You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kghostview.po

1217 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KTranslator Generated File
# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Titl an teul :"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Deiziad embann :"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Tremen e-biou pep tra"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Titouroù DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr ""
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Fazi DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr ""
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr ""
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Mont d'ar bajenn"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pajenn :"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pajenn 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pajenn %1 diwar %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pajenn %1 (%2 diwar %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Kemennadoù Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Merkañ ar bajenn-red"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Merkañ an ho&ll bajennoù"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Merkañ ar pajennoù &par"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Merkañ ar pajennoù &dispar"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Eilpennañ ar merkoù"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Tennañ ar merkoù"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Reizhadur"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Ment ar paper"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
msgid "Landscape"
msgstr "Dremmwel"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Eilpennañ"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Dremmwel eilpennet"
#: kgv_view.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Tostoc'h"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Adaozañ hervez ledander ar bajenn"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Adaozañ hervez ar skramm"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pajenn diaraok"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pajenn da heul"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Lenn betek al laez"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Lenn betek an traoñ"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Diskouez ar barrennoù &dibunañ"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Kuzhat ar barrennoù &dibunañ"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Diskouez roll ar &pajennoù"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Kuzhat roll ar pajennoù"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Diskouez skridennadoù ar pajennoù"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Emgefreek "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Ratreer 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Ratreer 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Kefluniadur\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>N'hellan ket digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr> : N'eus ket ur "
"restr.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne m'eus ket gallet digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr> : Aotre "
"nac'het.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ a restr padennek : %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket divoustrañ <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr padennek : %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fazi en ur digeriñ ar restr <nobr><strong>%1</strong></nobr> : %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Sac'het eo bet ar moulañ rak goullo e oa al listenn pajennoù da voulañ."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Fazi en ur moulañ"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uhelaat"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Dibarzhoù ar mod skramm leun"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Kuitaet gant ar c'hod fazi %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Bez eus ur gwallzarvoud pe lazhet eo an argerzh."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Kefluniañ Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pajenn :"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Brasadur"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Diskouez kemennadoù Ghostscript en ur boest all"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Taolenn-livioù"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "E &du"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&SkeulLouet"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Liv"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Ke&fluniañ ent emgefreek"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Kendroer :"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Arventennoù kompez&adur :"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barrenn kentañ an ostilhoù"
#: kgv_part.rc:58
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Nevez"
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Read Down Document"
#~ msgstr "Lenn betek traoñ an teul"
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "Kefluniañ KGhostView ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "&Pajennoù merket"
#, fuzzy
#~ msgid "Page to open"
#~ msgstr "Reizhadur ar bajenn"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Skarzhañ"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "&Dilezel"
#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "&Pajennoù merket"
#, fuzzy
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "&Rann"
#, fuzzy
#~ msgid "of %1"
#~ msgstr "diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Start"
#~ msgstr "Mont d'an deroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to End"
#~ msgstr "Mont d'an dibenn"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Eilpennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file: "
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM"
#~ msgid "of 1 "
#~ msgstr "diwar 1 "
#, fuzzy
#~ msgid "of %1 "
#~ msgstr "diwar 1 "
#, fuzzy
#~ msgid "of %1 "
#~ msgstr "diwar %d "
#~ msgid "Not known"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Kompez&adur"
#, fuzzy
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "&Kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing"
#~ msgstr "Keinañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "&Piksmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing store"
#~ msgstr "Kadaviñ ar &c'heinañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Interpreter..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hendroer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Interpreter"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer"
#~ msgid "Mark current page"
#~ msgstr "Merkañ ar bajenn-red"
#~ msgid "Mark all pages"
#~ msgstr "Merkañ an holl pajennoù"
#~ msgid "Mark even pages"
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù par"
#~ msgid "Mark odd pages"
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù ampar"
#~ msgid "Toggle page marks"
#~ msgstr "Eilpennañ ar merkoù"
#~ msgid "Remove page marks"
#~ msgstr "Lemel ar merkoù"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "L&akaat e pleustr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Setup..."
#~ msgstr "&Kefluniadur ..."
