You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/tdeio_media.po

1037 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 06:14+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdeio_media/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Αυτόματη ενέργεια"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Αυτό το όνομα συσκευής υπάρχει ήδη."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296
msgid "No such medium."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέσο."
#: mediaimpl.cpp:237
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Ο δίσκος είναι κρυπτογραφημένος."
#: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/halbackend.cpp:291
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:80
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα προσάρτησης."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Ξεκλείδωμα μέσου αποθήκευσης"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1646 mediamanager/halbackend.cpp:1673
#: mediamanager/halbackend.cpp:1861 mediamanager/halbackend.cpp:1935
#: mediamanager/mediamanager.cpp:364 mediamanager/mediamanager.cpp:376
#: mediamanager/mediamanager.cpp:388 mediamanager/mediamanager.cpp:400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Αυτό το μέσο δεν υπάρχει: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:416
msgid "CD Recorder"
msgstr "Εγγραφέας CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:422
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:435
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Floppy"
msgstr "Δισκέτα"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:456
msgid "Zip Disk"
msgstr "Δίσκος zip"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:467
msgid "Removable Device"
msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478
msgid "Remote Share"
msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:483
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός δίσκος"
#: mediamanager/halbackend.cpp:780 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Άγνωστος οδηγός"
#: mediamanager/halbackend.cpp:796 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Οδηγός δισκέτας"
#: mediamanager/halbackend.cpp:804
msgid "Zip Drive"
msgstr "Δίσκος zip"
#: mediamanager/halbackend.cpp:879 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Κάμερα"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1261 mediamanager/halbackend.cpp:1287
msgid "Authenticate"
msgstr "Αυθεντικοποίηση"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1262
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση εσωτερικών μέσων.</"
"b></big><br/>Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. Παρακαλώ "
"εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1288
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση μέσων άλλων χρηστών.</"
"b></big><br/>Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. Παρακαλώ "
"εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1304 mediamanager/halbackend.cpp:1313
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907 mediamanager/halbackend.cpp:1979
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1324
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συστήματος αρχείων"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1326
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση<p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:<br>1. Έχετε τα "
"απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.<br>2. Ο κόμβος της "
"συσκευής δεν αναφέρεται στο αρχείο /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1330
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Η συσκευή έχει προσαρτηθεί ήδη."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1380
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Επιπλέον, βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν τη συσκευή. Αυτά "
"εμφανίζονται παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον κατάλογο "
"εργασίας τους πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη συσκευή."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1421 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1663
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Όσα προγράμματα που χρησιμοποιούσαν ακόμη τη συσκευή τερματίστηκαν. "
"Ακολουθεί μια λίστα με τα προγράμματα αυτά."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1441 mediamanager/halbackend.cpp:1795
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Δυστυχώς, η συσκευή <b>%1</b> (%2) με όνομα <b>'%3'</b> που είναι "
"προσαρτημένη στο <b>%4</b>, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1447 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Η εντολή umount επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1494 mediamanager/halbackend.cpp:1678
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "Το %1 δεν είναι μια συσκευή που μπορεί να προσαρτηθεί."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1499 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:70
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη στη διεύθυνση %2."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1616
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση κλειδωμένων κρυπτογραφημένων δίσκων!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1683 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:97
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1735 mediamanager/halbackend.cpp:1756
#: mediamanager/halbackend.cpp:1769 mediamanager/halbackend.cpp:1888
#: mediamanager/halbackend.cpp:1898 mediamanager/halbackend.cpp:1962
#: mediamanager/halbackend.cpp:1970
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1801
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε λόγω του ακόλουθου σφάλματος:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1803
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1807
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση<p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:<br>1. Έχετε τα "
"απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.<br>2. Η συσκευή "
"προσαρτήστηκε με τη βοήθεια του περιβάλλοντος TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1819
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Θα θέλατε να τερματίσετε τις διεργασίες αυτές;</b><br><i>Όλα τα μη "
"αποθηκευμένα δεδομένα ενδέχεται να χαθούν</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1866 mediamanager/halbackend.cpp:1940
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:122
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:154
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "Το %1 δεν είναι κρυπτογραφημένομέσο."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1871 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:127
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Η συσκευή %1 έχει ξεκλειδωθεί ήδη."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1910
msgid "Wrong password"
msgstr "Λάθως κωδικός"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1945 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:159
msgid "%1 is already locked."
msgstr "Η συσκευή %1 έχει κλειδωθεί ήδη."
