|
|
# translation of kcmlilo.po to
|
|
|
# KDE TüRKçELEşTiRME PROJESi.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:03+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Seçim..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lilo.conf dosyasını buradan da düzenleyebilirsiniz. Burada yaptığınız tüm "
|
|
|
"değişiklikler grafik arabirime otomatik olarak aktarılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
msgstr "İlk &Açılış kaydını sürücü'ye/bölüm'e yükle:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LILO önyükleme aracını kurmak istediğiniz sürücü veya bölümlemeyi burada "
|
|
|
"seçiniz.Eğer LILO dışında başka önyükleme araçları kullanmıyorsanız önyükleme "
|
|
|
"sürücünüzün MBR (ana ilkaçılış kaydı) seçiminiz olmalıdır."
|
|
|
"<br>Bu durumda seçiminiz, muhtemelen IDE sürücüler için <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
"veya SCSI sürücüler için ise <i>/dev/sda</i> olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı çekirdek/OS &yüklenmesi sonrasında:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
msgstr "/10 saniye sonra"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LILO, <b>İmajlar</b> kısmında <i>öntanımlı</i> olarak belirtilen çekirdeği "
|
|
|
"(veya OS) yüklemeden önce burada girdiğiniz süre kadar bekleyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
msgstr "&Doğrusal modu kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer doğrusal modu kullanmak isterseniz bu kutuyu işaretleyin."
|
|
|
"<br>Doğrusal mod önyükleyiciye çekirdeğin konumunu sektör/kafa/silindir yerine "
|
|
|
"doğrusal adresleme ile bulmasını söyler."
|
|
|
"<br>Doğrusal mod bazı SCSI sürücüler için gereklidir ve başka bir bilgisayarda "
|
|
|
"önyükleme diski oluşturmayı planlamadığınız sürece sizi incitmeyecektir. "
|
|
|
"Ayrıntılar için lilo.conf man sayfasına bakınız."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
msgstr "&Hızlı modu kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
|
"will not work on all systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer hızlı modu kullanmak istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
|
|
|
"<br>Hızlı mod, ardışık sektörleri okurken okuma isteklerini tek bir okuma "
|
|
|
"isteği olarak ele alır. Bu, yükleme süresini kısaltır ve önyükleme haritas<61>nı "
|
|
|
"daha küçük yapar, ancak tüm sistemlerde çalışmaz."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
msgstr "Açılış komut satırlarını öntanımlı &kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutunun işaretlenmesi, önyükleme komut satırlarının daha sonraki açılışlar "
|
|
|
"için öntanımlı olarak kaydedilmesini sağlar. Böylece, tekrar değiştirilinceye "
|
|
|
"kadar lilo bir seçime \"kilitlenir\".\n"
|
|
|
"Bu, lilo.conf dosyasında <b>lock</b> seçeneğini ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
msgstr "Parametreleri &Kısıtla"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu kutucuk işaretlenirse, çekirdeğe (sadece) farklı parametreler geçirmek "
|
|
|
"için parola gerektirir (yani, kullanıcı ilk açılışta <i>linux</i> "
|
|
|
"yazabilir ama <i>linux single</i> veya <i>linux init=/bin/sh</i> yazamaz).\n"
|
|
|
"Bu, lilo.conf dosyasında <b>restricted</b> seçeneğini ayarlar."
|
|
|
"<br>Bu, önyükleme için kullanacağınız tüm Linux çekirdekleri için geçerlidir. "
|
|
|
"Eğer her çekirdek için ayrı ayar isterseniz, <i>İşletim Sistemleri</i> "
|
|
|
"kısmına gidin ve oradan <i>Ayrıntılar</i>ı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
msgstr "Gerekli &Parola:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Önyükleme için gereken parolayı (eğer varsa) burada giriniz. Eğer yukarıda <i>"
|
|
|
"restricted</i> işaretlenmişse, sadece ek parametreler için parola gereklidir."
|
|
|
"<br><b>UYARI: </b> Parola, /etc/lilo.conf dosyasında açık metin olarak tutulur. "
|
|
|
"Yetkisiz kullanıcıların bu dosyayı okuyamadıklarından emin olmalısınız. Gene, "
|
|
|
"burada normal/yönetici parolasını girmemelisiniz."
|
|
|
"<br>Bu, önyükleme yapacağınız tüm Linux çekirdekleri için ortak ayarlama yapar. "
|
|
|
"Eğer her çekirdek için ayrı ayarlamalar istiyorsanız, <i>İşletim Sistemleri</i> "
|
|
|
"kısmına gidin ve oradan <i>Ayrıntılar</i>ı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "Metin ekranda öntanımlı grafik modu:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Öntanımlı grafik modunu buradan seçebilirsiniz."
