You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/juk.po

1633 lines
54 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of juk.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ស្វែងរក"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "ច្រើន​ជាង"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "មិន​អាច​រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង aRts ។"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​របស់ aRts បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ "
"artsd ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ។ Juk "
"ត្រូវការ​វិភាគ​វា​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ ។ វា​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិច ។"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "បញ្ជី​សម្រាំង"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"ការ​យកចេញ​ធាតុ​ពី​សម្រាំង​នឹង​យក​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
"\n"
"ចំណាំ​ថា បើ​ថត​ដែល​ឯកសារ​ទាំងនេះ​នៅ​ក្នុង គឺ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\" ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ឡើង​វិញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "បង្ហាញ​នៅពេល​ចាក់"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<សិល្បករ​ទាំងអស់>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "យក​គម្រប​ចេញ"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ <b>%n</b> ។"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវបាន<b>លុប​ជា​អាចិន្ត្រៃយ៍</b>"
"ចេញពី​ថាសរឹង​របស់អ្នក ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹងត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសម្រាម ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "អំពី​របៀប​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "បញ្ជី​ថត"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ។ "
"តើ​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ​ថាអ្នក​ចង់​បន្ត ?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដើម"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក​ថត"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទេ ឬ ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​នោះ​គ្មាន​ស្លាក ។"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "លាក​ប្រអប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សាកល្បង​អ្នក​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ទៅ %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"ការប្រតិបត្តិ​ការប្ដូរឈ្មោះ​ខាងក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "យក​ចេញពី​បញ្ជីចាក់"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "បិទ​ការចាក់​ដោយចៃដន្យ"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ប្រើ​ការចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "ប្រើ​អាល់ប៊ុម​ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "ផ្អាក"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "មុន"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ​បញ្ជីចាក់​ដោយដៃ"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ក្បាល​ជួរឈរ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "លាក់​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​បិទ"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជួរ​ចាក់​ពេល​ចេញ"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "ឈប់​ចាក់"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​បន្ទាប់"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​រក្សា JuK ឲ្យ​នៅ​តែ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ "
"ប្រើ​ចេញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​ដើម្បី​បិទ​កម្មវិធី ។</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "មាន​កំហុស​ទំនាក់​ទំនង DCOP មួយ​ជាមួយ K3b ។"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ "
"ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ "
"និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "គ្មាន​គ្រាប់​ចុច"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​គំរូ"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពហុព័ត៌មាន"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​កាត់​សកល​ដើម្បី​បញ្ជា​កម្មវ"
"ិធី​ចាក់"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង Jukebox និង​តន្ត្រី​សម្រាប់ TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ប្រធាន​ dork និង​ម្ចាស់​របស់ funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "ជំនួយ​ការ super-hero, អ្នក​ជួសជុល​វត្ថុ​ជា​ច្រើន"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"ការ​ចត​ថាស​ប្រព័ន្ធ ការ​កែ​សម្រួល​ស្លាក\"ក្នុង​បន្ទាត់\" \n"
"ការ​កែ​កំហុស លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​តាម​ព្រះ​យេស៊ូគ្រឹស្ត ការ​គាំទ្រ​សីលធម៌"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "ច្រក GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​សកល"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "ការ​លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "មាន​វត្ថុ automagical ច្រើន​ទៀត ឥឡូវ​ប្រើ MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងអ្នក​ជំនួយ​ការ MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "ងាយស្រួល​ប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ JuK កាន់​តែ​ងាយស្រួល​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាមួយ​និង\n"
"តេរ៉ាបៃ​នៃ​តន្ត្រី"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC និង MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​អាល់ប៊ុម"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍​របស់ Gimper"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "កំពុង​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច ។"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz ។"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "បញ្ចេញ​ទៅ"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ %1 ។"
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប​ទាំងនេះ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​មិន​អាច​ផ្ដល់​គម្រប​បាន ។ "
"បទ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ទាំង​ស្លាក​សិល្បករ​និង​ស្លាក​អាល់ប៊ុម​ដើម្បី​ផ្ដល់​គម្រប ។"
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ទៅ​ធុង​សម្រាម​បាន​ទេ"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ផ្លូវ​ពេញ)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ចាក់"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "កែ​សម្រួល '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "នេះ​នឹង​កែ​សម្រួល​ឯកសារ​ច្រើន ។ អ្នក​ប្រាកដ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ ។ "
"អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ត្រឡប់​ទៅ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មើល ។"
