You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kontact.po

1146 lines
40 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kontact.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "តែង​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​នឹង​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ៖"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"ជា​ទូទៅ Kontact នឹងលេច​ឡើង​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​ប្រើ មុន​ពេល​បិទ​កុំព្យូទ័រ ។ "
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ទៅ​លេច​ឡើង​ជំនួស​ចាប់​ផ្ដើម ។"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "អំពី Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "កុង​តឺន័រ Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "កំណែ %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ ៖</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>សូមអំណរ​គុណ​ចំពោះ ៖</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>អ្នក​បក​ប្រែ ៖</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kontact របស់ TDE"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​រ​បស់ Kontact"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "បាន​រៀបចំ​ហើយ !"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី &Kontact "
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "កម្មវិធី​កំពុង​រត់​តែ​ឯង ។ កំពុង​រត់​លើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​សម្រាប់ %1 ។"
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kontact "
"%1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">រំលង​ការណែនាំនេះ</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact គ្រប់​គ្រង​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ប្រតិទិន "
"បញ្ជី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ និង​ច្រើន​ជាង​នេះ ។"
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "អាន​ដោយ​ដៃ"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "រៀន​ថែមទៀតអំពី Kontact និង​សមាសធាតុ​របស់​វា"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "ទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់ Kontact "
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "ចូល​ប្រើប្រាស់​ការបង្រៀន និង​ធនធាន​លើ​បណ្តាញ"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kontact ជា​កម្មវិធី Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "រៀប​ចំ Kontact សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​បណ្តាញ​រួម​គ្នា"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "នាំចូល​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "នាំចេញ​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ "
"ការ​កំណត់​ទម្រង់​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"ទម្រង់ \"%1\" នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ទេ ?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ទម្រង់ \"%1\"? ការ​កំណត់​​ទម្រង់​ទាំងអស់​នឹង​បាត់បង់ !"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវបាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "បាននាំ​ទម្រង់​ចេញ"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី ៖ ឯកសារ .desktop សម្រាប់​សេវា​គ្មាន​គន្លឹះ​បណ្ណាល័យ ។"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ ។"
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 "
"មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសធាតុ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល Kontact ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប (បង្រួម​អប្បបរមា) ក្នុង iconified "
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ទាំងអស់ និង​ចេញ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ទាំងអស់ និង​ចេញ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល Kontact ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទំនាក់ទំនង"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការជម្រុះ​ពហុសំបុត្រ ។"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្ដិការណ៍​ជម្រុះរបស់​ប្រភេទ '%1' ។"
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ច​ថ្មី"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សង្ខេប​សំបុត្រ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ សម្រាប់​ថត"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "សារ​ថ្មី..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម​សំបុត្រ"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "គ្មាន​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​របស់​អ្នក"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "បើក​ថត ៖ \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ​ដែលបាន​ជ្រើស..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "ដើម្បី​បោះពុម្ព​ចំណាំ ដំបូង​ជ្រើស​ចំណាំ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​បញ្ជី ។"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់លុប​ចំណាំ​នេះ​ឬ ?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ចំណាំ %n ទាំងនេះ​ឬ ?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណាំ​"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រងចំណាំ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "គ្មាន​ការចំណាំ​អាច​ប្រើ​បាន"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "អាន​ចំណាំ ៖ \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "ទិន្នានុប្បវត្ដិ​ថ្មី..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កាល​វិភាគ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ - ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "ការ​ណាត់​ជួប"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "តើ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ដែល​ប្រតិទិន​គួរ​បង្ហាញ​តែ​មួយ​លើក ?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "មួយ​ថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "ប្រាំ​ថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "មួយ​សប្តាហ៍"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "មួយ​ខែ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ទាំងអស់"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្ងៃ​នេះ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ប្រតិទិន"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "​ចំណាំ ៖ %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"ពី ៖ %1\n"
