You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5374 lines
157 KiB
5374 lines
157 KiB
# translation of kommander.po to Nederlands
|
|
# translation of kommander.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kommander
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 01:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries, R.F. Pels,Tom Albers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,tomalbers@kde.nl"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Werkbalk '%1' verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Scheidingslijn verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Scheidingslijn invoegen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Actie '%1' uit werkbalk '%2' verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Scheidingslijn aan werkbalk '%1' toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Actie '%1' aan werkbalk '%2' toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Actie invoegen/verplaatsen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actie %1 is al toegevoegd aan deze werkbalk.\n"
|
|
"Een actie mag slechts eenmaal voorkomen in een werkbalk."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Widget '%1' toevoegen aan werkbalk '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Item hernoemen..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Menu '%1' verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Menuoptie hernoemen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Menutekst:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Menu '%1' hernoemen naar '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Menu '%1' verplaatsen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Actie '%1' verwijderen uit contextmenu '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Scheidingslijn aan contextmenu '%1' toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Actie '%1' aan contextmenu '%2' toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actie '%1' is al toegevoegd aan dit menu.\n"
|
|
"Een actie mag slechts eenmaal voorkomen in een menu."
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nieuwe &actie"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nieuwe &actiegroep"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nieuwe &lijstactiegroep"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "A&ctie verbinden..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Actie verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Accentuering"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Tekst bewerken"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "Tekst bewerken - alleen-lezen-modus"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Tekstassociatie van '%1' instellen"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Populatietekst van '%1' instellen"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Kan bestand <br><b>%1</b>niet openen</qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "'Name'-eigenschap instellen"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de widget dient uniek te zijn.\n"
|
|
"'%1' wordt al gebruikt in form '%2'.\n"
|
|
"De naam is daarom teruggezet naar '%3'."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van een widget mag niet leeg zijn.\n"
|
|
"De naam is teruggezet naar '%1'."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Signals en slots van '%1' en '%2' verbinden/verbreken"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Verbinding verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Verbinding toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opslaan van bestand '%1' is mislukt.\n"
|
|
"Wilt u een andere naam proberen?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Andere proberen"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Niet proberen"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "'%1' opgeslagen."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Kommander-bestanden"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Form '%1' opslaan als"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "Dialoog %1 is gewijzigd. Wilt u de dialoog opslaan?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Bestand opslaan?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (gebruikergedefinieerde widget)</b> <p>Klik op "
|
|
"<b>Gebruikergedefinieerde widgets bewerken...</b> in het menu "
|
|
"<b>Hulpmiddelen|Gebruikergedefinieer</b> om uw eigen widgets toe te voegen "
|
|
"of te wijzigen. U kunt eigenschappen toevoegen en slots om uw widgets te "
|
|
"integreren in <i>Qt Designer</i>. U kunt ook een pixmap aanleveren die zal "
|
|
"worden gebruikt om de widget in de form te representeren.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (gebruikergedefinieerde widget)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Een %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Widgets opnieuw ordenen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "%1 invoegen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "'%1' verbinden met..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Tabulatorvolgorde wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "'%1' verbinden met '%2'"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde een widget in te voegen in de layoutcontainerwidget '%1'.\n"
|
|
"Dit is niet mogelijk, om een widget te kunnen toevoegen dient de layout van "
|
|
"'%1' eerst te worden onderbroken.\n"
|
|
"Wilt u de layout onderbreken of de operatie annuleren?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Widget invoegen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Ordening ver&breken"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Grootte-tip gebruiken"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Grootte aanpassen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Klik op de widgets om de tabulatorvolgorde te wijzigen..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Versleep een lijn om een verbinding aan te leggen..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Klik op de form om een %1 in te voegen..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Naar achtergrond"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "Sneltoets '%1' is '%2' maal gebruikt."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Sneltoetsen controleren"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteren"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Geen van de sneltoetsen is meer dan een keer gebruikt."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Naar voorgrond"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal ordenen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal ordenen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Horizontaal ordenen (in splitter)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Verticaal ordenen (in splitter)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "In een raster ordenen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Subelementen horizontaal ordenen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Subelementen verticaal ordenen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Subelementen in een raster ordenen"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Ordening verbreken"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Verbindingen bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slots"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om meer over de slot te weten te komen, zie de documentatie van de basis Qt/"
|
|
"TDE-klasse. Dit is waarschijnlijk <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Beschrijving:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntaxis:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Parameters zijn niet verplicht."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alleen het eerste argument is verplicht.\n"
|
|
"<p>Alleen de eerste %n argumenten zijn verplicht."
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Constructor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destructor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Pagina toevoegen aan %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pagina %1 van %2 verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nieuw item"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Items van '%1' bewerken"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Items en kolommen van '%1' bewerken"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nieuwe kolom"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Items"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander is een grafische editor voor gescripte dialogen."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Gebaseerd op TQt Designer, (c) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Te openen dialoog"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Projectbeheerder"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Vorige onderhouder"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Kommander dialoogeditor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Welkom bij de Kommander Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Eigenschapbewerker"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Eigenschappenbewerker</h2><p>U kunt het uiterlijk en gedrag van de "
|
|
"geselecteerde widget wijzigen in de eigenschappenbewerker.</p> <p>U kunt "
|
|
"eigenschappen instellen voor componenten en forms tijdens het ontwerpen en "
|
|
"onmiddellijk het effect van de wijzigingen zien. Elke eigenschap heeft zijn "
|
|
"eigen bewerker die (afhankelijk van de eigenschap) kan worden gebruikt om "
|
|
"nieuwe waarden in te voegen, een speciaal dialoog te openen, of om waarden "
|
|
"te kiezen vanuit een voorgedefinieerde lijst. Druk op <b>F1</b> om een "
|
|
"gedetailleerde documentatie te openen voor de geselecteerde eigenschap.</"
|
|
"p><p> U kunt de grootte van de bewerkerkolommen wijzigen door de scheidingen "
|
|
"in de kop van de lijst te verslepen.</p><p><b>Signal handlers</b></p> <p>Bij "
|
|
"tabblad Signal handlers kunt u de verbindingen tussen de signalen die door "
|
|
"de widgets worden verzonden en de slots in de form definiëren (deze "
|
|
"verbindingen kunnen ook worden gemaakt met het verbindingshulpmiddel). "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Objectverkenner"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>De objectverkenner</h2><p>De objectverkenner geeft een overzicht van de "
|
|
"relaties tussen de widgets in een form. U kunt de klembordfuncties gebruiken "
|
|
"via het contextmenu voor elk item in de weergave. Dit is ook handig voor het "
|
|
"selecteren van widgets in forms met een complexe opmaak.</p><p>De "
|
|
"kolomgrootte kan worden veranderd door de scheidingen in de kop van de lijst "
|
|
"te verslepen.</p> <p>Het tweede tabblad toont alle slots, klassenvariabelen, "
|
|
"includes, etc. van een form.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Voer hier de buffer in waar u naar toe wilt wisselen (Alt+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Het bestandsoverzichtvenster</h2><p>Het bestandsoverzichtvenster toont "
|
|
"alle open dialogen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Actiebewerker"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De Actiebewerker</b> <p>De actiebewerker wordt gebruikt om acties en "
|
|
"actiegroepen toe te voegen aan een form, en om acties te verbinden aan "
|
|
"slots. Acties en actiegroepen kunnen worden versleept naar menu's en "
|
|
"werkbalken, en kunnen sneltoetsen en helpballonnen bevatten. Als acties "
|
|
"pixmaps bevatten, dan worden die op de werkbalknoppen en naast hun naam in "
|
|
"menu's getoond.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Berichtlog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:513
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan reservekopiebestand <i>%1</i> niet aanmaken</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Er draait al een dialoog."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan tijdelijk bestand <i>%1</i> niet aanmaken.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het Form-venster</b> <p>Gebruik de diverse hulpmiddelen om widgets toe te "
