You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krdc.po

1057 lines
29 KiB

# translation of krdc.po to
# Übersetzung von krdc.po ins Deutsche
# translation of krdc.po to German
# Copyright (C)
#
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luc de Louw, Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luc@delouw.ch,tr@erdfunkstelle.de"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Bitte geben Sie die Tastenkombination ein."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Der angegebene Rechnername ist ungültig."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Adresse oder Rechnername ungültig"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr " %1 - Verbindung zu Fremdrechner"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Arbeitsfläche des Fremdrechners. Wenn von der Gegenseite "
"erlaubt, können Sie die Maus bewegen oder Tastatureingaben vornehmen. Ist der "
"Inhalt größer als Ihr Bildschirm, können Sie auf der Werkzeugleiste auf die "
"Knöpfe \"Vollbild\" oder \"Skalieren\" klicken."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Verbindungsaufbau ..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung ..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Arbeitsfläche wird vorbereitet ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Lokalen Mauszeiger immer anzeigen"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatisch ausblenden ein/aus"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Ansicht skalieren"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Schaltet in den Vollbildmodus. Wenn die Arbeitsfläche des Fremdrechners eine "
"andere Auflösung verwendet, wird diese automatisch angepasst."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Diese Option skaliert die Arbeitsfläche des Fremdrechners entspechend Ihrer "
"Fenstergröße."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Sondertasten"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Sondertasten angeben"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, spezielle Tastenkombinationen wie "
"Strg-Alt-Entf an den Fremdrechner zu schicken."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start im Vollbildmodus"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start in normalem Fenster"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Niedrige Qualität (starke Komprimierung, 8-Bit-Farben)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mittlere Qualität (starke Komprimierung, verlustbehaftet)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hohe Qualität, Standard (Hexatile-Komprimierung)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC in skaliertem Modus starten"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Lokalen Mauszeiger anzeigen (nur VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC-Kodierungsliste übersteuern (z. B. Sechseck-Komprimierung)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Passwort befindet sich in einer Datei"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Der Name des Fremdrechners, z. B. \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Original VNC-Betrachter und -Protokoll"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-Komprimierung"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-Komprimierung"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Die Passwortdatei \"%1\" existiert nicht."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Fehlerhafte Geometriewerte, bitte geben Sie Höhe mal Breite an."
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Gemeinsame Arbeitsfläche"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Unabhängige Arbeitsfläche"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Das Durchsuchen des Netzwerkes ist nicht möglich. Vermutlich haben Sie SLP "
"nicht korrekt installiert."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Durchsuchen des Netzwerks nicht möglich"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Beim Durchsuchen des Netzwerks ist ein Fehler aufgetreten."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fehler beim Duchsuchen des Netzwerks"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Rechnerprofile"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-Standards"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen &nicht anzeigen"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-Standards"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt die von Ihnen besuchen Rechner und eine Zusammenfassung von "
"deren Einstellungen. Wenn Sie die Einstellungen für einen Rechner zurücksetzen "
"möchten, klicken Sie auf die Knöpfe unten. Wenn Sie sich zu einem aus der Liste "
"gelöschten Rechner wieder verbinden, können Sie die Einstellungen neu angeben."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Ausgewählten Rechner &entfernen"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Entfernt die ausgewählen Rechner aus der obigen Liste"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Alle Rechner entfernen"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Entfernt alle Rechner aus der Liste"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Sondertaste oder Tastenkombination zum Senden an den "
"Fremdrechner an:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Diese Funktion erlaubt es Ihnen, Tastenkombinationen wie Strg+Alt+Entf an den "
"Fremdrechner zu schicken. Drücken Sie Esc, um abzubrechen."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Arbeitsfläche auf Fremdrechner:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Geben Sie Name und Display-Nummer ein"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen und (durch Doppelpunkt getrennt) die Displaynummer des zu "
"verbindenden Fremdrechners an, z. B. meinrechner:1. Die Adresse kann eine "
"beliebige, gültige Internet-Adresse sein. Die Displaynummern beginnen meistens "
"bei 0. Wenn Sie die Displaynummer nicht kennen, probieren Sie 0 oder 1.\n"
"Verbindungen zu Fremdrechnern werden nur für VNC-Systeme unterstützt."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Durchsuchen <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Kontrollleiste für Netzwerkdurchsuchung ein/ausblenden"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse des Fremdrechners an, oder durchsuchen Sie das Netzwerk, "
"um einen solchen auszuwählen. VNC- und RDP-kompatible Rechner werden "
"unterstützt. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Beispiele</h3> für einen Rechner mit dem Namen &quot;megan&quot;:"
"<p>"
"<table> "
"<tr> "
"<td>megan:1</td> "
"<td>Um den VNC-Server auf &quot;megan&quot; mit der Display-Nummer 1 zu "
"erreichen</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>vnc:/megan:1</td> "
"<td>Die längere Form für dasselbe</td></tr> "
"<tr> "
"<td>rdp:/megan</td> "
"<td>Verbindung zum RDP-Server auf &quot;megan&quot; erstellen</td></tr></table>"