"ទៅ ៖ %2\n"
"ប្រធាន​បទ ៖ %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "សរសេរ​សំបុត្រ​ទៅ ៖ %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "គ្មាន​ការណាត់ជួប​ណាមួយ​ដែល​ពន្យារ​ក្នុង​រយៈពេល %n days បន្ទាប់"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ណាត់​ជួប..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "លប់​ការ​ណាត់​ជួប"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ណាត់​ជួប ៖ \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "អ្វី​ថ្មី​ត្រូវ​ធ្វើ..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "ហួស​កំណត់"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "ចប់​ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "មិន​មាន​អ្វីត្រូវធ្វើ​មិន​ទាន់​សម្រេច​ឡើយ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "កែសម្រួល​អ្វី​ថ្មី​ត្រូវ​ធ្វើ..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "បាន​សម្គាល់​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​​ចប់​ទាំង​ស្រុង"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "កែ​សម្រួល​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ៖ \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "ព័ត៌មាន KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី KPilot - HotSync សម្រាប់ TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "អ្នក​ដឹក​នាំ​គម្រោង"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>សមកាលកម្ម​ចុង​ក្រោយ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ឡើយ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[មើល​កំណត់​ហេតុ​សមកាល​កម្ម]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>អ្នក​ប្រើ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>ឧបករណ៍ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>ស្ថានភាព ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "មិន​មាន​ការ​ទំនាក់​ទំនង​ជា​មួយ​ដេមិន​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>ផ្លូវហូរ ៖</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot មិន​កំពុង​រត់​ឡើង​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ចាប់​ផ្ដើម KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (ដេមិន​មិន​កំពុង​រត់ ?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "កំណត់​ហេតុ KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​កំណត់​ហេតុ Hotsync %1 ។"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ថ្មី"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "សិល្បៈ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "ការ​បង្កើត​ឡើង​វិញ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "សង្គម"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែលបង្ហាញ ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"មិន​មាន​សេវា rss dcop ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។\n"
"អ្នក​ត្រូវ​ការ rssservice ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ។"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "ចម្លង URL ទៅតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "សង្ខេប​កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"តើ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃដែល​សង្ខេបកាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​គួរ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​មួយ​លើក?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​ពី​ប្រតិទិន"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃខួប​កំណើត"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃឈប់​សម្រាក"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "បង្ហាញ​ឱកាស​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "ប្រភព KOrganizer តាម​លំនាំ​ដើម"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន​សកម្ម"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប ៖"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ឱកាស​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "ក្នុង %n ថ្ងៃ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "ឱកាស​ពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n ឆ្នាំ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "គ្មានកាល​បរិច្ឆេទពិសេស​ដែលមិន​ទាន់​សម្រេច​នៅ​ក្នុងថ្ងៃ %n បន្ទាប់"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "មើល​ទំនាក់ទំនង"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "សរសេរ​សំបុត្រ​ទៅ ៖\"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេស Kontact "
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយក្រុម TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​សង្ខេប​ណាមួយ "
"ដែល​ត្រូវ​មើល​ឃើញ​ក្នុង​សេចក្តី​សង្ខេប​របស់អ្នក ។"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "សង្ខេប Kontact របស់ TDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​សង្ខេប..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប​សម្រាប់ %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "បន្ទាប់​ទៀត​គឺ​អ្វី ?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទាំងអស់"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខេប Kontact "
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​សង្ខេប​របស់ Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Kontact "
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "សេវា​អាកាសធាតុ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"គ្មាន​សេវា dcop របស់​អាកាសធាតុ​ដែលមាន\n"
"អ្នក​ត្រូវ​ការ KWeather ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ។"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "ល្បឿន​ខ្យល់"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "សំណើម Rel."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "មើល​របាយការណ៍​អាកាសធាតុ សម្រាប់​ស្ថានីយ៍"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​អាកាសធាតុ"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ការ​កែលម្អ និង​ការ​ជម្រះ​កូដ​បន្ថែម​ទៀត"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​សំណើ..."