|
|
"voegen of om de opmaak en gedrag van de componenten in de form te wijzigen. "
|
|
"Selecteer een of meerdere widgets om ze te verplaatsen, of om de opmaak "
|
|
"ervan te wijzigen. Selecteer een enkele widget om de grootte ervan te "
|
|
"wijzigen via de handvatten.</p> <p>Wijzigingen in de "
|
|
"<b>Eigenschappenbewerker</b> worden tijdens het ontwerpen zichtbaar, zodat u "
|
|
"de uiteindelijke form in verschillende stijlen vantevoren kunt bekijken.</p> "
|
|
"<p>U kunt de resolutie van het raster wijzigen, of het raster uitschakelen "
|
|
"in de <b>Voorkeuren</b>-dialoog in het menu <b>Bewerken</b>.<p>U kunt "
|
|
"meerdere forms openen. Alle geopende forms worden opgesomd in de "
|
|
"<b>Formlijst</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "Op&nieuw: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "Opnieu&w: niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1038
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Pixmap kiezen..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1042
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Tekst bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Titel bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Paginatitel bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Kommander tekst bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Pagina verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Pagina toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Pagina's bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1137
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Menuoptie toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Nieuwe tekst:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1156
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Tekst van '%1' instellen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nieuwe titel:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "De 'titel' instellen van '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Paginatitel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nieuwe paginatitel:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "De 'paginatitel' instellen van '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1192
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "De 'pixmap' instellen van '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pagina %1 van %2 hernoemen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Werkbalk aan '%1' toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1307
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Menu aan '%1' toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1624
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "%1 bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Tekst van '%2' instellen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1657
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "De 'titel' instellen van '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander vond enkele tijdelijk opgeslagen bestanden, die zijn geschreven "
|
|
"toen Kommander de vorige keer onverwacht werd beëindigd.\n"
|
|
"Wilt u deze bestanden openen?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Laatste sessie herstellen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Niet laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Momenteel is er geen documentatie beschikbaar voor dit dialoog."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1814
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit bestand kon niet worden geopend:<br><b>%1</b><br>Het bestand bestaat "
|
|
"niet.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1815
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Laatste handeling nogmaals uitvoeren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "De gekozen widgets knippen en op het klembord plaatsen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "De gekozen widgets kopiëren naar het klembord"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "De inhoud van het klembord plakken"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "De gekozen widgets verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Alle widgets selecteren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "De gekozen widgets naar de voorgrond brengen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Naar achtergrond brengen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "De gekozen widgets op de achtergrond zetten"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "In formulier zoeken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "Zoek naar een tekst in het hele formulier."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren of de sneltoetsen die in de form worden gebruikt uniek zijn"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Dialoog voor het bewerken van verbindingen openen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Form-instellingen..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Dialoog voor het wijzigen van de instellingen van de form openen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>De editor-werkbalk</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "De grootte aan van de geselecteerde widget aanpassen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "De geselecteerde widgets horizontaal ordenen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "De geselecteerde widgets verticaal ordenen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "De geselecteerde widgets in een raster ordenen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Horizontaal ordenen (in splitter)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "De geselecteerde widgets horizontaal in een splitter ordenen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Verticaal ordenen (in splitter)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "De geselecteerde widgets verticaal in een splitter ordenen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "De gekozen ordening verbreken"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spacer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Een %1 invoegen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Een %1</b> <p>%2</p> <p>Klik om een %3 in te voegen, of dubbelklik om het "
|
|
"hulpmiddel geselecteerd te houden."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>De Opmaak-werkbalk</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "Op&maak"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Aanwijzer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Het aanwijzerhulpmiddel selecteren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Signal/slots verbinden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Het verbindingshulpmiddel selecteren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Tabulatorvolgorde"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Het tabulatorvolgorde-hulpmiddel selecteren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>De Hulpmiddelen-werkbalk</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op een knop om een widget in te voegen, of dubbelklik om meerdere "
|
|
"widgets van het type %1 in te voegen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>De widgets %1</b> %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op een knop om een widget van het type %1 in te voegen, of dubbelklik "
|
|
"om meerdere widgets in te voegen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Een %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Dubbelklik op dit hulpmiddel om het geselecteerd te houden.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>De Bestand-werkbalk</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Maakt een nieuw dialoog aan"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Opent een bestaand dialoog "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Opent een recentelijk geopend bestand"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Sluit de huidige dialoog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Slaat de huidige dialoog op"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Slaat de huidige dialoog onder een nieuwe naam op"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Slaat alle geopende dialogen op"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr "Beëindigd de toepassing en vraagt om gewijzigde dialogen op te slaan"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Uitvoe&ren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog uitvoeren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Voert de dialoog uit"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
msgstr "Dialoog uitvoeren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
msgstr "Voert de dialoog uit"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Tegels"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "De vensters tegelen zodat ze allemaal zichbaar zijn"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Trapsgewijs"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "De vensters trapsgewijs ordenen zodat alle titelbalken zichbaar zijn"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Het actieve venster sluiten"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Alle formvensters sluiten"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Het volgende venster activeren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Het vorige venster activeren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "Weergave&n"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "Werk&balken"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Opent een dialoog om de sneltoetsen te wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "&Plugins instellen..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Opent een dialoog om de voorkeuren te wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "E&ditor instellen..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "De verschillende aspecten van de editor configureren."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Opent een dialoog om de voorkeuren te wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Een nieuw dialoog maken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Een bestand openen..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Bestand '%1' lezen..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Bestand '%1' laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Kan bestand '%1' niet laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Bestand laden"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Bestandsnaam invoeren..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"QT Designer is onverwacht beëindigd. Er wordt getracht de bestanden op te "
|
|
"slaan..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "Nieuw sjabloon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Kan het sjabloon niet aanmaken"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Sjabloon aanmaken"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De widgets kunnen niet worden geplakt. Designer kan geen \n"
|
|
"container zonder layout vinden om in te plakken.\n"
|
|
"Verbreek de layout van de container waarin u wilt plakken, selecteer\n"
|
|
