You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kpat.po

349 lines
10 KiB

# translation of kpat.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ កំពុង​ផ្ទុក​បៀ..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - ល្បែង Solitaire"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "នាឡិកា​ប៉ោល"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "ការ​គណនា"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "បង្ហាញ​សាកល្បង"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "ចែក​ម្ដង​ទៀត"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "សែសិប និង​ប្រាំបី"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "ព្យាយាម %1 ដង - ជម្រៅ %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "បាន​ដោះស្រាយ​បន្ទាប់​ពី​ព្យាយាម %1 ដង"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "មិន​បាន​ដោះស្រាយ​បន្ទាប់​ពី​ផ្លាស់ទី %1 ដង"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "ផ្លាស់ទី %1 ដង​មុន​បញ្ចប់"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "ហ្វ្រីសែល"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "ហ្គោលហ្វ៍"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "ប៉ោល"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "ហ្គីបស៊ី"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "អាត់​ឡើង​លើ"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "ស្ដេច"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "ក្លុនដៃក៍"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "ក្លុនដៃក៍ (ហូត ៣)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE ល្បែង Patience"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង​ខ្លះ"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "កំហុស​ដោះស្រាយ"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​សាប់ សម្រាប់​លេខ​ល្បែង"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ ហ្វ្រីសែល"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "សរសេរ​ឡើង​វិញ និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "ក្លុនដៃក៍ ដែល​ល្អ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "ការអនុវត្ត ពីងពាង"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "ឯកសារ"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "ម៉ូដ៣"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "ផ្នូរ​ណាប៉ូឡេអុង"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើង​វិញ"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "ប្តូរ​បៀ..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "ចលនា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទម្លាក់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ទម្លាក់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"បៀ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស មាន​ទំហំ​ខុស​ពី​បៀ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ផ្ទុក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​តែ​រត់​ល្បែង​ដែល​មិន​ទាន់​បញ្ចប់ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បោះចោល​ល្បែង​ចាស់ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មី ល្បែង​ចាស់​នឹង​ត្រូវ​"
"ចុះឈ្មោះ​ថា ចាញ់ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ស្ថិតិ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "បោះចោល​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "បោះចោល​ល្បែង​ចាស់"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "ផ្លាស់ទី %n ដង"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ !"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "លេខ​ល្បែង"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ល្បែង (FreeCell ចែក​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្នុង​សំណួរ FreeCell ដែរ) ៖"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "អបអរសាទរ ! ពួក​យើង​បាន​ឈ្នះ​ហើយ !"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះហើយ !"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "អបអរសាទរ !"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ឈ្នះ​ល្បែង​នេះ​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​តែងតែ​មាន​មធ្យោបាយ​ទី​ពីរ ។\n"
"ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី ?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "មិន​អាច​ឈ្នះ !"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក គឺ​ជា​ប្រភេទ​មិន​ស្គាល់ !"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "សាយម៉ុន​ធម្មតា"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "ពីងពាង (ងាយស្រួល)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "ពីងពាង (មធ្យម)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "ពីងពាង (លំបាក)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "យូកុន"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "ល្បែង ៖"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "ចំនួន​ឈ្នះ​ជាប់ៗ​គ្នា ៖"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "ល្បែង​បាន​លេង ៖"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "ចំនួន​ចាញ់​ជាប់ៗ​គ្នា ៖"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "ល្បែង​បាន​ឈ្នះ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "ល្បែង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ស្ដេច"