You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kpat.po

362 lines
7.4 KiB

# translation of kpat.po to Catalan
# KPAT CATALAN TRANSLATION
# Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com,astals11@terra.es"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "s'estàn carregant les cartes..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - el joc del Solitari"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "El r&ellotge del iaio"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Càlcul"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Pista"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Torna a donar"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Quaranta vuit"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 tirades - fondària %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "resolt després de %1 tirades"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "sense resoldre després de %1 moviments"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 moviments abans d'acabar"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "El &iaio"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Gi&tano"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asos amunt"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Els &reis"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&3 cartes)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Joc KPatience TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Fitxer a carregar"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Diversos tipus de joc"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccions d'error"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorisme de barreja pels números de joc"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Resolutor Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescriptura i mantenidor actual"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Ha millorat el Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementació de l'Aranya"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "La Tomba de &Napoleó"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Escull un joc..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Torna a començar la partida"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Tipus de &joc"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Canvia el fons"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Canvia &les cartes..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animació al començar"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Habilita el colocament automàtic de cartes"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "&Inhabilita el colocament automàtic de cartes"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Les cartes que has escollit tenen una mida diferent a les actuals. Això fa "
"necessari que es reiniciï la partida."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut carregar el paper pintat<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Esteu jugant una partida que no ha acabat. Si avorteu la partida actual per "
"iniciar-ne una de nova, la partida actual es comptarà com una partida "
"perduda a les estadístiques.\n"
"Què voleu fer?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Avortar la partida actual?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Avorta la partida actual"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 moviment\n"
"%n moviments"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "No és pot carregar la imatge de rerefons!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Número de joc"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Introduïu un número de joc (les mans de FreeCell són les mateixes que al FAQ "
"de FreeCell)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Felicitats! Hem guanyat!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Felicitats! Has guanyat!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"No has pogut guanyar aquesta partida, però sempre hi ha una segona "
"oportunitat.\n"
"Vols iniciar una nova partida?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "No has pogut guanyar!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "El joc desat és de tipus desconegut!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "El ximple &Simón"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Aranya (Fàci&l)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Aranya (&Mitjà)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Aranya (&Difícil)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Joc:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Ràfega guanyadora més llarga:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partides jugades:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Ràfega perdedora més llarga:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Partides guanyades:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Joc:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Joc:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Els &reis"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Continua amb la partida actual"
#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "E&stadístiques..."