You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdegames/ktuberling.po

281 lines
5.4 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Igralište"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Govor"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Krumpir za otvoriti"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Igra s krumpirima za djecu"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Program napisali Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"i John Calhoun.\n"
"\n"
"Program je posvećen mojoj kćeri Sunnivi."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Razvijatelj"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Izvorni koncept i grafika"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nova grafika"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Podešavanje zvukova"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Spremi &kao sliku..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Bez zvuka"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Nije moguće učitati datoteku."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Trenutno je podržano samo spremanje u lokalne datoteke."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Nije moguće spremiti datoteku"
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix piksmape (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG komprimirane datoteke (*.jpg)\n"
"*.png|Sljedeća generacija slika (*.png)\n"
"*.bmp|Windows bitmape (*.bmp)\n"
"*|Svi oblici slika"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Nepoznati oblik slike."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Nije moguće ispisati sliku."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Slika je uspješno ispisana."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Ozbiljna pogreška:\n"
"Nije moguće učitati slike. Odustajanje."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Pogreška tijekom učitavanja zvukova."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Krumpirko"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Obrve"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Nosevi"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Uši"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Usta"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Razno"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingvin"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Kravata"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Kosa"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Ogrlice"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Šeširi"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Naočare"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Šal"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvarij"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Ribe"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Danski"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Njemački"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Engleski"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Španjolski"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Finski"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "F&rancuski"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Talijanski"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Donjo saksonski"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "Ni&zozemski"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugalski"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumunjski"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovački"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lovenski"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "Š&vedski"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Sr&pski"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"