"deze container en plak dan opnieuw."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Fout bij plakken"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "De huidige forminstellingen bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren bewerken..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Huidige &lijn kopiëren"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "In&houd kopiëren"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Opslaan al&s..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Log-bestanden (*.log)\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Log-bestand opslaan"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan log-bestand <br><b>%1</b>niet opslaan</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Stel de tekst in van '%1'"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Sjabloon laden"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Kan de formbeschrijving van sjabloon '%1' niet laden"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Alle pixmaps"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "%1-pixmaps (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap kiezen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Eigenschap terugzetten naar de standaardwaarde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de eigenschap terug te zetten naar de standaardwaarde"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Onwaar"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "breedte"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hoogte"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Puntgrootte"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstrepen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Doorstrepen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontaalUitrekken"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticaalUitrekken"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Pijl"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Pijl-omhoog"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kruis"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Wachtende"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Grootte verticaal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Grootte horizontaal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Grootte slash"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Grootte backslash"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Grootte alles"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal splitsen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal splitsen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Aanwijshand"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Geen toegang"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschap"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "'%1' van '%2' instellen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Op &categorie sorteren"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Op &alfabet sorteren"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "'%1' van '%2' herstellen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Er is geen documentatie beschikbaar voor deze "
|
|
"eigenschap.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nieuwe Signal Handler"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Signal Handler verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "S&ignal Handlers"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Eigenschapbewerker (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<geen veld>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Rijen en kolommen van '%1' bewerken "
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Push Button"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Tool Button"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Radio Button"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Check Box"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Group Box"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Button Group"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Tabwidget"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "List Box"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "List View"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Icon View"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Data Table"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Line Edit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Spin Box"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Date Edit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Time Edit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Date-Time Edit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Multi Line Edit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Rich Text Edit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Combo Box"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Slider"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollbar"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dial"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "LCD Number"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Progress Bar"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Text View"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Text Browser"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'spacer' biedt horizontale en verticale tussenruimte teneinde het gedrag "
|
|
"van indelingen te manipuleren."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Text Label"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "Een text label levert een widget om statische tekst af te beelden."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Pixmap Label"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "Een pixmap label levert een widget om pixmaps af te beelden."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Een regelinvoerveld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Een Rich Text-invoerveld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Een combinatieveld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Een boomwidget"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Een tabelwidget"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Een button die, waneer er op wordt geklikt, een commando uitvoert"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Een button die het dialoogvenster sluit waarin het zich bevindt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Een lijstvak dat de uitvoer van een script toont"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een widget gemaakt van een line edit en push button, om bestanden en mappen "
|
|
"te selecteren"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Een keuzevakje"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Een keuzerondje"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Een widget om buttons te groeperen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Een widget om andere widgets te groeperen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Een widget met tabbladen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Een spinveld"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Een kleine Rich Text-editor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Een statusbalk"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Een voortgangsbalk"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Een verborgen script container"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Een timer om scripts periodiek uit te voeren"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Een datumselectie-widget"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Tabblad verplaatsen"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Kolom 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pagina 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Pagina 2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Assistentpagina's bewerken"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Pagina's %1 en %2 van %3 wisselen"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Geen project>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "Broncodebestand &openen..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "Broncodebestand uit project ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "Form &openen..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "Form uit project ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "Form ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Formbroncode &openen..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan geen dialoog maken.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommander bestand<br><b>%1</b><br>bestaat niet.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit bestand heeft geen <b>.kmdr</b>-extensie. Kommander voert uit "
|
|
"veiligheidsoverwegingen enkel bestanden uit met een duidelijke identiteit.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Verkeerde extensie"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze dialoog wordt uitgevoerd in de map <i>/tmp</i>. Dat kan betekenen "
|
|
"dat de dialoog vanuit een KMail attachment of van een webpagina afkomstig "
|
|
"is. <p> Elk script dat in deze dialoog is opgenomen heeft schrijftoegang tot "
|
|
"alle bestanden in uw persoonlijke map. <b>Het uitvoeren van zulke dialogen "
|
|
"kan gevaarlijk zijn.</b><p>Wilt u doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Van het Kommanderbestand <i>%1</i> is de <b>attribuut uitvoerbaar</b> "
|
|
"niet gezet en kan mogelijk een gevaarrisico bevatten.<p>Wanneer u het "
|
|
"vertrouwt (te bekijken in kmdr-editor), maak het uitvoerbaar om deze "
|
|
"waarschuwing niet meer te krijgen.<p>Wilt U doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Executor is een component van het Kommander-dialoogsysteem dat .kmdr-"
|
|
"bestanden uitvoert die als argumenten zijn opgegeven, of via stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Dialoog uit standaard invoer inlezen"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Opgegeven catalogus gebruiken voor vertaling"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: geen dialoog opgegeven. Gebruik de optie --stdin om de dialoog te "
|
|
"lezen uit de standaardinvoer.\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Een door EOL gescheiden lijst van waarden uit een array teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een door EOL gescheiden lijst van alle sleutels uit een array teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Alle elementen uit een array verwijderen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Het aantal elementen in een array teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde die is geassocieerd met een sleutel uit een array teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Het element met opgegeven sleutel uit de array verwijderen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Het element met de opgegeven sleutel en waarde toevoegen aan de array"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle elementen in de string aan een array toevoegen. De string dient de "
|
|
"opmaak <i>sleutel\\twaarde\\n</i> te hebben."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle elementen uit de array teruggeven in de opmaak <pre>sleutel\\twaarde"
|
|
"\\n</pre>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een integere geïndexeerde array aan - beginnend met 0 - van een "
|
|
"tekenreeks. Gebruik het scheidingsteken om de tekenreeks op te splitsen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een tekenreeks aan van een integere geïndexeerde array aan. Voegt de "
|
|
"elementen met het scheidingsteken samen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het element, bepaald door sleutel, uit een geïndexeerde array verwijderenen "
|
|
"en de array daarna opnieuw indexeren."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Het aantal tekens in een string teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Controleer of de string een substring bevat."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van een substring in een string teruggeven, of -1 als de "
|
|
"substring niet gevonden is."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "De eerste <i>n</i> tekens van een string teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "De laatste <i>n</i> tekens uit een string teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"De substring van de string teruggeven, beginnend bij de opgegeven positie."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Alle voorkomens van een substring in een opgegeven string vervangen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle voorkomens van een opgegeven substring vervangen door de opgegeven "
|
|
"vervanging."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "De string converteren naar hoofdletters."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "De string converteren naar kleine letters."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twee strings vergelijken. Het resultaat is 0 als beiden gelijk zijn, -1 als "
|
|
