|
|
# Translation of karm.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of karm.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of karm.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 01:13+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/karm/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
msgstr "&Назва задачі:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
msgstr "Редагувати &абсолютний"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
msgstr "Час &сеансу: "
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
msgstr "&Час:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
msgstr "Редагувати &відносний (стосується як часу, так і часу сеансу)"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
msgstr "А&втоматичне стеження"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
msgstr "За стільницею"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
msgstr "Введіть тут назву задачі. Ця назва тільки для ваших очей."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цим параметром, щоб встановити до абсолютного значення час, "
|
|
|
"витрачений на цю задачу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Наприклад, якщо ви працювали під час поточного сеансу над цією задачею точно "
|
|
|
"рівно чотири години, то можна встановити час сеансу як 4 години."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
|
"current value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цим параметром, щоб вказати час затрачений на цю задачу "
|
|
|
"відносно поточного значення.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Наприклад, якщо ви працювали над цим завданням без ввімкненого таймера "
|
|
|
"протягом однієї години, то можете додати 1 годину."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
msgstr "Це час, на протязі якого задача працювала з часу останнього скидання."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
msgstr "Це час, який задача працювала з цим сеансом."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть, скільки часу додати або відняти з загального часу та часу сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь цим параметром, щоб автоматично запускати таймер для цієї "
|
|
|
"задачі при переключенні на вказану стільницю (і)."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть стільницю (і), яка буди автоматично запускати таймер для цієї "
|
|
|
"задачі."
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
msgstr "Виявлення бездіяльності"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
msgstr "Стільниця без активності з %1. Що діятимемо?"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
msgstr "Скасувати й Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
msgstr "Скасувати й Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
msgstr "Врахувати та Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Запустити новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
msgstr "&Скинути всі таймери"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
msgstr "Зупинити &всі таймери"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нове..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
msgstr "Нова &підзадача..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
msgstr "&Позначити як виконану"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
msgstr "&Позначити як невиконану"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "С&копіювати сумарний час до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Ск&опіювати історію кишені"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
msgstr "Імпорт із текстового файла &спадщини..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати у файл CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
msgstr "Експортувати &історію у файл CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати задачі з &плановика..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати KArm..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
msgstr "Налаштувати прив'язки клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
msgstr "Це дозволить вам налаштувати прив'язки клавіш, які стосуються karm"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
msgstr "Запустити новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це скине час сеансів до 0 для всіх задач, щоб розпочати новий сеанс без "
|
|
|
"зміни підсумків."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
msgstr "Скинути час всіх таймерів"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
|
"from scratch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це скине час сеансів і загальний час до 0 для всіх задач, щоб розпочати "
|
|
|
"заново."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
msgstr "Запустити відлік для вибраної задачі"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це запустить відлік часу для вибраної задачі.\n"
|
|
|
"Ви можете це зробити для декількох задач одночасно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви можете також запустити відлік часу подвійним клацанням лівою кнопкою миші "
|
|
|
"на вибраній задачі. Але це зупинить відлік інших задач."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
msgstr "Зупинити відлік для вибраної задачі"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
msgstr "Зупинити всі активні таймери"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
msgstr "Створити нову задачу верхнього рівня"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
msgstr "Це створить нову задачу верхнього рівня."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
msgstr "Вилучити вибрану задачу"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr "Це вилучить задачу та всі її підзадачі."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
msgstr "Редагувати назву або час для вибраної задачі"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
"selected task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це відкриє вікно діалогу, де ви можете редагувати параметри для вибраної "
|
|
|
"задачі."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати підсумки задачі до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
msgstr "Скопіювати історію даних часу до кишені."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
msgstr "Не чинний номер помилки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження \"%1\": не вдається знайти предка (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ експортування"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
|
msgstr "Історія задачі\n"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Від %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
msgstr "Надруковано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Підсумок"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
msgstr "Загальний підсумок"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Ієрархія задачі"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
msgstr " Дані не збережені."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
" hr. "
|
|
|
msgstr " год. "
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
" min. "
|
|
|
msgstr " хв. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
msgstr "Утиліта стеження часу TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
msgstr "Якраз отримано програмне переривання."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл i-календаря"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось зберегти, найімовірніше тому, що не вдалось заблокувати файл."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
msgstr "Не вдалось змінити ресурс календаря."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
