You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/libkleopatra.po

1078 lines
26 KiB

# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 04:18+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Ralat umum."
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Penyulitan gagal:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Penyulitan gagal:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Pilihan Kekunci"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr ""
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Tepi belakang ini tidak menyokong S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME dikompil tanpa sokongan untuk %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Enjin %1 tidak dipasang dengan betul."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Versi %2 Enjin%1 telah dipasang, tetapi sekurang-kurangnya versi %3 "
"diperlukan."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Masalah yang tidak diketahui pada enjin untuk protokol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Gagal melaksanakan gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "program tidak ditemui"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program tidak boleh dilaksanakan"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan gpgconf\n"
"Pastikan gpgconf berada dalam PATH dan boleh dimulakan"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Ralat dari gpgconf semasa menyimpan konfigurasi: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:<br>"
"%1(cuba lagi)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:<br/> "
"%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Dialog ini akan muncul semula setiap kali frasa laluan diperlukan. Untuk "
"penyelesaian yang lebih selamat yang juga membenarkan cache frasa laluan, "
"gunakan ejen gpg."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Ejen gpg ditemui dalam %1, tetapi tidak berjalan."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"Ejen gpg adalah sebahagian daripada gnupg-%1, yang boleh dimuat turun dari %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Maklumat tentang bagaimana mengeset ejen gpg, lihat %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Masukkan frasa laluan:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Dialog Frasa Laluan"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa mengutip kekunci dari hujung belakang :</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Menjana kekunci DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Menjana kekunci EIGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Mencari nombor prima besar..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Menunggu entropi baru dari penjana nombor rawak (anda boleh berlatih "
"menggunakan cakera keras atau mengalihkan tetikus)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Sila tunggu..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr "Memulakan ejen gpg (fikirkan juga untuk memulakan contoh global )..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Protokol tidak diketahui)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Ralat semasa pemulaan plugin \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Semasa mengimbas sokongan S/MIME dalam hujung belakang %1:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nama biasa"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Nama keluarga"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nama diberi"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unit organisasi"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Poskod"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Kod negeri"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Negeri atau daerah"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Komponen domain"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Kategori perniagaan"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Alamat mel"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Nombor telefon bimbit"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Nombor telefon"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Nombor faks"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Alamat jalan"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unik"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP dalam baris (tidak disetujui)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME sukar difahami"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Sebarang"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sentiasa Sulitkan"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Sentiasa Sulitkan Jika Boleh"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Boleh Dilakukan"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<tiada>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Jangan Sesekali Tandatangan"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Sentiasa Tandatangan"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sentiasa Tandatangan Jika Boleh Dilakukan"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<tidak dinamakan>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "Gagal"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Hujung Belakang yang Boleh Didapatkan"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gurkan..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Imbas semula"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Masalah berikut ditemui semasa mengimbas:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Hasil imbasan"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Set semula"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Konfigurkan pelayan LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Belum ada pelayan yang dikonfigur"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 pelayan dikonfigur\n"
"%n pelayan dikonfigur"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atribut yang Boleh Didapatkan:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Tertib atribut semasa:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Semua yang lain"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Alih ke atas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Alih satu ke atas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Buang dari tertib atribut semasa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Tambah kepada tertib atribut semasa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Alih satu ke bawah"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Alih ke paling bawah"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<tiada>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan dengan Kekunci Ini"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan Kekunci Ini"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Sulitkan Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Sentiasa Tanya"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Kekunci yang berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Kekunci anda:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Penerima:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Keutamaan penyulitan:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<tidak diketahui>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Penyenaraian Kekunci Gagal"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tepi belakang OpenPGP tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tepi belakang S/MIME tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP yang hendak digunakan"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci S/MIME yang hendak digunakan."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci (OpenPGP atau S/MIME) untuk digunakan."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID kekunci"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID pengguna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "jangan sekali-kali"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Kekunci OpenPGP untuk %1\n"
"Dicipta: %2\n"
"Luput: %3\n"
"Cap jari: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Kekunci S/MIME untuk %1\n"
"Dicipta: %2\n"
"Luput: %3\n"
"Cap jari: %4\n"
"Pengeluar: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cari:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ingat pilihan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan distor dan anda tidak akan "
"ditanya lagi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Baca Semula Kekunci"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tiada tepi belakang ditemui untuk menyenaraikan kekunci. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Menyemak kekunci yang dipilih..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Mengutip kekunci..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Satu tepi belakang mengembalikan output terpangkas.<br>Ada kekunci "
"yang tidak dipaparkan</qt>\n"
"<qt>%n tepi belakang memulangkan output terpangkas.<br>Ada kekunci yang "
"tidak dipaparkan</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Keputusan Senarai Kekunci"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Semak Semula Kekunci"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
#, fuzzy
msgid "File Save Error"
msgstr "Ralat fail."