"de eerste string kleiner is, 1 als de eerste string groter is"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Controleren of de string leeg is."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Controleren of de string een geldig getal bevat."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "De inhoud van een opgegeven bestand teruggeven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Een opgegeven string naar een bestand schrijven."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "De opgegeven string toevoegen aan het einde van een bestand."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor Part is een component van het Kommander-dialoogsysteem dat .kmdr "
|
|
"bestanden uitvoert binnen een TDE KPart"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommander Executor-component"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Component van de module TDEWebDev."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Het item invoegen als er geen dubbele items door ontstaan."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft het met de widget geassocieerde script terug. Dit is een geavanceerde "
|
|
"eigenschap die normaal niet wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Stopt het uitvoeren van het script dat is geassocieerd met de widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Geeft de tekst van een cel in een tabel terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft 1 terug voor ingeschakelde keuzevakjes en 0 voor uitgeschakelde "
|
|
"keuzevakjes."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retourneert de lijst van widgets die zich in een widget bevinden. Zet de "
|
|
"<i>recursive</i> parameter op <i>true</i> om ook alle widgets in de lijst op "
|
|
"te nemen die in subwidgets zijn opgenomen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Alle inhoud van het widget wissen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Aantal kolommen verkrijgen"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft het aantal items in een widget, zoals combobox of listbox, terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Geeft de index van de huidige kolom terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Geeft de index van het huidige item terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Geeft de index van de huidige rij terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert het script uit dat is geassocieerd met de widget. Met de nieuwe "
|
|
"ontleder kan de uitvoermethode een of meerdere argumenten accepteren."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een nieuwe kolom (of <i>count</i> kolommen) in op de <i>column</i>-"
|
|
"positie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Item invoegen op de door <i>index</i> aangegeven plaats."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meerdere door EOL gescheiden items invoegen op de door <i>index</i> "
|
|
"aangegeven plaats."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr "Voegt een nieuwe rij in (of <i>count</i> rijen) op <i>row</i>positie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Geeft de tekst van het item aangegeven met index terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de diepte van het huidige item in de boom terug. Het allerbovenste "
|
|
"item heeft diepte 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft het door schuine strepen gescheiden pad van het opgegeven item in de "
|
|
"boom terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert de kolom (of <i>count</i> opeenvolgende kolommen) met de "
|
|
"opgegeven index."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Het item met de opgegeven index verwijderen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert de rij (of <i>count</i> opeenvolgende rijen) met de opgegeven "
|
|
"index."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft geselecteerde tekst of de tekst van het huidige item terug.\n"
|
|
"In het geval van tabel-widgets, geeft de selectie-coördinaten terug, van "
|
|
"elkaar gescheiden door komma's in de vorm toprij,linkerkolom,onderrij,"
|
|
"rechterkolom. "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een script met een widget associëren. Dit is een voortgezette eigenschap die "
|
|
"normaal niet word gebruikt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Activeert of deactiveert een widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Zet tekst van een cel in een tabel."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Voegt een widget in in een cel van een tabel."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de naam van een widget die in een cel is ingevoegd terug, of een lege "
|
|
"tekenreeks als de cel geen widget of een onbekend widgettype bevat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Aankruisvakje in/uitschakelen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Zet de titel van de kolom <i>column</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr "Selecteert het item met de opgegeven index. Indexen beginnen bij nul."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een tab toe aan het tab-widget met het opgegeven label bij de "
|
|
"opgegeven index. Indexen zijn op nul gebaseerd."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Zet de maximale numerieke waarde"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de pixmap voor de opgegeven index in op het opgegeven pictogram. Geef "
|
|
"<i>index = -1</i> op om de pixmap voor alle items in te stellen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Zet de titel van de rij <i>row</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Selecteert de opgegeven tekst of het item dat deze tekst bevat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Inhoud van de widget instellen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Widget tonen/verbergen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Geeft de inhoud van de widget terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Het type (klasse) van de widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt de widget bewerkbaar of alleen-lezen, afhankelijk van het bewerkbare "
|
|
"argument."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geometrie van de widget teruggeven als <i>x y b h</i>. Dit is handig om "
|
|
"een aangemaakte widget goed te positioneren."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Geeft true terug wanneer het lettertype vet is."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "Gebruik een achtergrondkleur."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr "bekijk of widget is aangepast."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de inhoud van de widget terug. Dit was vereist binnen widget A om "
|
|
"deinhoud van widget A terug te geven als daar door widget B om wordt "
|
|
"gevraagd. De nieuwe methode gebruikt @A.text binnen B in plaats van gewoon "
|
|
"@A als u gewoon de ongewijzigde tekst wilt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de geselecteerde tekst of de tekst van het huidige item terug. Dit "
|
|
"wordt afgeraden voor <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doet niets. Dit is bruikbaar als u verzoekt dat een Checkbox of RadioButton "
|
|
"een waarde teruggeeft. Hierbij heeft één staat, in meestal de niet-"
|
|
"geselecteerde staat geen waarde.De @null voorkomt een fout als de waarde "
|
|
"leeg is."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Geeft het pid (proces-id) van het huidige proces terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de DCOP-identifier van het huidige proces terug. Dit is een afkorting "
|
|
"voor <i>kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Geeft de PID van de bovenliggende Kommander-venster terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Schrijft <i>text</i> naar de standaarduitvoer (stderr)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Schrijft <i>text</i> naar de standaarduitvoer."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert een scriptblok uit. Als u geen shell opgeeft wordt Bash gebruikt. Dit "
|
|
"wordt voornamelijk gebruikt bij widgets anders dan knoppen waarbij "
|
|
"scriptacties niet worden verwacht. <p><i>Als u dit in een knop gebruikt kunt "
|
|
"u ook andere scripttalen gebruiken. Het script geeft een waarde terug aan "
|
|
"het hoofdscript, wat onverwacht kan zijn.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haalt de waarde van een omgevingsvariabele (shell) op. Gebruik geen <i>$</i> "
|
|
"in de naam, bijvoorbeeld <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Voert een extern shell-commando uit."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Ontleedt een expressie en geeft de berekende waarde terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert een lus uit: waarden van <i>items</i>lijst (doorgegeven als EOL-"
|
|
"gescheiden tekenreeks) worden toegewezen aan de variabele. <br><b>Oud</"
|
|
"b><br><i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Nieuw</b "
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert een lus uit: de waarde wordt ingesteld op <i>start</i> en wordt "
|
|
"opgehoogd met <i>step</i> elke keer als de lus is doorlopen. Uitvoering "
|
|
"stopt als de variabele groter is dan <i>end</i>. <br><b>Oud</b> "
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i> <br><b>Nieuw</b> <br><i>for "
|
|
"i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Geeft de waarde van een globale variabele terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De string vertalen in de huidige taal. Teksten in de gebruikersinterface "
|
|
"worden automatisch geëxtraheerd voor vertaling."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert het blok uit als de expressie waar is (non-zero getal of niet-lege "
|
|
"tekenreeks). <p><b>Oud</b>Sluiten met <b>@endif</b></p> <p><b>Nieuw</b> "
|
|
"<br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
|
|
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander Kommander dialoogvenster uitvoeren. De huidige map wordt gebruikt "
|
|
"als geen pad is opgegeven. Waarden kunnen als benoemde argumenten worden "
|
|
"doorgegeven die als globale variabelen in het nieuwe dialoogvenster "
|
|
"beschikbaar zijn, bijvoorbeeld <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen uit een configuratiebestand lezen voor dit dialoogvenster."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde van een globale variabele instellen. Globale variabelen bestaan "
|
|
"zolang het Kommandervenster bestaat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen opslaan in een configuratiebestand voor dit dialoogvenster."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begin van <b>switch</b>-blok. Opvolgende <b>case</b>-waarden worden "
|
|
"vergeleken met <i>expression</i>. <p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Een externe DCOP-aanroep uitvoeren."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Voegt een commentaar toe aan OEL dat Kommander niet zal ontleden"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt een nieuw widget aan met het opgegeven type als de dochter van de "
|
|
"ouder."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft true terug als er een widget is met de doorgegeven naam, en false "
|
|
"indien niet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Verbindt het signaal van de zender met de slot van de ontvanger"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbreekt de verbinding tussen het signaal van de zender en de slot van de "
|
|
"ontvanger"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:455
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Stopt het scriptuitvoeren en komt terug"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Stopt het huidige blok voor een tijdje, bij for- of foreach-lus"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Stopt een stap en gaat terug naar het begin van een lus"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komt terug van een script, optioneel met een waarde van het script voor de "
|
|
