|
|
# translation of konquest.po to Traditional Chinese
|
|
|
# translation of konquest.po to traditional chinese
|
|
|
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
|
|
|
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
|
|
|
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
|
|
|
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
|
|
|
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003, 2004.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Hydonsinogre Sie"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
msgstr "TDE 銀河戰略遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr "Copyright (c)1999-2001,開發者"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "艦隊總覽"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "艦隊編號"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "目的地"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "戰艦數"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "擊殺率"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "抵達回合"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "結束回合"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "選擇起始的行星..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "選擇目標的行星..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr ":多少船?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "統治者:選擇開始的行星"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1行星和%2行星相距%3光年。\n"
|
|
|
"在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "距離"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "統治者:選擇結束的行星"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "電腦玩家考慮中..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "回合 #:%1之%2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "遊戲結束"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "你是否要退出遊戲?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "結束遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "最後生存者"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "目前的生存者"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "回合結束"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這是最後一回合。\n"
|
|
|
"你希望增加回合嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "增加回合(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "遊戲結束(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "結束目前的遊戲。"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "額外回合:%1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "銀河征戰"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "測量距離(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "顯示生存者(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "艦隊總覽(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "開始新遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "玩家"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr "Comp%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "電腦玩家"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "玩家數量(&P):%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "中立行星的數目(&L):%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "回合數(&T):%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "行星名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "擁有者:"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "戰艦數:"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "生產力:"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "擊殺率:"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "行星名稱:%1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "擁有者:%1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "戰艦數:%1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "生產力:%1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "擊殺率:%1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "玩家"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "建造的船艦"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "攻克的行星"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "已出發的艦隊"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "已毀滅的艦隊"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "損毀的戰艦"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "玩家名單:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "新的一行"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "玩家(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "增加玩家(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "預覽地圖:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "拒絕地圖(&M)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "遊戲結束(&G)"
|