|
|
|
"<br>Eğer bir VGA grafik modunu kullanmayı tasarlıyorsanız, çekirdeği çerçeve "
|
|
|
"arabellekli cihazlara destek sağlayacak şekilde yeniden derlemelisiniz. <i>"
|
|
|
"Sor</i> ayar<61> açılış esnasında bunu size soracaktır."
|
|
|
"<br>Bu, önyükleme yapacağın<C4B1>z tüm Linux çekirdekleri için ortak ayarlama yapar. "
|
|
|
"Eğer her çekirdek için ayrı ayarlamalar istiyorsanız, <i>İşletim Sistemleri</i> "
|
|
|
"kısmına gidin ve oradan <i>Ayrıntılar</i>ı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "öntanımlı"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
msgstr "metin 80x25"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
msgstr "metin 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
msgstr "metin 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
msgstr "metin 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
msgstr "metin 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
msgstr "metin 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
msgstr "metin 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
msgstr "metin 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 renk (769)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 renk (784)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 renk (785)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M renk (786)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 renk (771)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 renk (787)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 renk (788)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M renk (789)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 renk (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 renk (790)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 renk (791)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M renk (792)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 renk (775)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 renk (793)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 renk (794)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M renk (795)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
msgstr "LILO komut istemi otomatik gelsin"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu kutu işaretlenirse, bir tuşa basılsın veya basılmasın LILO komut istemi "
|
|
|
"ekrana gelir. Eğer kapatılırsa, shift tuşu basılmadıkça öntan<61>mlı işletim "
|
|
|
"sistemi yüklenir (shift basılırsa, LILO komut istemi gelir)."
|
|
|
"<br>Bu, lilo.conf dosyasında <b>prompt</b> seçeneğini ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, şu anda önyükleme yapabileceğiniz çekirdek ve OS'lerin listesidir. "
|
|
|
"Düzenlemek için istediğiniz işletim sistemini seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
msgstr "Ç&ekirdek"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "İlkaçılış yapmak istediğiniz çekirdeğin dosya adını giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Etiket:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "İlkaçılış yapmak istediğiniz çekirdeğin etiketini (adını) giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
msgstr "&Kök dosya sistemi:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Önyükleme yapmak istediğini çekirdek için kök dosya sistemini (yani, aç<61>lışta / "
|
|
|
"olarak bağlanan bölümü) buraya giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
msgstr "&Başlangıç ramdiski:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu çekirdek için başlangıç ramdiski (initrd) kullanmak istiyorsan<61>z, "
|
|
|
"buraya onun adını giriniz. Aksi halde bu alanı boş bırakınız."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
msgstr "Ek parametreler:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
|
"can be left blank."
|
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer çekirdeğe yollamak istediğiniz ek parametreler varsa buraya onları "
|
|
|
"giriniz. Burası genellikle boş bırakılabilir."
|
|
|
"<br>Bu, lilo.conf dosyas<61>nda <b>prompt</b> seçeneğini ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
msgstr "Ön&tanımlı Yap"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
msgstr "Eğer kullanıcı farklı birini seçmezse bu çekirdek/OS yüklenir."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Ayrın&tılar"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğme az kullanılan seçenekler de dahil, bir diyalog kutusu ekrana getirir."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
msgstr "&Sına"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
msgstr "Kendiliğinden sisteminiz için (umarız) uygun bir lilo.conf hazırlar."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
msgstr "&Yapılandırmayı Denetle"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapılandırmanın doğruluğunu onaylamak için LILO'yu test modunda çalışt<C59F>rır."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
msgstr "&Çekirdek Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Önyükleme menüsüne yeni bir Linux çekirdeği ekler."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
msgstr "&Diğer İşletim Sistemlerini Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Önyükleme menüsüne Linux dışında başka bir OS ekler."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Girdiyi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
msgstr "Önyükleme menüsünden elemanı siler."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapılandırma tamam. LILO mesajı:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
msgstr "Yapılandırma Tamam"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapılandırmada hata var. LILO mesajı:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
msgstr "Yapılandırmada hata var"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
msgstr "Ç&ekirdek dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
msgstr "&Diskten açılış:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
msgstr "Önyükleme için kullanmak istediğiniz bölümlemeyi giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
msgstr "Buraya işletim sisteminin etiketini (adını) giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
msgstr "Dis&k:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
msgstr "&Genel Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
msgstr "İşletim &Sistemleri"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
msgstr "&Uzman"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
msgstr "&Genel seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
msgstr "İşletim &Sistemleri"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "Metin ekranda &grafik modu:"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada bu çekirdek için grafik modu seçebilirsiniz."