"aanroeper"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Geeft een door EOL gescheiden lijst van waarden uit een array terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een door EOL gescheiden lijst van alle sleutels uit een array terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Alle elementen uit een array verwijderen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Geeft het aantal elementen in een array terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de waarde die is geassocieerd met een sleutel uit een array terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde die is geassocieerd met een sleutel uit de array verwijderen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Een element met de opgegeven sleutel toevoegen aan een array"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle element in de string aan een array toevoegen. De string dient het "
|
|
"formaat <i>sleutel\\twaarde\\n</i> te hebben."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle elementen uit de array halen in <pre>sleutel\\twaarde\\n</pre> formaat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een integere geïndexeerde array aan - beginnend met 0 - van een "
|
|
"tekenreeks. Gebruik een scheidingsteken om de tekenreeks op te splitsen. Het "
|
|
"standaard scheidingsteken is '\\t'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een tekenreeks aan van een integere geïndexeerde array aan. Voegt de "
|
|
"elementen met het scheidingsteken samen. Het standaard scheidingsteken is "
|
|
"'\\t'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert keyNum-elementen, beginnend met keyStart, van een geïndexeerde "
|
|
"array en indexeer de array opnieuw. Wanneer keyNum niet opgegeven is, "
|
|
"verwijder dan alleen het keyStart-element."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de tekenreekselementen, beginnend bij de sleutel, in en indexeer de "
|
|
"array opnieuw Gebruik het scheidingsteken om de elementen na de tekenreeks "
|
|
"te scheiden. Het standaard scheidingsteken is '\\t'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "Geeft het aantal elementen in een array terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "Geeft het aantal elementen in een array terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "Bewerkte tekst wissen"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:526
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Geeft het aantal tekens in een string terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Controleren of een string een substring bevat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de positie van een substring in een string terug, of -1 als de "
|
|
"substring niet gevonden is."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de positie van een substring in een string terug, of -1 als de "
|
|
"substring niet gevonden is. De string wordt achterwaarts doorzocht"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr "Geeft de tekst van het item aangegeven met index terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Geeft de eerste <i>n</i> tekens van een string terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Geeft de laatste <i>n</i> tekens uit een string terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft <i>n</i> tekens uit een string terug, te beginnen bij <i>start</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Alle voorkomens van een substring uit een string verwijderen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr "Alle voorkomens van een substring vervangen door een andere string."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "De string converteren naar hoofdletters."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "De string converteren naar kleine letters."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twee strings vergelijken. Het resultaat is 0 als beiden gelijk zijn, -1 als "
|
|
"de eerste string kleiner is, 1 als de eerste string groter is"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:553
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Controleren of de string leeg is."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Controleren of de string een geldig getal bevat."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Geeft een bepaald deel uit een string terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een string terug waarin %1, %2 en %3 vervangen zijn door "
|
|
"respectievelijk <i>arg1</i>, <i>arg2</i> en <i>args3</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:572
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer een tekenreeks naar een geheel getal. Wanneer het niet mogelijk "
|
|
"is gebruik dan de standaard waarde"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer een tekenreeks naar een double precision floating point(64bit) "
|
|
"waarde. Wanneer het niet mogelijk is gebruik dan de standaard waarde"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:578
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Geeft de inhoud van een bestand terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Een string naar een bestand schrijven."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "De string toevoegen aan het einde van een bestand."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een kleurdialoog. Geeft de kleur terug in de opmaak #RRGGBB. Geeft, "
|
|
"indien opgegeven, de standaardparameter."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Toont een tekstselectiedialoog. Geeft de ingevoerde tekst terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een dialoog dat de gebruiker vraagt om een wachtwoord. Geeft de "
|
|
"ingevoerde waarde terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Toont een waardeselectiedialoog. Geeft de ingevoerde waarde terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een waardeselectiedialoog voor een float. Geeft de ingevoerde waarde "
|
|
"terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een dialoog om een bestaand bestand mee te selecteren. Geeft het "
|
|
"geselecteerde bestand terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een dialoog om het op te slaan bestand te selecteren. Geeft het "
|
|
"geselecteerde bestand terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een dialoog om een map in te selecteren. Geeft de geselecteerde map "
|
|
"terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een dialoog om meerdere bestanden te seleteren. Geeft een EOL-"
|
|
"gescheiden lijst met geselecteerde bestanden terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een waarschuwingdialoog met ten hoogste drie knoppen. Geeft het nummer "
|
|
"van de geselecteerde knop terug."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een vraagdialoog met ten hoogste drie knoppen. Geeft het nummer van de "
|
|
"geselecteerde knop terug."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins is een component van het Kommander-dialoogsysteem dat "
|
|
"geïnstalleerde plugins beheert."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Bibliotheek registreren"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Bibliotheek verwijderen"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Controleer alle geïnstalleerde plugins en verwijder de ontbrekende"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Toon geïnstalleerde plugins"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Kommander-pluginbeheerder"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Fout bij het toevoegen van plugin '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van plugin '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Kommander-plugin toevoegen"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan Kommander=plugin niet laden<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Kan plugin niet toevoegen"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fout"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Niet-beëindigd @execBegin ... @execEnd blok."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Niet-beëindigd @forEach ... @end blok."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Niet-beëindigd @if ... @endif blok."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Niet-beëindigd @switch ... @end blok."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Onbekende widget: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Oneindige lus: @%1 aangeroepen binnen @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Script voor @%1 is leeg."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Ongeldige toestand voor gerelateerde tekst."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Regel %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Onbekend speciaal: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Ongebalanceerde haakjes in DCOP aanroep '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Ongeldige argumenten in DCOP aanroep '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "DCOP aanvraag uitgevoerd, maar mislukt."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "DCOP returntype %1 is nog niet geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Doorgaan en opvolgende fouten negeren"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fout in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Ongebalanceerde haakjes na '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Ongebalanceerde aanhalingstekens in argument van '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Onbekende functiegroep: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Onbekende functie: '%1' in groep '%2'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Onbekende widgetfunctie: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet genoeg argumenten voor '%1' (%2 in plaats van %3).<p>De correcte "
|
|
"syntaxis is: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te veel argumenten voor '%1' (%2 in plaats van %3).<p>Correcte syntaxis is: "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het shellproces <br><b>%1</b> niet starten</qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Ongeldig karakter: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Constante waarde werd verwacht"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' (%2) is geen widget"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' is geen functie"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Waarde werd verwacht"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Delen door nul"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "In functie: '%1': %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "te weinig parameters"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "te veel parameters"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "In widgetfunctie: '%1,%2': %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' is geen widget"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Onverwacht karakter achter variabele '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' werd verwacht<br> <br>Mogelijke oorzaak van de fout is het hebben van "
|
|
"een variable met dezelfde naam als een van de widgets"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "'%1' werd verwacht"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Variabele werd verwacht"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de informatie over de toepassing in. Dit is de eerste methode die "
|
|
"aangeroepen dient te worden, elke toevoeging gedaan in de dialoog voor de "
|
|
"initialisatie zal genegeerd worden."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Een auteur toevoegen. Alleen de naam van de auteur is vereist."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Een vertaler toevoegen. Alleen de naam is vereist."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Geef een korte beschrijvende tekst op."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Geef het adres van de homepage op."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "Geef een e-mailadres op, waar bugs gerapporteerd kunnen worden."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de licentie-informatie van de toepassing op. De parameter kan een van "
|
|
"de licentiesleutels - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, of een eigen tekst "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Geeft de ingestelde versie-string terug."