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Tandatangan gagal:%1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Hasil imbasan"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Masukkan frasa laluan anda:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Tambah atau Ubah Servis Direktori"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nama &pelayan:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nama &pengguna (opsyenal):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Kata laluan (opsyenal):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN &Dasar:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Konfigurasi Servis Direktori"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Servis Direktori X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nama Pelayan"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN dasar"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Pilih Servis Direktori yang Hendak Digunakan, Di sini"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Servis Direktori X.500</h1>\n"
"Anda boleh gunakan servis direktori X.500 untuk memperoleh semula sijil "
"dan senarai pembatalan sijil yang tidak disimpan setempat. Tanya pentadbir "
"setempat jika anda ingin menggunakan cirian ini dan jika tidak pasti servis "
"direktori mana yang boleh digunakan.\n"
"<p>\n"
"Jika anda tidak menggunakan servis direktori, sijil setempat boleh "
"digunakan.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Tambah servis..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klik untuk tambah servis"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Tambah Servis Direktori</h1>\n"
"Dengan mengklik butang ini, anda boleh memilih servis direktori baru untuk "
"memperoleh semula sijil dan CRL. Anda akan diminta memberikan nama pelayan "
"dan huraian opsyenal.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Buang Servis"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klik untuk membuang khidmat semasa yang dipilih"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Buang Servis Direktori</h1>\n"
"Dengan mengklik butang ini, anda boleh buang servis direktori yang sedang "
"dipilih dalam senarai di atas. Anda boleh mengubah fikiran sebelum entri "
"dihapuskan dari senarai.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurkan..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Dibatalkan."
#~ msgid "End of File reached during operation."
#~ msgstr "Sampai ke Penghujung Fail semasa operasi"
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Tiada ralat."
#~ msgid "Out of core."
#~ msgstr "Luar teras."
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Nilai tidak sah."
#~ msgid "Engine is busy."
#~ msgstr "Enjin sedang sibuk."
#~ msgid "No request."
#~ msgstr "Tiada permintaan."
#~ msgid "Execution error."
#~ msgstr "Ralat semasa pelaksanaan."
#~ msgid "Too many processes."
#~ msgstr "Terlalu banyak proses."
#~ msgid "Pipe error."
#~ msgstr "Ralat semasa saliran."
#~ msgid "No recipients."
#~ msgstr "Tiada penerima."
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "Tiada data"
#~ msgid "Conflict."
#~ msgstr "Konflik."
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Tidak diilaksanakan."
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "Ralat semasa membaca."
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Ralat semasa menulis."
#~ msgid "Invalid type."
#~ msgstr "Jenis tidak sah."
#~ msgid "Invalid mode."
#~ msgstr "Mod tidak sah."
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "Penyahsulitan gagal."
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "Tiada frasa laluan."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Kekunci tidak sah."
#~ msgid "Invalid engine."
#~ msgstr "Enjin tidak sah."
#~ msgid "Invalid recipients."
#~ msgstr "Penerima tidak sah."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ralat tak diketahui."
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
#~ msgstr "Semasa mengimbas sokongan OpenPGP dalam hujung belakang %1:"