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:283
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:337
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr ""
"Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης "
"υλικού του TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:263 mediamanager/mediamanager.cpp:290
#: mediamanager/mediamanager.cpp:317 mediamanager/mediamanager.cpp:344
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:270 mediamanager/mediamanager.cpp:297
#: mediamanager/mediamanager.cpp:324 mediamanager/mediamanager.cpp:351
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr ""
"Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος HAL ή του "
"συστήματος υποστήριξης υλικού του TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Αφαιρούμενη συσκευή"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Κενό CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Κενό CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Κενό CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Κενό Μαγνητικο-Οπτικό CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Κενό DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Κενό DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Κενό DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Κενό DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Κενό DVD-R δύο στρωμάτων"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Κενό DVD-RW δύο στρωμάτων"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Κενό DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Κενό DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Κενό DVD+R δύο στρωμάτων"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Κενό DVD+RW δύο στρωμάτων"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Κενό BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Κενό BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Κενό BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Κενό HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Κενό HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Κενό HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Ήχου"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Σταθερός δίσκος (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 Δίσκος zip"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Εσωτρικό σφάλμα. Αδύνατη η ανεύρεση του μέσου με κωδικό %1."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>Αδύνατη η προσάρτηση αυτού του μέσου.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1518
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Τεχνικές λεπτομέρειες:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1540
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Η συσκευή <b>%1</b> (%2) με όνομα <b>'%3'</b> που είναι προσαρτημένη στο <b>"
"%4</b>, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Η συσκευή <b>%1</b> (%2) με όνομα <b>'%3'</b> που είναι προσαρτημένη στο <b>"
"%4</b>, δεν μπορεί να αποπροσαρτηθεί αυτή τη στιγμή.<p>%5</p><b>Θα θέλατε να "
"τερματίσετε αυτές τις διεργασίες;</b><br><i>Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα "
"ενδέχεται να χαθούν</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συσκευής.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1515
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1622
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν ακόμη τη συσκευή. Αυτά εμφανίζονται "
"παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον κατάλογο εργασίας τους "
"πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη συσκευή."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:61
msgid "Try to mount an unknown medium."
msgstr "Προσπάθησε να προσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:88
msgid "Try to unmount an unknown medium."
msgstr "Προσπάθησε να αποπροσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποπροσάρτησης."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Προσπάθησε να ξεκλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:148
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr "Προσπάθησε να κλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:213
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr "Προσπάθησε να ελευθερώσεις ένα άγνωστο μέσο."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr "Προσπάθησε να αφαιρέσεις με ασφάλεια ένα άγνωστο μέσο."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:310
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Προσπάθησε να ανοίξεις ένα άγνωστο μέσο."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Το %1δεν μπορεί να βρεθεί."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:332
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "Το %1 δεν είναι μια προσαρτήσιμη ή κρυπτογραφημένη συσκευή."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:430
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ξεκλειδώματος."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443
msgid "Mount given URL"
msgstr "Προσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Αποπροσάρτηση δοσμένου URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Αποπροσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446
msgid "Lock given URL"
msgstr "Κλείδωμα δοθείσας διεύθυνσης URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:447
msgid "Eject given URL"
msgstr "Αφαίρεση δοθείσας διεύθυνσης URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:448
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση (αποπροσάρτηση και αφαίρεση) δοθείσας διεύθυνσης URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:449
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Άνοιγμα πρααγματικού καταλόγου μέσου"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:450
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/URL για προσάρτηση/αποπροσάρτηση/αφαίρεση/διαγραφή"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Σύστημα αρχείων: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Το σημείο προσάρτησης πρέπει να είναι μέσα στο /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Η αποθήκευση των αλλαγών απέτυχε"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Προσάρτηση"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Πληροφορίες μέσου"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερο"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιημένο"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Βασικό URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Κόμβος συσκευής"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Περίληψη μέσου"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Ραβδόγραμμα"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Όνομα πρωτοκόλλου"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Όνομα υποδοχής"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Όταν το σύστημα HAL (Hardware Abstraction Layer) είναι ενεργοποιημένο, το "
