You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkeys.po

959 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to
# Copyright (C) 1998-200,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Flýtilyklar skipana</h1> Með lyklabindingum geturðu still forrit og "
"skipanir þannig að þær keyrist þegar þú ýtir á lykil eða lyklasamsetningu."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fyrir neðan er listi yfir þekktar skipanir sem þú getur tengt flýtilykla "
"við. Notaðu <a href=\"launchMenuEditor\">TDE valmyndaritilinn</a> til að "
"breyta, bæta við eða fjarlægja færslur úr listanum.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir öll skjáborðsforrit og skipanir sem eru skilgreind í "
"þessu kerfi. Smelltu til að velja flýtilykil til að tengja við skipun. Hægt "
"er að hafa fulla umsjón með þessu færslum með valmyndasýslaranum."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Flýtilykill fyrir valda skipun"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ekkert"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Skipunin verður ekki tengd við flýtilykil."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Sérsniðið"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ef þetta er valið geturðu stillt lyklabindingu fyrir valda skipun með "
"takkanum til hægri."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Notaðu þennan takka til að velja nýjan flýtilykil. Þegar þú hefur smellt á "
"hann geturðu slegið þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd við valda "
"skipun."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa valmyndasýslara TDE (kdemenuedit).\n"
"Kannski er hann ekki uppsettur í PATH breytunni þinni."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Forrit vantar"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Vista hnappaskema"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Vista hnappaskema"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Smelltu hér til að búa til nýtt skema fyrir lyklaborðsbindingar. Þú verður "
"beðin(n) um að gefa því nafn."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Vista hnappaskema"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Smelltu hér til að eyða völdu skema. Skemu sem ekki er hægt a eyða eru "
"stöðluð kerfisskemu, 'núverandi skema' og 'TDE sjálfgefið'."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú "
"bundið ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er Ctrl"
"+C yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. TDE leyfir þér að vista "
"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað "
"þig áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf "
"fengið aftur sjálfgefnu TDE gildin.<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum "
"geturðu skilgreint bindingar sem eiga við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt "
"er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi er hámarkaður. Með 'flýtihnappar "
"forrita' flipanum má finna bindingar sem iðulega eiga við forrit, s.s. "
"klippa og líma, o.s.frv."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Flýtilykla skemu"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Flýtihnappar skipana"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Breytilyklar"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE Breytilyklar"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Breytilyklar"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh lyklaborð"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stíll á breytilyklum"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Hakaðu við hér til að breyta vörpun lykla til samræmis við notkun þeirra á "
"MacOS kerfi. Það gerir þér til dæmis kleyft að nota <i>Command+C</i> fyrir "
"<i>Copy</i>, í stað þess sem er venjulega á PC vélum <i>Ctrl+C</i>. "
"<b>Command</b> verður þá notað fyrir forrit og stjórnskipanir. <b>Option</b> "
"sem breytilykill fyrir skipanir og til að fletta í valblöðum og valmyndum, "
"og <b>Control</b> fyrir gluggastjórnun."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Breytilykla-vörpun"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Lykill %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Þú getur aðeins virkjað þennan valkost ef X-lyklaborðið þitt hefur 'Super' "
"eða 'Meta' lykla skilgreinda sem breytilykla."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú "
"bundið ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er CTRL-"
"C yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. TDE leyfir þér að vista "
"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað "
"þig áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf "
"fengið aftur sjálfgefnu TDE gildin.<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum "
"geturðu skilgreint bindingar sem eiga við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt "
"er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi er hámarkaður. Með 'flýtihnappar "
"forrita' flipanum má finna bindingar sem iðulega eiga við forrit, s.s. "
"klippa og líma, o.s.frv."
#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Smelltu hér til að eyða völdu skema. Skemu sem ekki er hægt a eyða eru "
"stöðluð kerfisskemu, 'núverandi skema' og 'TDE sjálfgefið'."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Ný skema"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Vista..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Altækir flýtihnappar"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Samsetningar &flýtilykla"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Flýtihnappar &forrita"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Skemu skilgreind af notanda"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Virkt skema"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr "Breytingar tapast ef þú hleður inn nýju skema áður en þú vistar þetta."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Skemað þarfnast \"%1\" fýtilykilsins. sem er ekki til á þínu lyklaborði. "
"viltu skoða það samt?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Vista hnappaskema"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Sláðu inn heiti fyrir nýja skemað:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Skema með heitinu '%1' er þegar til;\n"
"viltu yfirskrifa það?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Aukalegt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Flakka milli glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Flakka milli glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Hámarka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Færa glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Glugga upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Glugga niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Láta glugga fylla skjáinn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fela gluggaramma"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Halda glugga fyrir ofan aðra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Halda glugga fyrir neðan aðra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakka glugga til hægri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakka glugga upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakka glugga niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarstækka glugga lárétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pökkunarstækka glugga lóðrétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarminnka glugga lárétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pökkunarminnka glugga lóðrétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Gluggi og skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Halda glugga á öllum skjáborðum"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Gluggi eitt Skjáborð til hægri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Gluggi eitt skjáborð til vinstri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Gluggi eitt skjáborð upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Gluggi eitt skjáborð niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skjáborðaskipting"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Á skjáborð 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Á skjáborð 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Á skjáborð 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Á skjáborð 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Á skjáborð 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Á skjáborð 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Á skjáborð 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Á skjáborð 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Á skjáborð 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Á skjáborð 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Á skjáborð 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Á skjáborð 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Á skjáborð 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Á skjáborð 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Á skjáborð 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Á skjáborð 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Á skjáborð 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Á skjáborð 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Á skjáborð 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Á skjáborð 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Á næsta skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Á fyrra skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eitt skjáborð upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eitt skjáborð niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Á skjáborð 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Á skjáborð 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Á skjáborð 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Á skjáborð 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Á skjáborð 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Á skjáborð 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Á skjáborð 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Á skjáborð 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Á næsta skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Músar-eftirlíking"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Drepa glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjáborðsmynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Spjald"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Uppkeyrsluvalmynd"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Víxla skjáborðasýn"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Næsta færsla verkefnasláar"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Fyrri færsla verkefnasláar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Sýna verkefnaslá"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Sýna gluggalista"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Læsa skjá"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Læsa skjá"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Stimpla út"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stöðva tölvu án staðfestingar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Endurræsa tölvu án staðfestingar"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Sýna smellivalmynd Klippers"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handvirk aðgerð á núverandi klemmuspjaldi"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Virkja/óvirkja klippispjalds aðgerðir"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"