#~ msgid "Printer setup"
#~ msgstr "Kefluniadur ar voulerez"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to file:"
#~ msgstr "Moulañ en ur restr"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pajennoù"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&An Holl"
#~ msgid "&Current"
#~ msgstr "An hini-&red"
#~ msgid "&Marked"
#~ msgstr "Ar re &merket"
#~ msgid "Print document in re&verse order"
#~ msgstr "Moulañ an teul en urzh &kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer name:"
#~ msgstr "Anv ar &voulerez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Environment variable:"
#~ msgstr "Varienn &endro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Spool command:"
#~ msgstr "Urzhiad &moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print failure: %1"
#~ msgstr "Sac'hadenn voulañ : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Moulañ en ur restr"
#~ msgid "gs"
#~ msgstr "gs"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Gwirioù eilañ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ar meziant-mañ a zo frank ; gallout a rit e zasparzhañ adarre ha/pe\n"
#~ "e kemm hervez termenoù ar GNU General Public License evel embannet gant\n"
#~ "ar Free Software Foundation ; pe doare 2 al License, pe\n"
#~ "(evel ma karot) n'eus forzh pe zoare warlec'h.\n"
#~ "\n"
#~ "Dasparzhet e vez ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus,\n"
#~ "hogen hep AN DISTERAÑ KRETADUR ; hep zoken ar kretadur damguzh a\n"
#~ "WERZHUSTED pe DEREADUSTED EVIT UN IMPLIJ BENNAK. Sellit ar\n"
#~ "GNU General Public License evit muioc'h a ditouroù.\n"
#~ "\n"
#~ "Ranket hoc'h eus resev ur skouerenn eus ar GNU General Public License\n"
#~ "kevret gant ar meziant-mañ ; ma n'hoc'h eus ket, skrivit d'ar Free\n"
#~ "Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, SUA."
#~ msgid ""
#~ "The range of pages entered for printing\n"
#~ "can't be understood.\n"
#~ "\n"
#~ "The range specified must lie within the page\n"
#~ "range for this part of the document.\n"
#~ "Check the status bar for this information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkennad pajennoù roet da voulañ\n"
#~ "n'hell ket bezañ komprenet.\n"
#~ "\n"
#~ "Ret eo d'ar renkennad roet chom e-barzh hini\n"
#~ "al lodenn-mañ eus an teuliad.\n"
#~ "Sellit ouzh ar varrenn a stad evit seurt titour.\n"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Fazi renkennad"
#~ msgid "Sc.1 "
#~ msgstr "Rd.1 "
#~ msgid "P.1 "
#~ msgstr "P.1 "
#, fuzzy
#~ msgid "P.%1 "
#~ msgstr "P.1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Sc.%1 "
#~ msgstr "Rd.1 "
#, fuzzy
#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "T&itouroù ..."
#~ msgid "Toggle this page mark"
#~ msgstr "Eilpennañ merk ar bajenn-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Interpreter"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Renkennad"
#~ msgid "of %d "
#~ msgstr "diwar %d "
#~ msgid "of %d"
#~ msgstr "diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set Environment variable (to PRINTER or LPDEST for instance) for Printer "
#~ "name to be taken into account."
#~ msgstr ""
#~ "Spisait ar \"Varienn endro\" (da bPRINTER pe LPDEST) evit ma vo kemeret e "
#~ "kont anv ar voulerez."
#~ msgid "Go To Page"
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn"
#~ msgid "Prev Page"
#~ msgstr "Pajenn-gent"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Dibunañ uheloc'h"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Dibunañ izeloc'h"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Dibunañ a-gleiz"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Dibunañ a-zehoù"
#~ msgid "Redisplay"
#~ msgstr "Addiskouez"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#~ msgid "Open &recent"
#~ msgstr "Digo&ret nevez 'zo"
#~ msgid "Zoom &in"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom &out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "&Next page"
#~ msgstr "Pajenn da &heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to page..."
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "Go to &start"
#~ msgstr "Mont d'an &deroù"
#~ msgid "Go to &end"
#~ msgstr "Mont d'an d&ibenn"
#~ msgid "&Read down"
#~ msgstr "&Lenn betek an traoñ"
#~ msgid "Show st&atus bar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &key bindings..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar s&tokelloù"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mont"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Mont war-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Mont d'an dibenn"
#~ msgid "Sc.100 of 100 P.100 of 100"
#~ msgstr "Rd.100 diwar 100 P.100 diwar 100"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL siek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish.\n"
#~ "Please wait until it has finished.\n"
#~ "Alternatively stop the running one."
