You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
199 lines
4.0 KiB
199 lines
4.0 KiB
# translation of kdcop.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdcop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 16:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:20
|
|
msgid "KDCOP"
|
|
msgstr "KDCOP"
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:21
|
|
msgid "A graphical DCOP browser/client"
|
|
msgstr "Grafikòwi przezérnik/klient DCOP"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:226
|
|
msgid "%1 (default)"
|
|
msgstr "%1 (domëszlny)"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:288
|
|
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
|
|
msgstr "Witómë w przezérnikù TDE DCOP"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:293
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:320
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Zrëszë"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:335
|
|
msgid "Execute the selected DCOP call."
|
|
msgstr "Zrëszë wëbróné wëwòłanié DCOP."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:337
|
|
msgid "Language Mode"
|
|
msgstr "Trib jãzëka"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:345
|
|
msgid "Set the current language export."
|
|
msgstr "Ùstôwi biéżny jãzëk."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:364
|
|
msgid "DCOP Browser"
|
|
msgstr "Przezérnik DCOP"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:414
|
|
msgid "No parameters found."
|
|
msgstr "Felëje parametrów."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:414
|
|
msgid "DCOP Browser Error"
|
|
msgstr "Felô przezérnika DCOP"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call Function %1"
|
|
msgstr "Wëwòłôj fùnkcjã %1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:434
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Miono"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:435
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Òrt"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:436
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wôrtosc"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:631 kdcopwindow.cpp:657
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:632 kdcopwindow.cpp:658
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:643
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:644
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:655
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:656
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:674 kdcopwindow.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot handle datatype %1"
|
|
msgstr "Pòdôwków ôrtu %1 nie mòże òbsłëżëc"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:836
|
|
msgid "DCOP call failed"
|
|
msgstr "Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
|
|
msgstr "<p>Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã.</p>%1"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
|
|
"failed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Programa je całi czas zarejestrowónô w DCOP. Nie je wiedzëc, dlôczë to "
|
|
"wëwòłanié nie darzëło sã.</p>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:861
|
|
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
|
|
msgstr "<p>Wëzdrzi na to, że programa mô sã wëregisterowóné z DCOP.</p>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:877
|
|
msgid "DCOP call %1 executed"
|
|
msgstr "Wëwòłanié %1 DCOP zrobioné"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:886
|
|
msgid "<strong>%1</strong>"
|
|
msgstr "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type %1."
|
|
msgstr "Nieznóny ôrt %1."
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:899
|
|
msgid "No returned values"
|
|
msgstr "Felënk zwrotné wôrtoscë"
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not know how to demarshal %1"
|
|
msgstr "Nie je wiedzëc jakno wëdostac pòdôwczi z %1"
|
|
|
|
#: kdcopui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extra"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: kdcopui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Nalezë:"
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "felënk"
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returned data type:"
|
|
msgstr "Zwrócony ôrt pòdôwków:"
|
|
|
|
#~ msgid "kdcopview"
|
|
#~ msgstr "kdcopview"
|