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "របៀប​មើល"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ពី​ថាស​ផង​ដែរ​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​បញ្ជី​ចាក់​ទាំងនេះ​ចេញ​ពី​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ ?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "លាក់"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "បញ្ជី​ថាមវន្ត"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ចាក់"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ធាតុ​ទាំងនេះ​ទៅ​បញ្ជី​បច្ចុប្បន្ន ឬ ទៅ​បញ្ជី​សម្រាំង ?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "សម្រាំង"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​លេង"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថត"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ៖"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "ទទេ​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ពី​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "ពី​អ៊ីនធឺណិត"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "ចាក់​បទ​ទីមួយ"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ការស្វែងរក..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "មើល​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​ឯកសារ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "លាក់​ប្រវត្តិ"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ចាក់"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "លាក់​ជួរ​ចាក់"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "លាក់​របារ​ស្វែងរក"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ស្វែងរក​បទ"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ស្លាក"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចាក់"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<ទាំងអស់>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក​គម្រប​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​រូប​តំណាង មិនមែន​ជា GUI ទេ"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "កន្លែង​ដាក់​វិធីសាស្ត្រ​លុប មិន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ ។"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ធាតុ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​ឯកសារ​ច្រើន មិនមែន​ជា GUI"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"បើ​ធីក "
"ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ​ជំនួស​ការ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ធុង​"
"សម្រាម"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ឯកសារ​នឹង<b>ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ</b> "
"ជំនួស​ការ​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាប់ ។</p>\n"
"\n"
"<p><em>ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រយ័ត្ន</em> ៖ "
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​គឺ​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​បាន​ទេ ។</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "យក​ថត​ចេញ"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "យក​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ពី​ឯកសារ​នេះ ៖"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ដោយដៃ ៖"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "សិល្បករ​ ៖"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "​អាល់ប៊ុម ៖"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "លេខ​បទ ៖"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "ថត​តន្ដ្រី ៖"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "ស្លាក​អាល់ប៊ុម"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "ស្លាក​សិល្បករ"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "ស្លាក​ចង្វាក់"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "ស្លាក​ចំណង​ជើង"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "ស្លាក​បទ"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "ស្លាក​ឆ្នាំ"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រភេទ"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"ពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ "
"ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​ស្លាក %1 "
"នៃ​បទ​របស់​អ្នក បូក​ជាមួយ​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​ខាងក្រោម ។"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "ឧទហរណ៍​ការ​យក​មក​ជំនួស"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "នៅ​ពេល %1 របស់​បទ​ទទេ"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្លាក​នេះ​ពេល​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ ៖"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "ជម្រើស​ទទឹង​បទ"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK អាច​បង្ខំ​បទ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​មាន​ចំនួន​លេខ​អប្បបរមា ។ "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប​យ៉ាង​ល្អ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្"
"រង​ឯកសារ ។"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "ទទឹង​បទ​អប្បបរមា ៖"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​មើល​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថ្មី​ដែល​ប៊ូតុង "
"\"ផ្ដល់​យោបល់\" "
"ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក​ប្រើ​ដើម្បី​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ​នីមួយ​ប្រហែល​ជា​មាន​កន្លែង​ដាក់​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
"<ul>\n"
"<li>%t ៖ ចំណង​ជើង</li>\n"
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
"<li>%A ៖ អ្នក​និពន្ធ</li>\n"
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
"<li>%c ៖ សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
"</ul>\n"
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរ​តែ​ដូច​និង \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\" ។ សម្រាប់​ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
"ចំណាំ​ថា គ្រោងកាណ៍​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង "
"ចាប់តាំង​ពី​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​នឹង​មើល​បញ្ជី​តាំង​ពី​កំពូល​រហូត​ដល់​បាត "
"ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅចុង​បញ្ជី ។"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើងលើ"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​មួយ​ជំហាន​មុន ។"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ជំហាន​ក្រោយ ។"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​ចេញ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ធម្មតា"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "លោត​ទៅ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​ថ្មីៗ"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n ថ្ងៃ"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n ធាតុ"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នកកែសម្រួល​ស្លាក"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "លាក់​អ្នក​កែសម្រួល​ស្លាក"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ ៖"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ ៖"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម ៖"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសា ៖ "
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "បទ ៖"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ ៖\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​នេះ​រួចហើយ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​ជំនួស​វាទេ ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ។"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​អ៊ីនធឺណិត"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "សិល្បករ​"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "អ្នកប្រហែល​ជាត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ហើយ​ ។"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​បទ"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "ជួរចាក់"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "សិល្បករ"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "កំពុង​រកមើល​រូបភាព ។ សូម​រង់ចាំ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "កម្មវិធី​ទាញយក​គម្រប"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​ដែល​ផ្គូផ្គង សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "ស្វែងរក​ថ្មី​"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "មិនមាន​គម្រប​ដែលអ្នក​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត ។"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "គម្រប​មិនអាចរកបាន"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "បង្រួម"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "មែក​ធាង"