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "Geeft de naam van de actieve widget terug."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Het shellproces kon niet worden gestart."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr "Laat de ComboBox zijn items tonen zonder de muis te gebruiken."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "Geeft true terug wanneer het lettertype vet is."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:58
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "Wijzig de tekst voor het geselecteerde item."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het standaard lettertype voor de dialoog in door het opgeven van de "
|
|
"familie, grootte en andere opties."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Geeft de lettertypefamilie terug."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Geeft de lettertypegrootte in punten terug."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Geeft true terug wanneer het lettertype vet is."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Geeft true terug wanneer het lettertype cursief is."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "Bewerkte tekst wissen"
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een item in het popup-menu in. De uitvoermethode van de executeWidget "
|
|
"zal worden uitgevoerd als dit item is geselecteerd. Geeft het id van het "
|
|
"ingevoegde item terug. Gebruik -1 om de index aan het einde in te voegen. "
|
|
"Het pictogram is optioneel."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een scheidingsteken toe aan het popup-menu. Gebruik -1 om een index "
|
|
"aan het einde in te voegen."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig een item aan de hand van diens' id in het popup-menu. De "
|
|
"uitvoermethode van de executeWidget zal worden uitgevoerd als dit item is "
|
|
"geselecteerd."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr "Activeer het item aan de hand van diens id in het popup-menu."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Controleer of het item dat met diens id is opgegeven is geactiveerd."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Maak het item met de opgegeven id zichtbaar."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr "Pas de aangevinkte status toe op het item met de opgegeven id."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Controleer of het item met de opgegeven id zichtbaar is."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Controleer of het item met de opgegeven id is geactiveerd."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een submenuwidget in in het popup-menu. Gebruik -1 om de index aan het "
|
|
"einde in te voegen. Het pictogram is optioneel."
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "Het tabulatorvolgorde-hulpmiddel selecteren"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "Het tabulatorvolgorde-hulpmiddel selecteren"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op- of aflopend sorteren instellen voor een kolom. Kan eventueel ook met "
|
|
"rijen sorteren voor databasegebruik."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Schuift de tabel zodanig op dat de aangegeven cel zichtbaar is."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Het item met de opgegeven index verwijderen."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Geeft het aantal elementen in een array terug."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "Geeft de tekst van het item aangegeven met index terug."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "Geeft de tekst van het item aangegeven met index terug."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr "Selecteert het item met de opgegeven index. Indexen beginnen bij nul."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr "Selecteert het item met de opgegeven index. Indexen beginnen bij nul."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr "Selecteert het item met de opgegeven index. Indexen beginnen bij nul."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr "Selecteert het item met de opgegeven index. Indexen beginnen bij nul."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "Slaat de huidige dialoog op"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "Het tabulatorvolgorde-hulpmiddel selecteren"
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "Inhoud van de widget instellen."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "Het aantal tekens in een string teruggeven."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "Geeft het aantal elementen in een array terug."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Stel de tijdslimiet in van de timer in ms."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een widget toe aan het gereedschapsvak. Geeft de index van de widget "
|
|
"terug."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Geeft de naam van de actieve widget terug."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de geselecteerde widget, geeft de index van de verwijderde widget "
|
|
"terug of -1 wanneer de widget niet gevonden wordt."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de widget van de geïndexeerde positie, geeft de index van de "
|
|
"verwijderde widget terug of -1 wanneer de widget niet gevonden wordt."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "De geselecteerde widget actieveren."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Geeft de index van de actieve widget terug."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Geeft de widget met de aangegeven index terug."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de index van de widget terug, -1 wanneer de widget geen deel van het "
|
|
"gereedschapsvak is."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Kolom met kop aan einde toevoegen"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Sortering instellen voor kolom"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Kolomtekst verkrijgen voor een bepaalde kolompositie"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breedte in pixels instellen voor kolom met bepaalde kolompositie. Gebruik 0 "
|
|
"om te verbergen"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Kommander %{APPNAME}-plugin."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr "Roep functie1 met twee argumenten aan, de tweede is optioneel."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr "Krijg een QString als een resultaat van functie2."
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Acties bewerken"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Nieuwe actie aanmaken"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Huidige actie verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Huidige actie verbinden"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Tekst bewerken"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Widget:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Tekst voor:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Functie..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Wi&dget:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&Bestand..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Widget kiezen"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen bewerken"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verbindingen bewerken</b> <p>Voeg verbindingen toe aan de huidige form of "
|
|
"verwijder ze.</p> <p>Selecteer een signal en bijhorend slot en druk op de "
|
|
"knop <b>Verbinden</b> om de verbinding aan te maken.</p> <p>Selecteer een "
|
|
"verbinding in de lijst en druk op de knop <b>Verbinding verbreken</b> om de "
|
|
"verbinding te verwijderen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signal"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receiver"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Toont de verbindingen tussen de zender en ontvanger."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Een lijst met slots voor de ontvanger.</b> <p>De slots die worden getoond "
|
|
"zijn alleen degenen die argumenten bevatten die overeenkomen met de "
|
|
"argumenten van de signal die op dit moment is geselecteerd in de signallijst."
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Toon de lijst met signals die de widget uitzendt."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Si&gnals:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slots:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Verbin&ding verbreken"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde verbinding"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde verbinding."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Sluit de dialoog en pas alle wijzigingen toe."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Sluit de dialoog en negeer alle wijzigingen."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Verbin&dingen:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Verbi&nden"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Verbinding aanmaken"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Maak een verbinding aan tussen een signal en een slot."
