You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/libkscan.po

537 lines
12 KiB

# translation of libkscan.po to icelandic
# translation of libkscan.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Velkomin í Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Velja skanna"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Ekki spyrja í ræsingu framar, alltaf nota þetta tæki"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
"scanner hardware."
msgstr ""
"<B>Sýsla með sérsniðna litaleiðréttingatöflu</B><BR>þessi "
"litleiðréttingartafla verður send á vélbúnað skannans."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustilling"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Birtuskil"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Litleiðrétting"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 díll, %3 biti"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Laga best að glugga"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Upprunalegt stærð"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Laga að breidd"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Laga að hæð"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Stækka í %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Óþekkt kvörðun!"
#: imgscaledialog.cpp:32
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Veljið aðdrátt að mynd"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Sérsniðinn skölunarfasti:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "sjálfgefin ræsiuppsetning"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Enginn skanni valinn"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Setja gildi til baka í upphaflega stöðu %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF Skönnun"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Massa Skönnun</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Viðföng skanna"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Skanna <B>%s</B> með <B>%d</B> pát"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Geyni nýjar myndir í möppu <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Framvinda skönnunnar"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Skanna síðu %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Hætta við skönnun"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Hefja skönnun"
#: massscandialog.cpp:89 scanparams.cpp:167
msgid "Stop"
msgstr ""
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skala upp í &breidd"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skala upp í &hæð"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Forsýn</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Skönnunarstærð"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Lárétt "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "L&árétt"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "L&óðrétt"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Sjálfvirkt Val"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Virk á"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt þreifa skjalið\n"
"sjálfkrafa í forskoðun."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Svartur"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Hvítur"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Veldu hvort skönnun á tómum\n"
"skanna leiðir til svartrar eða\n"
"hvítrar myndar."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "bakgrunnur skanna"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Þrösk&uldur:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Þröskuldur fyrir sjálfvirka þreifingu.\n"
"Allir dílar hærri (á svörtum grunni)\n"
"eða minni (á hvítum grunni) en þetta\n"
"eru álitnir hluti myndarinnar."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Rykstærð:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "breidd - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "hæð - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Þetta svæði sýnir þér hversu stór óþjöppuð mynd verður.\n"
"Þú færð viðvörun, ef þú reynir að búa til risa-myndir með\n"
"því að breyta bakgrunnslit."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "breidd %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "hæð %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Sjálfvirk þreifing eftir myndum í forskoðaranum veltur á bakgrunnslit "
"myndarinnar (hugsaðu þér forskoðun á tómum skanna)\n"
"Vinsamlega veldu hvort bakgrunnur á forskoðara á að vera svartur eða hvítur"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Sjáfvirk myndþreifing"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Skönnun"
#: scandialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Ræsingarvalkostir"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Ræsingarvalkostir"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr "Athugið: breytingar hér munu taka gildi í næstu ræsingu Kooka."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "S&pyrja í upphafi um hvaða skanna skal nota"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Þú getur afvalið þetta ef þú vilt ekki vera spurður í ræsingu hvaða skanna "
"þú vilt nota."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Spyrja á neti um skanna"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "Krossaðu hér við ef þú vilt spyrja um uppsetta skanna á neti."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Stillingar Skanna</B> "
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Endanleg s&könnun"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Forsýna skönnun"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Skönnun í gangi"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Miðill..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsl..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Sækja gráskalamynd til forsýningar, jafnvel í litaham (hraðara)"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE "
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
"more about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Vandamál: Enginn skanni fannst</B><P>Kerfið þitt er ekki uppsett með SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I>, en þess er þörf fyrir TDE skönnum."
"<P>Vinsamlega settu inn og stilltu SANE fyrir kerfið þitt.<P>Heimsæktu "
"heimasíðu SANE http://wwww.mostang.com/sane til að fræðast meir um SANE "
"uppsetningu og stillingar. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Allar skrár (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM myndskrár (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Velja Inntaksskrá"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE aflúsun (aðeins pnm)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "sýnd. Skann (allir Qt hamir)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "breyta mynd í gráskala í hleðslu"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Herma eftir þriggja þrepa skönnun"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Skráarnafn fyrir sýndaskönnun er ekki sett.\n"
"Vinsamlega tilgreinið skráarnafn fyrst."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Val á skannamiðli"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Val á miðli</B><P>Athugið að það geta verið sýndir fleiri miðlar en eru í "
"raun til"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Veldu skannamiðil:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Nánari valkostir matara"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Skanna þar til matari skilar að pappír sé búinn"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Skanna eina síðu frá matara við hvern smell"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kb"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"