You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsmserver.po

257 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
# translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsmserver/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Менеджер сеансів</h1> Тут ви можете налаштувати менеджер сеансів. Це "
"включає такі параметри, як підтвердження виходу із системи, відновлення "
"попереднього сеансу при вході та чи потрібно автоматично вимикати комп'ютер "
"після завершення сеансу."
#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів"
#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Підтверджувати &вихід"
#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб менеджер сеансів відображував вікно "
"підтвердження виходу із системи."
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Fadeaway screen during &logout"
msgstr "Погашення екрану протягом &виходу"
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте згасання екрану за діалогу підтвердження "
"виходу."
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Use effects for logout fadea&way"
msgstr "Використати ефекти для зга&сання виходу"
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
"animated and semitransparent."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр за бажання увімкнути додаткові графічні ефекти "
"згасання протягом процесу виходу. Тобто згасання буде м'яко анімоване і "
"напівпрозоре."
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "І&нші варіанти виходу з системи"
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Обрати цей параметр, якщо хочете бачити різноманітні параметри при "
"відображені діалогу підтвердження виходу."
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Показувати діалог стат&усу виходу"
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити діалог статусу виходу."
#: smserverconfigdlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
msgstr "Використати &альтернативне розміщення діалогу вимкнення"
#: smserverconfigdlg.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
msgstr ""
"Оберіть цей параметр за бажання використати альтернативний діалог вимкнення, "
"коли кнопки організовано рядками замість стовпців. Таке розміщення популярне "
"в Ubuntu і відповідно відоме як 'Стиль Ubuntu' діалогу вимкнення."
#: smserverconfigdlg.ui:125
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "При вході"
#: smserverconfigdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Відновлювати попередній сеанс:</b> Зберігає всі працюючі програми при "
"виході та відновлює їх при наступному запуску</li>\n"
"<li><b>Відновлювати збережений вручну сеанс:</b> Дозволяє зберігати сеанси в "
"будь-який момент через \"Зберегти сеанс\" в \"Меню K\". Це означає, що "
"програми, що зараз працюють, з'являться знову при наступному запуску.</li>\n"
"<li><b>Запускати з порожнім сеансом:</b> Не зберігати нічого. Запускається "
"порожня стільниця.</li>\n"
"</ul>"
#: smserverconfigdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Відновлювати &попередній сеанс"
#: smserverconfigdlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Відновлювати збережений &вручну сеанс"
#: smserverconfigdlg.ui:159
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Запускати з &порожнім сеансом"
#: smserverconfigdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Типовий параметр виходу з системи"
#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, яку дію буде виконано після того, як ви вийдете з "
"системи. Це має значення тільки, якщо ви зареєструвались через TDM."
#: smserverconfigdlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "&Завершити поточний сеанс"
#: smserverconfigdlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: smserverconfigdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Програми, що мають бути ви&лучені з сеансів:"
#: smserverconfigdlg.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати розділений двокрапками список програм, що не повинні "
"зберігатися у сеансах, тобто ці програми не будуть запускатися при "
"відновленні сеансу. Наприклад, \"xterm:xconsole\"."
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
#~ msgstr "Показати згасаючий в&ихід"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
#~ "logout confirmation dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог "
#~ "підтвердження виходу."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
#~ "confirmation dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити згасаючий діалог підтвердження "
#~ "виходу."
#~ msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
#~ msgstr "Пока&зати примхливий згасаючий в&ихід"