#~ msgstr ""
#~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n"
#~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ."
#~ msgid "Sorry, not ready yet"
#~ msgstr "Ho tigarez, n'eo ket prest c'hoazh"
#~ msgid "Version 0.6"
#~ msgstr "Doare 0.6"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Version: 0.6 alpha\n"
#~ "Author: Mark Donohoe\n"
#~ "Mail: donohoe@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Doare :\t0.6 alpha\n"
#~ "Aozer : Mark Donohoe\n"
#~ "Postel : donohoe@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "No file name was given so\n"
#~ "nothing could be printed to a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet roet a anv,\n"
#~ "n'eus ket bet moulet netra eta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish.\n"
#~ "Please wait until has finished.\n"
#~ "Alternatively stop the running one."
#~ msgstr ""
#~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n"
#~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ."
#~ msgid ""
#~ "You chose to print all pages to a file.\n"
#~ "This would produce a document identical to\n"
#~ "that currently loaded into the viewer.\n"
#~ "There is no need to print all pages into a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Dibabet ho peus moulañ an holl pajennoù en ur restr.\n"
#~ "Ober a rafe un teuliad heñvel ouzh an hini\n"
#~ "a zo er gweler bremañ.\n"
#~ "N'eus ket ezhomm ober kement-all."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Mont war-gil"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Mont war-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to page..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "&Page"
#~ msgstr "&Pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to..."
#~ msgstr "Mont da ..."
#~ msgid "Go to ..."
#~ msgstr "Mont da ..."
#~ msgid "&Open ..."
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#~ msgid "&Print ..."
#~ msgstr "&Moulañ ..."
#~ msgid "&About this application"
#~ msgstr "&Diwar-benn an arload-mañ"
#~ msgid "&Help for this application"
#~ msgstr "&Skoazell evit an arload-mañ"
#~ msgid "&Copyright"
#~ msgstr "&Gwirioù eilañ"
#~ msgid ""
#~ " - the PostScript document viewer for\n"
#~ "the K Desktop Environment.\n"
#~ "\n"
#~ "Written by Mark Donohoe <donohoe@kde.org>, based on original\n"
#~ "work by Tim Theisen.\n"
#~ "\n"
#~ "Incorporates code from Johanes Plass' gv. This adds compressed and\n"
#~ "PDF file support.\n"
#~ "\n"
#~ "See http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n"
#~ msgstr ""
#~ "- ar gweler teulioù PostScript evit\n"
#~ "ar burev TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivet gant Mark Donohoe <donohoe@kde.org>, diazezet war labour orin\n"
#~ "Tim Theisen.\n"
#~ "\n"
#~ "Enframmañ a ra kod eus \"gv\" gant Johannes Plass evit plediñ gant\n"
#~ "restroù gwasket ha PDF.\n"
#~ "\n"
#~ "Sellit ouzh http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nevez"
#~ msgid "New window ..."
#~ msgstr "Prenestr nevez ..."
#~ msgid "Open file ..."
#~ msgstr "Digeriñ ur restr ..."
#~ msgid "Print document ..."
#~ msgstr "Moulañ an teul ..."
#~ msgid "Go to page ..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "Read down the page"
#~ msgstr "Lenn ur bajenn betek an traoñ"
#~ msgid "Usage: "
#~ msgstr "Arveriadur : "
#~ msgid ""
#~ " [filename] [siwtches]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " [anv restr] [dibarzhoù]\n"
#~ msgid ""
#~ "See TDE and Qt documentation for\n"
#~ "command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sellit ouzh teuliadur TDE ha QT evit\n"
#~ "dibarzhoù al linenn urzhiañ.\n"
#~ msgid "Error on command line"
#~ msgstr "Fazi war al linenn urzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Renkennad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Skarzhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
#~ msgid "P.%d "
#~ msgstr "P.%d "
#~ msgid "Sc.%d "
#~ msgstr "Rd.%d "
#~ msgid "magnification"
#~ msgstr "brasadur"
#~ msgid "Page Set&up ..."
#~ msgstr "Reizhad&ur ar bajenn ..."
#~ msgid "&Zoom ..."
#~ msgstr "&Zoom ..."
#~ msgid "View Control"
#~ msgstr "Renerezh ar gwel"