο\n"
"%n επίπεδα"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 επίπεδα"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Επιλογή αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Παιχνίδι Επίπεδο/Ζωές/Βαθμοί Μέρα Ημερομηνία "
"Ώρα "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "ΤΕΛΟΣ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ !!!!</b><p>Κατακτήσατε το τελευταίο επίπεδο στο παιχνίδι "
"%1 !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Έναρξη εκμάθησης"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του παιχνιδιού-μαθήματος (πρόθεμα αρχείου %1) στα αρχεία %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Συμβουλή"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει συμβουλή για αυτό το επίπεδο."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Φόρτωση επιπέδου"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του αρχείου '%1'. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το '%2' "
"βρίσκεται στο φάκελο '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου '%1' για ανάγνωση μόνο."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Νέο επίπεδο"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Δυστυχώς, δεν μπορείς να αποθηκεύσεις το παιχνίδι σου ενώ το επεξεργάζεσαι. "
"Παρακαλώ δοκίμασε την επιλογή μενού %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε: για λόγους απλότητας, η αποθηκευμένη θέση του παιχνιδιού "
"και οι βαθμοί σας θα είναι όπως ήταν στην αρχή αυτού του επιπέδου, όχι όπως "
"είναι τώρα."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για έξοδο."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Το παιχνίδι σας αποθηκεύτηκε."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχουν αποθηκευμένα παιχνίδια."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του παιχνιδιού με πρόθεμα '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Έλεγχος για υψηλή βαθμολογία"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Συγχαρητήρια!!!</b> Έχετε πετύχει ένα μέγιστο σκορ για αυτό το "
"παιχνίδι. Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας ώστε να συμπεριληφθεί στο πάνθεο "
"του KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Αποθήκευση υψηλής βαθμολογίας"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε κάτι. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Η υψηλή σας βαθμολογία έχει αποθηκευτεί."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Εμφάνιση υψηλής βαθμολογίας"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Δυστυχώς, δε διατηρούνται βαθμολογίες για τα παιχνίδια-μαθήματα."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχουν βαθμολογίες για το παιχνίδι %1 ακόμα."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Πάνθεον του KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Παιχνίδι</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Όνομα Βαθμοί Επιπέδου Ημερομηνία"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Υψηλές βαθμολογίες"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Δημιουργία επιπέδου"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να δημιουργήσετε και να αποθηκεύσετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να "
"δημιουργήσετε ένα παιχνίδι. Δοκιμάστε το μενού \"Δημιουργία παιχνιδιού\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε και να αποθηκεύσετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να "
"δημιουργήσετε ένα παιχνίδι και ένα επίπεδο. Δοκιμάστε το μενού \"Δημιουργία "
"παιχνιδιού\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει πρόβλημα με την επεξεργασία επιπέδων του συστήματος, αλλά ΠΡΕΠΕΙ "
"να αποθηκεύσετε τα επίπεδα σε ένα από τα δικά σας παιχνίδια. Μήπως απλά "
"ρίχνετε μια ματιά στις κρυφές σκάλες και τα τούβλα που πέφτουν; :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Αποθήκευση επιπέδου"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Ακατάλληλη ενέργεια: δεν επεξεργάζεστε ένα επίπεδο."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε να εισάγετε ένα επίπεδο και να μετακινήσετε τα ήδη υπάρχοντα "
"επίπεδα κατά μία θέση πάνω;"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Εισαγωγή επιπέδου"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Μετακίνηση επιπέδου"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Πρέπει να φορτώσετε ένα επίπεδο για να μετακινηθεί. Χρησιμοποιήστε το μενού "
"%1 ή %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να δημιουργήσετε ένα "
"παιχνίδι και τουλάχιστον δύο επίπεδα. Δοκιμάστε το μενού \"Δημιουργία "
"παιχνιδιού\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Δυστυχώς, δεν μπορείτε να μετακινήσετε ένα επίπεδο του συστήματος."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Πρέπει να αλλάξετε το επίπεδο ή το παιχνίδι ή και τα δύο."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να δημιουργήσετε ένα "
"παιχνίδι και ένα επίπεδο. Δοκιμάστε την επιλογή μενού \"Δημιουργία Παιχνιδιού"
"\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε να διαγράψετε ένα επίπεδο και να μετακινηθούν τα υψηλότερα "
"επίπεδα κατά μία θέση πιο κάτω;"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Διαγραφή επιπέδου"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου '%1' για διαγραφή."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών παιχνιδιού"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για το παιχνίδι."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα πρόθεμα ονόματος αρχείου για το παιχνίδι."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr ""
"Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου δεν πρέπει να έχει περισσότερους από 5 "
"χαρακτήρες."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου πρέπει να έχει μόνο χαρακτήρες του αλφαβήτου."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου '%1' χρησιμοποιείται ήδη."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Συνέχεια επεξεργασίας"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Δεν έχετε αποθηκεύσει τη δουλειά σας. Θέλετε να την αποθηκεύσετε τώρα;"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Μη αποθήκευση"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου '%1' σε '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Δυστυχώς, μπορείτε να αποθηκεύσετε ή να μεταβείτε μόνο σε ένα από τα "
"παιχνίδια σας."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr ""
"Δυστυχώς, μπορείτε να διαγράψετε κάποιο επίπεδο μόνο από τα δικά σας "
"παιχνίδια."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Δυστυχώς, μπορείτε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες των παιχνιδιών μόνο στα "
"δικά σας παιχνίδια."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένα επίπεδο %1 στο %2, έτσι δε μπορείτε να το παίξετε ή να το "
"επεξεργαστείτε."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Έλεγχος παιχνιδιών & επιπέδων"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κάποιος φάκελος με το όνομα '%1' που να έχει επίπεδα για το "
"παιχνίδι '%2'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το '%3' υπάρχει στο φάκελο '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα αρχείο '%1/%2???.grl' για το παιχνίδι %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Το αρχείο '%1' είναι πέρα από το πιο υψηλό επίπεδο του παιχνιδιού %2 και δε "
"μπορεί να παιχτεί."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Το αρχείο '%1' είναι πριν από το κατώτερο επίπεδο για το παιχνίδι %2 και δε "
"μπορεί να παιχθεί."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου '%1' για το παιχνίδι %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών παιχνιδιού"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το αρχείο πληροφοριών παιχνιδιού '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Σφάλμα μορφής στο αρχείο πληροφοριών παιχνιδιού '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Μπορείτε μόνο να τροποποιήσετε τα παιχνίδια χρηστών."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "Το KGoldrunner είναι ένα παιχνίδι δράσης και επίλυσης παζλ"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Τρέχων συγγραφέας"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Επεξεργαστής"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Τοπία"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"