|
|
# translation of kcminput.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kcminput.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcminput.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcminput/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo."
|
|
|
"com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Параметри курсора було змінено"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Маленькі чорні"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Маленькі чорні курсори"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Великі чорні"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Великі чорні курсори"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Маленькі білі"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Малі білі курсори"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Великі білі"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Великі білі курсори"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип мишки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для "
|
|
|
"повторного встановлення з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для "
|
|
|
"повторного встановлення з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Невідомий тип мишки"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими "
|
|
|
"роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або "
|
|
|
"інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої "
|
|
|
"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має "
|
|
|
"більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його "
|
|
|
"кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої "
|
|
|
"кнопки залишається без змін."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
|
|
|
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що "
|
|
|
"б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів "
|
|
|
"Тенет. Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати "
|
|
|
"подвійним, ввімкніть цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою "
|
|
|
"буде спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, "
|
|
|
"коли одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати "
|
|
|
"піктограму без її активізації."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок "
|
|
|
"дозволить вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після "
|
|
|
"якої ця піктограма стає вибраною."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "Тема &курсора"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Розширене"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Прискорення вказівника:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить "
|
|
|
"вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний "
|
|
|
"пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний "
|
|
|
"пристрій.)<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів "
|
|
|
"вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір "
|
|
|
"занадто великого значення вказівника може призвести до того, що вказівник "
|
|
|
"мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким "
|
|
|
"користування мишкою."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Чутливість пересування:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про "
|
|
|
"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
|
|
|
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
|
|
|
"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник "
|
|
|
"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над "
|
|
|
"вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати "
|
|
|
"вказівник між областями екрана."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Інтервал подвійного клацання:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між "
|
|
|
"двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне "
|
|
|
"подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку "
|
|
|
"часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подвійно натисніть на зображені нижче для перевірки інтервалу вашого "
|
|
|
"подвійного кліку:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Зображення зміниться коли тестовий час вашого подвійного кліку менше або "
|
|
|
"дорівнює інтервалу, що ви сконфігурували. До прикладу, якщо ви "
|
|
|
"сконфігурували інтервал подвійного кліку у 700 мілісекунд, то зображення не "
|
|
|
"зміниться якщо час між двома успішними кліками на зображені складає 800 "
|
|
|
"мілісекунд, але зміниться коли час між кліками 600 мілісекунд. Метою обрання "
|
|
|
"комфортного часу є пошук не дуже швидкого і повільного.</p> <p>Перед зміною "
|
|
|
"інтервалу немає потреби натискати кнопку <i>Застосувати</i> перед "
|
|
|
"тестуванням.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Час початку перетягування:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
|
|
|
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
|
|
|
"започаткована операція перетягування."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Відстань початку перетягування:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж "
|
|
|
"на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
|
|
|
"операція перетягування."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, "
|
|
|
"на які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число "
|
|
|
"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування "
|
|
|
"коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігація мишки"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:327
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:333
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "Затримка &прискорення:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:341
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "Інтервал &повторення:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "&Час прискорення:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "&Максимальна швидкість:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:359
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " пікселів/сек"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "П&рофіль прискорення:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Мишка"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:439
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"піксель\n"
|
|
|
" пікселі\n"
|
|
|
" пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"рядок\n"
|
|
|
" рядки\n"
|
|
|
" рядків"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Встановити нову тему..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Вилучити Тему"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса "
|
|
|
"%1 є правильною."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? <br>Це "
|
|
|
"вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати тему?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Тема відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Старі класичні курсори X"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Системна тема"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Не змінювати тему курсорів"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Послідовність кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "Пр&авша"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "&Лівша"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "З&воротній напрям прокручування"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "&Відображення активізації"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "А&втоматично вибирати піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Коротка"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Затри&мка:"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Довга"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Назва бездротової мишки"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку "
|
|
|
"Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за "
|
|
|
"все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї "
|
|
|
"проблеми."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність датчику"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 сигналів а дюйм"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 сигналів а дюйм"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Заряд батарей"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "Канал RF"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Канал 1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Канал 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Заміна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
|
#~ "equal to the interval you configured. When changing the interval, be sure "
|
|
|
#~ "to select the Apply button before testing. For example, the image will "
|
|
|
#~ "not change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds "
|
|
|
#~ "and the time between two successive clicks on the image is 800 "
|
|
|
#~ "milliseconds, but the image will change when the time between clicks is "
|
|
|
#~ "600 milliseconds. The goal is to select a comfortable interval that you "
|
|
|
#~ "find is not too fast or slow."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Зображення зміниться коли тестовий час вашого подвійного кліку менше або "
|
|
|
#~ "дорівнює інтервалу, що ви сконфігурували. Коли змінюєте інтервал, "
|
|
|
#~ "впевніться, що ви обрали Прийняти перед тестуванням. До прикладу, "
|
|
|
#~ "зображення не зміниться якщо ви сконфігурували інтервал подвійного кліку "
|
|
|
#~ "у 700 мілісекунд та час між двома успішними кліками на зображені складає "
|
|
|
#~ "800 мілісекунд, але зображення зміниться коли час між кліками 600 "
|
|
|
#~ "мілісекунд. Мета обрання комфортного часу знайти не дуже швидке та "
|
|
|
#~ "повільне."
|