|
|
|
"<br>Eğer herhangi bir VGA grafik moduNU kullanacaksanız, çekirdeği çerçeve "
|
|
|
"arabellekli cihazlara destek sağlayacak şekilde yeniden derlemelisiniz. <i>"
|
|
|
"Sor</i> ayar<61> açılış esnasında bunu size soracaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
msgstr "Kök dosya sistemini &salt-oku bağla"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çekirdek için kök dosya sistemini salt-oku olarak bağlar. Normalde başlatma "
|
|
|
"betikleri bazı testleri yaptıktan sonra zaten dosya sistemini yaz-oku olarak "
|
|
|
"yeniden bağladıkları için, bu her zaman açık olmalıdır. "
|
|
|
"<br>Ne yaptığınızı tam bilmediğniz sürece asla kapalı yapmayın."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
msgstr "&Bölümlendirme tablosu denetlenmesin"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, yapılandırma hazırlanırken bazı mantıklı denetimleri kapatır. Zaten "
|
|
|
"\"normal\" koşullar altında kullanılmaz, ama bazen faydalıdır, örneğin, lilo'yu "
|
|
|
"her çalıştırdığınızda sürücüde disket olmasa bile disketten açılış özelliği "
|
|
|
"sağlar."
|
|
|
"<br>Bu, lilo.conf dosyasında <i>unsafe</i> anahtar sözcüğünü ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
"it is manually overridden."
|
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutucuğun işaretlenmesi, açılış komut satırlarının sonraki açılışlar için "
|
|
|
"öntanımlı olarak kaydedilmesini sağlar. Böylece, tekrar belirtilinceye kadar "
|
|
|
"lilo, bir seçenek üzerine \"kilitlenir\"."
|
|
|
"<br>Bu, lilo.conf dosyasındaki <b>lock</b> seçeneğini ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu kutucuk işaretlenirse, çekirdeğe farklı parametreler aktar<61>lacaksa "
|
|
|
"(aşağıdaki) parolayı gerekirir (yani, kullanıcı parametre olarak <i>linux</i> "
|
|
|
"yazabilir, fakat <i>linux single</i> veya <i>linux init=/bin/sh</i> yazamaz).\n"
|
|
|
"Bu, lilo.conf dosyasındaki <b>restricted</b> seçeneğini ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buraya gerekli görüyorsanız önyükleme için parola giriniz. Eğer yukar<61>da <i>"
|
|
|
"restricted</i> işretlenmişse, (sadece) ek parametreler için bu parolanın "
|
|
|
"girilmesi gerekecektir."
|
|
|
"<br><b>UYARI: Parola /etc/lilo.conf dosyas<61>nda düz metin olarak tutulur. Bu "
|
|
|
"dosyayı yetkisiz kullanıcıların okuyamamasını sağlayınız. Benzer olarak, burada "
|
|
|
"normal/yönetici şifrenizi kullanmayınız."
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
msgstr "LILO Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, yapılandırma hazırlanırken bazı mantıklı denetimleri kapatır. Zaten "
|
|
|
"\"normal\" koşullar altında kullanılmaz, ama bazen faydalıdır, örneğin, lilo "
|
|
|
"her çalıştığında eğer sürücüde disket yoksa ve disketten ilkaçılış olanağını "
|
|
|
"yüklerseniz kullanılır."
|
|
|
"<br>Bu, lilo.conf dosyasında <i>unsafe</i> anahtar sözcüğünü ayarlar."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
msgstr "Bu &Nedir?"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
|
"(like this) on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Bu Nedir?</i> düğmesi programın yardım sisteminin bir parçasıdır. Bu düğmeye "
|
|
|
"tıklayarak pencere içindeki bir bölge ile ilgili aç<61>klamalar (bunun gibi) "
|
|
|
"ekrana gelir."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
|
"button on the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğme programın çevrimiçi yardım sistemini çağırır. Eğer çalışm<C59F>yorsa, "
|
|
|
"(henüz) yardım dosyası yazılmamıştır; bu durumda, soldaki <i>Bu nedir?</i> "
|
|
|
"düğmesini kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "Ö&ntanımlı"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
msgstr "Bu düğme, tüm parametrelere (uygun) bazı öntanımlı değerler atar."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğme, tüm parametreleri program başlamadan önceki değerlerine geri çeker."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
msgstr "Bu düğme tüm değişiklikleri kaydeder ve programı kapatmaz."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
msgstr "Bu düğme tüm değişiklikleri kaydeder ve programı kapatır."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
msgstr "Bu düğme değişiklikleri kaydetmez ve programı kapatır."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|