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "Sjabloon&naam:"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Naam van het nieuwe sjabloon"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Voer de naam in van het nieuwe sjabloon"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Klasse van het nieuwe sjabloon"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de naam in van de klasse die zal worden gebruikt als de basisklasse van "
|
|
"het sjabloon"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "Aa&nmaken"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Maakt de nieuwe sjabloon aan"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Sluit de dialoog"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "&Basisklasse voor sjabloon:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Form-instellingen"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forminstellingen</b> <p>Wijzigt instellingen voor het form. Instellingen "
|
|
"als <b>Opmerking</b> en <b>Auteur</b> zijn voor eigen gebruik en zijn niet "
|
|
"verplicht.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "&Indelingen"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Standaardmar&ge:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Stan&daardtussenruimte:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Voer een opmerking over de form in."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Op&merking:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licentie:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Voer uw naam in"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Voer uw naam in."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versie:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&uteur:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Functiebrowser"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Groep:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Functie:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameters"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Functie invoegen"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Widget:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Bewerkte tekst wissen"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "Ingevoegde &tekst:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Pictogramweergave bewerken"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pictogramweergave bewerken</b> <p>Voeg items toe aan de pictogramweergave "
|
|
"of bewerk/verwijder ze.</p> <p>Klik op de knop <b>Nieuw item</b> om een "
|
|
"nieuw item aan te maken, voer vervolgens de tekst in en kies een pixmap.</p> "
|
|
"<p>Selecteer een item uit de weergave en klik op <b>Item verwijderen</b> om "
|
|
"het item uit de pictogramweergave te verwijderen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Alle items in de pictogramweergave."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nieuw item"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Een item toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Maak een nieuw item aan voor de pictogramweergave."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "Item verwij&deren"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Verwijder het gekozen item."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "&Itemeigenschappen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Tekst wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Wijzig de tekst voor het geselecteerde item."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Pixmap:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Verwijder de pixmap van het geselecteerde item."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Selecteer een pixmap"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Selecteer een pixmapbestand voor het huidige item."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Alle wijzigingen toepassen."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Listbox wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listbox bewerken</b> <p>Voeg items toe aan de listbox, bewerk of "
|
|
"verwijder ze.</p> <p>Klik op <b>Nieuw item</b> om een nieuw item te maken, "
|
|
"voer dan de tekst in en kies een afbeelding.</p> <p>Selecteer een item in de "
|
|
"lijst en klik <b>Item verwijderen</b> om het item uit de lijst te "
|
|
"verwijderen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "De lijst met items."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Kies een afbeelding voor het geselecteerde item."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Tekst van het geselecteerde item wijzigen."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nieuw item toevoegen.</b><p>Nieuwe items worden onder aan de lijst "
|
|
"toegevoegd.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Geselecteerd item verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Geselecteerd item omhoog verplaatsen."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Geselecteerd item omlaag verplaatsen."
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Her&noemen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Lijstweergave bewerken"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lijstweergave bewerken</b> <p>Gebruik de besturingselementen op tabblad "
|
|
"<b>Items</b> om items toe te voegen, te bewerken of te verwijderen. Wijzig "
|
|
"de kolomconfiguratie van de lijstweergave met behulp van de "
|
|
"besturingselementen op tabblad <b>Kolommen</b>. </p>Klik op de knop <b>Nieuw "
|
|
"item</b> om een nieuw item aan te maken, voer vervolgens tekst in en voeg "
|
|
"een pixmap toe. </p><p>Selecteer een item uit de lijst en klik op <b>Item "
|
|
"verwijderen</b> om het item uit de lijst te verwijderen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verwijdert het geselecteerde item.</b><p>Eventuele bijhorende subitems "
|
|
"zullen ook worden verwijderd.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "Itemeigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&xmap:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wijzig de tekst van het item.</b> <p>De tekst zal worden gewijzigd in de "
|
|
"huidige kolom van het geselecteerde item.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Kolom wijzigen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecteer de huidige kolom.</b> <p>De tekst en pixmap van het item zullen "
|
|
"worden veranderd voor de huidige kolom.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Kolo&m:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verwijder de pixmap van het geselecteerde item.</b> <p>De pixmap in de "
|
|
"huidige kolom van het geselecteerde item zal worden verwijderd.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecteer een pixmapbestand voor het item.</b> <p>De pixmap zal worden "
|
|
"gewijzigd in de huidige kolom van het gekozen item.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voegt een nieuw item toe aan de lijst.</b> <p>Het item zal worden "
|
|
"ingevoegd aan de bovenzijde van de lijst en kan met behulp van de op/"
|
|
"neerknoppen worden verplaatst.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nieuw &subitem"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Voeg een subitem toe"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Maak een nieuw subitem aan voor het geselecteerde item.</b> <p>Nieuwe "
|
|
"subitems worden aan de bovenzijde van de lijst met subitems toegevoegd. Er "
|
|
"worden automatisch nieuwe niveaus aangemaakt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verplaats het geselecteerde item omhoog.</b> <p>Het item zal worden "
|
|
"verplaatst binnen zijn niveau in de hiërarchie.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verplaats het geselecteerde item naar beneden.</b> <p>Het item zal worden "
|
|
"verplaatst binnen zijn niveau in de hiërarchie.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Naar links"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verplaatst het geselecteerde item een niveau omhoog.</b> <p>Dit zal ook "
|
|
"het niveau van de bijhorende subitems veranderen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Naar rechts"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verplaatst het geselecteerde item een niveau omlaag.</b> <p>Dit zal ook "
|
|
"het niveau van de bijhorende subitems verplaatsen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Ko&lommen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Kolomeigenschappen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Verwijder de pixmap van de geselecteerde kolom."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecteer een pixmap-bestand voor de gekozen kolom.</b> <p>De pixmap wal "
|
|
"worden getoond in de header van de lijstweergave.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Kolomtekst invoeren"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voer de tekst in voor de geselecteerde kolom.</b> <p>De tekst zal worden "
|
|
"getoond in de header van de lijstweergave.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Klik&baar"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal de gekozen kolom reageren op "
|
|
"muiskliks op de header."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Grootte ve&randerbaar"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De breedte van de kolom zal veranderbaar zijn als deze optie is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "Kolom verwij&deren"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Kolom verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Verwijdert de geselecteerde kolom."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verplaats het geselecteerde item naar beneden.</b> <p>De bovenste kolom "
|
|
"zal de eerste kolom i de lijst worden.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nieuwe kolom"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Voeg een kolom toe"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Maak een nieuwe kolom aan.</b> <p>Nieuwe kolommen worden aan het einde "
|
|
"(rechts van) de lijst toegevoegd en kunnen worden verplaatst met de knoppen "
|
|
"op/neer.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verplaats het geselecteerde item naar boven.</b> <p>De bovenste kolom zal "
|
|
"de eerste kolom in de lijst worden.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "De lijst met kolommen."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Multiline Edit bewerken"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Multiline Edit bewerken</b> <p>Voer de tekst in en klik op de knop <b>OK</"
|
|
"b> om de wijzigingen te bevestigen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Voer hier uw tekst in."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuwe bestand"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nieuwe form</b> <p>Selecteer een sjabloon voor de nieuwe form en klik op "