msgstr "Недостатньо пам'яті -- не вдалось створити об'єкт."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено UID."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДД."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
msgstr "Не чинна тривалість задачі -- мусить бути більша, ніж нуль."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
msgstr "Задачі та історію успішно збережено"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
msgstr "Історію успішно експортовано у файл CSV"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Сеанс: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Всього: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скинути час всіх задач до нуля?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Необхідне Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
msgstr "Скинути Всі Таймери"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "С&копіювати Час Сеансу до Кишені"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри Поведінки"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
msgstr "Виявляти бездіяльність після"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хвил"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
msgstr "Вимагати підтвердження перед видаленням завдань"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Відображення"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри Відображення"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
msgstr "Показувати стовпчики:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
msgstr "Час сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
msgstr "Всього часу задачі"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
msgstr "Загальний час сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
msgstr "Загальний час задачі"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
msgstr "Зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри Зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
msgstr "Зберігати задачі кожні"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
msgstr "Файл iCalendar:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
msgstr "Журнал історії"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
msgstr "Друкувати час"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
msgstr "Назва задачі "
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "Назва задачі"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно друку"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Діапазон Дат"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
msgstr "Вибрана задача"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
msgstr "Всі задачі"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
msgstr "Потижневий підсумок"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
msgstr "Тільки підсумки"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
msgstr "Час Сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
msgstr "Загальний Час Сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
msgstr "Всього часу"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви на дуже високо-логічній стільниці, стеження стільниці не працюватиме"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збереження неможливе, тож таймінги некорисні. \n"
|
|
|
"Проблеми збереження можуть бути результатом заповненості жорсткого диску, "
|
|
|
"назви теки замість файлу, або старі замки. Перевірте, що ваш жорсткий диск "
|
|
|
"має достатньо місця, що ваш файл календарю існує та це файл та видаліть "
|
|
|
"старі замки, типово із ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Нове Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
msgstr "Завдання Без Назви"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка збереження нової задачі. Ваші зміни не було збережено. Перевірте чи "
|
|
|
"ви можете редагувати ваш файл iCalendar. Також закрийте всі програми, які "
|
|
|
"використовують цей файл і вилучіть всі файли блокування, які відносяться до "
|
|
|
"нього з ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
msgstr "Нова підзадача"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Редагувати задачу"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
msgstr "Задачу не вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
|
|
|
"\"%1\" і всю її історію?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
msgstr "Видалення задачі"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
|
|
|
"\"%1\" і всю її історію?\n"
|
|
|
"ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
|
"tasks?"
|
|
|
msgstr "Скопіювати підсумки тільки для цієї задачі і всіх її підзадач?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати підсумки до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
msgstr "Скопіювати цю задачу"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
msgstr "Скопіювати всі задачі"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
|
"for all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скопіювати час сеансу тільки для цієї задачі і всіх її підзадач чи "
|
|
|
"скопіювати час сеансу для всіх завдань?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати час сеансу до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
msgstr "Назва задачі показує назву задачі або підзадачі, над якою ви працюєте."
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Час сеансу: час затрачений на цю задачу, відколи ви вибрали \"Запустити "
|
|
|
"новий сеанс\".\n"
|
|
|
"Загальний час сеансу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі, "
|
|
|
"відколи ви вибрали \"Запустити новий сеанс\".\n"
|
|
|
"Час: час виконання цієї задачі.\n"
|
|
|
"Всього часу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
msgstr "Підсумки задач"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
msgstr "Немає задач."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
msgstr "Не записані години."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
msgstr "Історія задачі"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "Тиждень %1"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
msgstr "Немає активних задач"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
msgstr "Експорт в CSV"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експорт"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
msgstr "Експортувати в:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
msgstr "Файл, куди Karm буде записувати дані."
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "Лапки:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
msgstr "Всі поля у виводі вказуються в лапках."
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Період з включеними датами для звітності. Не вмикається для звітування "
|
|
|
"підсумків.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Формат часу"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можна виводити значення часу в дробах від години або в хвилинах.</p>\n"
|
|
|
"<p>Наприклад, якщо значення часу становить 5 годин і 45 хвилин, то вивід "
|
|
|
"десятковим дробом буде <tt>5.75</tt>, а вивід години:хвилини буде <tt>5:45</"
|
|
|
"tt></p>"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
msgstr "Години:хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Десятковий"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
msgstr "Символ, який вживається для розділення полів одне від одного."
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Інше:"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Кома"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Крапка з комою"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
msgstr "&Імпорт/експорт"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
msgstr "&Годинник"
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Задача"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри показу"
|