You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kpat.po

366 lines
7.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpat.po to Norsk Bokmål
# Translation of kpat to Norwegian Nynorsk
# translation of kpat.po to Norwegian Bokmål <
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to Norwegian
# Norwegian translations for TDE Games, kpat
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Karl "
"Ove Hufthammer,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no,klaus@skolelinux.no,karl@huftis.org,"
"project@nilsk.net"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Vent litt. Henter kort …"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "Kabal"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Bestefarskl&okke"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Beregning"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demonstrasjon"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Stokk om"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Fø&rtiåtte"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 forsøk dybde %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "løst etter %1 forsøk"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "uløst etter %1 forsøk"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 trekk før slutt"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Frifelt"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Bestefarkabal"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "S&igøyner"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Ess i er&met"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kongene"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Sjueren"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Sjueren (trekk &tre)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE-kabalspel"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Opna fil"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Kabal"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Noen spilletyper"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Feilfikser"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Stokkingsalgoritme for spillnummer"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Frifeltløser"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Forbedret Sjueren"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "La til Edderkoppen"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekster"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mo&d3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleons grav"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Velg spill …"
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Sta&rt på nytt"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Spilltype"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Skift bakgrunn"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Bytt kort …"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animasjon ved oppstart"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Slå på &autoslipp"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Slå av &autoslipp"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"De valgte kortene er ikke like store som de du bruker nå. Spillet må derfor "
"startes omigjen."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke hente bakgrunnspapir<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du holder fortsatt på med å legge en kabal, og om du gir opp denne for å "
"begynne på en ny, blir dette registrert som et tap i statistikken.\n"
"Hva vil du gjøre?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Vil du gi opp kabalen?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Gi opp"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 trekk\n"
"%n trekk"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Kunne ikke laste bakgrunnsbilde"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spillnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Velg et spillnummer (disse er basert på samme system som i FreeCell-FAQ-en):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulerer! Vi vant!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulerer! Du vant!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Kabalen gikk ikke opp denne gangen, men du kan jo prøve på nytt.\n"
"Vil du starte en ny omgang?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Kunne ikke vinne."
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Det lagrete spillet er av en ukjent type!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Sim&ple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Edderkoppen (&lett)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Edderkoppen (&middels)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Edderkoppen (&vanskelig)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spill:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Fleste seiere på rad:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Antall spill spilt:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Fleste tap på rad:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Spill vunnet:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Spill:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Spill:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Kongene"