"\">Beispiele</a> "
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Erneut durch&suchen"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Durchsucht das Netzwerk erneut. Je nach Einrichtung kann es einige Sekunden in "
"Anspruch nehmen, bis alle Systeme geantwortet haben."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff ein"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Geben Sie hier einen Suchbegriff ein, wenn Sie ein bestimmtes System finden "
"möchten. Drücken Sie dann die Eingabetaste oder klicken Sie \"Erneut suchen\". "
"Alle Systeme, die mit Ihrer Suchanfrage übereinstimmen, werden angezeigt. Die "
"Suche igoriert Groß- und Kleinschreibung. Wenn Sie das Feld leer lassen, werden "
"sämtliche Systeme angezeigt."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Bereich:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Ein Administrator kann das Netzwerk in verschiedene Bereiche aufteilen. Ist "
"dies der Fall, können Sie hier einen solchen Bereich wählen."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hier sehen Sie, welche Fremdrechner eine Verbindung zulassen. Bitte beachten "
"Sie, dass die Systemverwaltung Fremdrechner ausblenden kann, diese Liste ist "
"also nicht immer komplett. Klicken Sie auf einen Eintrag, um ihn auszuwählen. "
"Mit einem Doppelklick wird die Verbindung sofort aufgenommen."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niedrig (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Mittel (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Hoch (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Benutzerdefiniert (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auflösung auf dem Fremdrechner festlegen. Die Auflösung "
"bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. "
"Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
"\"Benutzerdefiniert\" für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Hö&he:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. Dieser "
"Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben \"Benutzerdefiniert\" "
"für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tcheschisch (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweitzer Deutsch (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britisches Englisch (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "US-Englisch (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisch (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frankokanadisch (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizer Französisch (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländisch (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisch (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonisch (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niederländisch (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisch-Niederländisch (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norwegisch (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugiesisch (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slowenisch (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt dafür, "
"dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturbelegung:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Digitale &Brieftasche für Passwörter verwenden"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Passwörter in der digitalen "
"Brieftasche zu speichern."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Auflösung für &Arbeitsfläche:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farb&tiefe:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Diesen Dialog erneut für diesen Rechner anzeigen"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Verbinden nicht nach Einstellungen "
"gefragt werden möchten. Das wird für Rechner mit existierendem Profil "
"verwendet. Bei neu hinzukommenden Rechnern werden die Standardeinstellungen "
"benutzt."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Verschlüsslung einschalten (sicher, aber langsam und nicht immer verfügbar)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Zum Aktivieren einer Verschlüsselung für die Verbindung. Nur neuere Server "
"unterstützen dies. Verschlüsslung verhindert das Abhören, kann die "
"Geschwindigkeit aber merklich verlangsamen."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Verbindungs&typ:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mittlere Qualität (DSL, Kabelmodem, schnelle Internetverbindung)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Niedrige Qualität (Modem, ISDN, langsame Internetverbindung)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Hier können Sie Angaben zum Leistungsvermögen der Verbindung machen. Geben Sie "
"dabei die Geschwindigkeit der langsamsten Verknüpfung an. Beachten Sie bitte, "
"dass es nichts nützt, wenn Sie zwar eine schnelle Verbindung ins Internet "
"haben, der Fremdrechner aber nur per Modem angeschlossen ist. Wenn eine zu hohe "
"Qualität gewählt wird, wirkt sich dies negativ auf die Antwortzeiten aus. Die "
"Auswahl einer niedrigeren Qualität bringt dagegen zwar bessere Antwortzeiten, "
"die Bildqualität leidet jedoch, besonders im Modus \"Niedrige Qualität\"."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-Rechnereinstellungen für %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"RDesktop kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm korrekt "
"installiert ist."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "RDesktop-Fehler"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Verbindungsversuch zu Fremdrechner fehlgeschlagen"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Einstellungen anzeigen: %1, Auflösung: %2x%3, Farbtiefe: %4, "
"Tastatureinstellung: %5, Digitale Brieftasche: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Sie können nicht auf den eigenen Rechner zugreifen."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-Rechnereinstellungen für %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Der Zugriff auf das System erfordert ein Passwort."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Der Fremdrechner benutzt ein nicht kompatibles Protokoll."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Die Verbindung zum Fremdrechner wurde unterbrochen."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Verbindung fehlgeschlagen. Der Fremdrechner akzeptiert keine neue Verbindungen."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Keine Verbindung. Ein Server mit dem angegebenen Namen ist nicht auffindbar."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Keine Verbindung. Unter der angegebenen Adresse bzw. dem angegebenen Port läuft "
"kein Server."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Einstellungen einzeigen: %1, Qualität: %2, Digitale Brieftasche: %3"