"περιβάλλον TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος υποστήριξης υλικού TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Όταν το σύστημα υποστήριξης υλικού TDE είναι ενεργοποιημένο, το περιβάλλον "
"TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Ενεργοποίηση σφυγομέτρησης υποδοχής CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο περιβάλλον TDE να σφυγομετρεί μονάδες CD/DVD δίσκων ώστε να "
"εντοπίζει την εισαγωγή μέσων."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Αυτόματη εκκίνησης εφαρμογών μέσων μετά την προσάρτηση"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αυτόματη εκκίνηση εφαρμογών μετά την προσάρτηση ενός μέσου, "
"εάν αυτό περιέχει ένα αρχείο Autostart ή Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Ενεργοποίηση διαλόγου ενεργειών"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζεται ένα παραθυράκι "
"επιλογής ενεργειών όταν εισάγεται ένα μέσο."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων ανιχνευτή μέσων"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζονται ειδοποιήσεις "
"όταν εισάγεται, τροποποιείται ή αφαιρείται ένα μέσο."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μέσου αποθήκευσης"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p>Το μέσο αποθήκευσης <b>%1</b> είναι κρυπτογραφημένο και κλειδωμένο.</p>\n"
"<p>Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p>Το μέσο αποθήκευσης <b>%1</b> είναι κρυπτογραφημένο.</p>\n"
"<p>Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων προσάρτησης"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Γενικές επιλογές προσάρτησης"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων μόνο για ανάγνωση."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Χωρίς μηνύματα"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Οι εντολές chown και chmod δεν επιστρέφουν σφάλματα, ακόμα κι αν υπήρξαν. "
"Χρησιμοποιήσετε το με προσοχή!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Σύγχρονη λειτουργία"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Όλες οι λειτουργίες Ε/Ε στο σύστημα αρχείων θα πρέπει να γίνονται σύγχρονα."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης του inode με κάθε προσπέλαση."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο θα προσαρτηθεί το σύστημα αρχείων. Σημειώστε ότι δεν "
"υπάρχει καμία εγγύηση ότι το σύστημα θα σεβαστεί την επιθυμία σας. Ο "
"κατάλογος θα πρέπει να είναι μέσα στον /media και δε χρειάζεται να υπάρχει "
"ήδη."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Αυτόματη προσάρτηση"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων αυτόματα."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Ειδικές επιλογές προσάρτησης συστήματος αρχείων"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Flushed IO"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Άμεση εγγραφή όλων των δεδομένων στην αποσπώμενη συσκευή χωρίς τη χρήση "
"προσωρινής αποθήκευσης."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"Το UTF8 είναι η ασφαλής κωδικοποίηση 8-bit Unicode του συστήματος αρχείων "
"που χρησιμοποιείται από την κονσόλα. Μπορεί να ενεργοποιηθεί με αυτή την "
"επιλογή."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Προσάρτηση από το χρήστη"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων ως χρήστης."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Καταγραφή χρονικού:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Καθορίζει τη λειτουργία χρονικού (journaling) για τα δεδομένα. Τα "
"μεταδεδομένα καταγράφονται κάθε φορά στο χρονικό. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Όλα τα δεδομένα</b></h3>\n"
" Όλα τα δεδομένα καταγράφονται στο χρονικό πριν να εγγραφούν στο "
"κύριο σύστημα αρχείων. Αυτή είναι η πιο αργή μέθοδος αλλά με τη μέγιστη "
"ασφάλεια για τα δεδομένα.\n"
"\n"
"<h3><b>Ταξινομημένα (Ordered)</b></h3>\n"
" Όλα τα δεδομένα γράφονται απευθείας στο κύριο σύστημα αρχείων "
"πριν την αποθήκευσή των μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος "
"αρχείων.\n"
"\n"
"<h3><b>Ανταπάντηση (Write back)</b></h3>\n"
" Η σειρά των δεδομένων δε διατηρείται - υπάρχει περίπτωση να "
"γραφούν δεδομένα στο κύριο σύστημα αρχείων μετά την καταγραφή των "
"μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος αρχείων. Αυτό πιθανολογείται "
"ότι έχει τη βέλτιστη ταχύτητα στο σύστημα αρχείων. Εγγυάται εσωτερική "
"ακεραιότητα στο σύστημα αρχείων, ωστόσο μπορεί να επιτρέψει την εμφάνιση "
"παλιών δεδομένων σε αρχεία μετά από κάποια κατάρρευση ή επαναφορά του "
"χρονικού."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Όλα τα δεδομένα"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ταξινομημένα"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Ανταπάντηση"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Σύντομα ονόματα:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα δημιουργούνται και θα εμφανίζονται "
"τα ονόματα αρχείων που ακολουθούν το πρότυπο 8.3. Αν είναι διαθέσιμο ένα "
"μακρύ όνομα αρχείου, τότε αυτό θα προτιμάται για εμφάνιση.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Πεζά</b></h3>\n"
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με πεζούς χαρακτήρες και θα αποθηκεύεται "
"το μακρύ όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με κεφαλαία και θα αποθηκεύεται το μακρύ "
"όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ "
"όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία ή μόνο από "
"πεζά.\n"
"\n"
"<h3><b>Μικτά</b></h3>\n"
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ "
"όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Πεζά"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτά"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Σύστημα αρχείων: iso9660"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να ανοίξει ο "
#~ "οδηγός"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή της"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Προσάρτηση δοσμένου URL (προκαθορισμένο)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Εξαγωγή του δοσμένου URL μέσω του tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δοσμένου URL (απαραίτητο για μερικές "
#~ "συσκευές USB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"