You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

246 lines
7.5 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Nederlands
# translation of kcm_krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Bureaublad delen configuratiemodule"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Bureaublad delen instellen"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "U hebt geen open uitnodigingen."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Open uitnodigingen: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Bureaublad delen</h1> In deze configuratiemodule kunt u het delen van uw "
"bureaublad over een netwerk instellen."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "To&egang"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Uitnodigingen"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "U hebt geen openstaande uitnodigingen."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Uitnodigingen aan&maken en beheren..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klik hier om open uitnodigingen te tonen/verwijderen."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Niet geïnviteerde verbindingen"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Niet &geïnviteerde verbindingen toestaan"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om verbindingen die u niet hebt uitgenodigd toe te "
"staan. Dit is bruikbaar als u uw desktop van op afstand wilt benaderen."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Service aankondigen &op het netwerk"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Als u niet geïnviteerde verbindingen toestaat, en deze optie selecteert, dan "
"zal dit programma de service en uw identiteit aankondigen op het lokale "
"netwerk. Andere personen kunnen dan u en uw computer vinden."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Niet genodigde verbindingen &bevestigen voordat ze worden geaccepteerd"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal er een dialoogvenster worden geopend als iemand "
"probeert toegang te krijgen tot uw bureaublad. In dit dialoogvenster kunt u "
"bepalen of de verbinding zal worden geaccepteerd."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Toestaan dat niet uitgenodigde verbindingen het bureaublad overnemen"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert kunnen niet uitgenodigde gebruikers controle "
"krijgen over uw bureaublad (via toetsenbord en muis)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Als u niet geïntiveerde verbindingen toestaat, dan is het zeker aan te raden "
"om gebruik te maken van een wachtwoord. Zo voorkomt u niet geautoriseerde "
"toegang tot uw computer."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessie"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sessievoorkeuren"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Achtergrondafbeelding altijd uitschakelen"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de achtergrondafbeelding altijd uitschakelen tijdens "
"een sessie op afstand. Anders bepaalt de client of de achtergrond zal worden "
"afgebeeld of niet."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Netwerkpoort"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Poort automatisch toewijzen"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de netwerkpoort automatisch toe te wijzen. Dit is "
"aanbevolen, tenzij de opzet van uw netwerk het gebruik van een vaste poort "
"vereist. Bijv. als u een firewall gebruikt."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&oort:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Voer hier het nummer van de TCP-poort in"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om een vast poortnummer voor het delen van het bureaublad "
"op te geven. Opmerking: als de poort reeds in gebruik is zal het bureaublad "
"delen niet beschikbaar zijn, totdat de poort wordt vrijgegeven. Daarom is "
"het aan te bevelen om de poort automatisch te laten toewijzen, tenzij u weet "
"wat u doet.\n"
"De meeste VNC-clients gebruiken een displaynummer in plaats van een poort. "
"Dit displaynummer begint bij poort 5900, dus poort 5901 heeft display nummer "
"1."