|
|
"de knop <b>OK</b> om deze aan te maken.</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe form aan met behulp van de gekozen sjabloon."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Sluit de dialoog zonder een nieuwe form aan te maken."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Toont een lijst met beschikbare sjablonen."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Palet bewerken"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Palet bouwen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "&3D-effecten:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Kies de effectkleur voor het gegenereerde palet."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "Achter&grond:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Kies de achtergrondkleur voor het gegenereerde palet."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "Palet afs&tellen..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "&Palet selecteren:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Actief palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Inactief palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Palet afstellen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Palet bewerken</b> <p>Wijzig de huidige widget of palet van de form.</p> "
|
|
"<p>Gebruik een gegenereerd palet of selecteer kleuren voor elke kleurgroep "
|
|
"en elke kleurrol.</p><p>Het palet kan worden getest met verschillende "
|
|
"widgetopmaken in de voorbeeldsectie.</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Bouw de inactieve palet aan de hand van de actieve palet."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Bouw de uitgeschakelde palet aan de hand van de actieve palet."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "Centrale kleur&rollen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Background"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Foreground"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Button"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "BrightText"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "ButtonText"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Highlight"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "HighlightText"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "LinkVisited"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Kies de centrale kleurrol"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecteer een kleurrol.</b> <p>Beschikbare centrale kleurrollen zijn: "
|
|
"<ul> <li>Background - algemene achtergrondkleur.</li> <li>Foreground - "
|
|
"algemene voorgrondkleur.</li> <li> Base - wordt bijvoorbeeld gebruikt als "
|
|
"achtergrondkleur, voor text entry widgets. Normaliter is deze wit of een "
|
|
"andere lichte kleur.</li> <li>Text - de voorgrondkleur die in combinatie met "
|
|
"Base wordt gebruikt. Normaliter is dit dezelfde als de Foreground, in dat "
|
|
"geval dient het een goede contrast te bieden met de Background en de Base. </"
|
|
"li> <li>Button - algemene achtergrondkleur van buttons (knoppen). Is bedoeld "
|
|
"voor knoppen die een andere achtergrondkleur nodig hebben dan Background, "
|
|
"zoals in de MacIntosh-stijl.</li> <li>Buttontext - een voorgrondkleur die "
|
|
"wordt gebruikt in combinatie met de buttonkleur. </li><li>Highlight - een "
|
|
"kleur die wordt gebruikt om aan te geven dat een bepaald item is "
|
|
"geselecteerd of geaccentueerd. </li> <li>HighlightedText - een tekstkleur "
|
|
"die contrasteert met Highlight. </li> <li>BrightText - een tekstkleur die "
|
|
"erg verschilt met Foreground en goed contrasteert met, bijvoorbeeld, zwart.</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&xmap kiezen:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Selecteer een pixmap"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Selecteer een pixmap voor de gekozen centrale kleurrol."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "Kleur &selecteren:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Kies een kleur voor de geselecteerde centrale kleurrol."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "3D schaduw&effecten"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Bouwen &van buttonkleur:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Schaduwen genereren"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om 3D-effect kleuren te laten berekenen van de buttonkleur."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Midlight"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Mid"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dark"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Shadow"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "3D-effect kleurrol kiezen"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecteer een kleureffectrol.</b> <p>Beschikbare effectrollen zijn: <ul> "
|
|
"<li>Light - lichter dan de Button-kleur. </li> <li>Midlight - tussen Button "
|
|
"en Light. </li> <li>Mid - tussen Button en Dark </li> <li>Dark - donkerder "
|
|
"dan Button. </li> <li>Shadow - zeer donkere kleur. </li></ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "K&leur selecteren:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Kies een kleur voor de geselecteerde effectkleurrol."
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Argum&enten invoeren voor het laden van de afbeelding:"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voorkeuren</b> <p>Wijzig de voorkeuren van TQt Designer. Er is altijd een "
|
|
"tabblad aanwezig met algemene voorkeuren. Verder kunnen er aanvullende "
|
|
"tabbladen aanwezig zijn, afhankelijk van de plugins die u hebt geïnstalleerd."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Achtergr&ond"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Selecteer een kleur in de kleurdialoog."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "K&leur"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Gebruik een achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Gebruik een achtergrondkleur."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Gebruik een achtergrondafbeelding"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Gebruik een achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Kies een pixmap-bestand."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "&Raster tonen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Raster tonen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pas het uiterlijk van het raster voor alle forms aan.</b> <p>Als "
|
|
"<b>Raster tonen</b> is ingeschakeld, dan zullen alle forms een raster tonen."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "R&aster"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Ra&ster magnetisch"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Het raster is magnetisch"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pas de rasterinstellingen voor alle forms aan.</b> <p>Als <b>Raster "
|
|
"magnetisch</b> is ingeschakeld zullen de widgets automatisch naar de "
|
|
"dichtstbijzijnde rasterlijnen toe worden getrokken.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Rasterresolutie"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pas de rasterinstellingen voor alle forms aan.</b> <p>Als <b>Raster "
|
|
"tonen</b> is ingeschakeld, dan zal er een raster worden getoond in alle "
|
|
"forms die gebruik maken van de X/Y-resolutie.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Raster-&X:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Raster-&Y:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt een opstartscherm getoond tijdens het opstarten van TQt Designer "
|
|
"als deze optie is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Algemee&n"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Laatste &werkplek bij opstarten herstellen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Laatste werkplek herstellen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige werkplekinstellingen zullen de volgende keer dat u TQt Designer "
|
|
"start worden hersteld als u deze optie hebt ingeschakeld."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Op&startscherm bij start tonen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Opstartscherm tonen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Data&base auto-bewerken uitschakelen in voorbeeld"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "&Documentatiepad:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voer het pad in naar de documentatie.</b> <p>U kunt een "
|
|
"omgevingsvariabele invullen als eerste deel van de padnaam.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Pad selecteren"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Zoek naar het documentatiepad."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Werk&balken"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Grote &pictogrammen tonen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld worden er grote pictogrammen gebruikt in de werkbalken."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Tekstlab&els tonen"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Tekstlabels"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zullen er tekstlabels worden getoond in de werkbalken."
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Voorbeeldvenster"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Tabel bewerken"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geselecteerde item omhoog verplaatsen.</b> <p>De bovenste kolom wordt de "
|
|
"eerste kolom in de lijst.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geselecteerde item omlaag verplaatsen.</b> <p>De bovenste kolom wordt de "
|
|
"eerste kolom in de lijst.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Label:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Afbeelding:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Veld:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<geen tabel>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Rijen"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nieuwe rij"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Rij &verwijderen"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Assistentpagina-editor"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Assistentpagina's:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
#~ msgstr "Toont een informatiedialoog."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
#~ msgstr "Toont een foutmeldingdialoog."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Geeft de index van een item die de opgegeven tekst bevat terug."
|