You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kcron.po

688 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese Translation of kcron
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:23+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Franklin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(系統 Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "找不到 user %1 的密碼資料。"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "每天 "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "一日"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "二日"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "三日"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "四日"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "五日"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "六日"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "七日"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "八日"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "九日"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "十日"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "十一日"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "十二日"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "十三日"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "十四日"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "十五日"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "十六日"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "十七日"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "十八日"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "十九日"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "二十日"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "二十一日"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "二十二日"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "二十三日"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "二十四日"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "二十五日"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "二十六日"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "二十七日"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "二十八日"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "二十九日"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "三十日"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "三十一日"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "工作日"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "每月 "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "五月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "MONTHS 月 DAYS_OF_MONTH 日"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "每 DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT 以及 DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "在 TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ",和 "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr " "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ""
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "工作排程器"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 將會結束執行。\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "歡迎來到工作排程器"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "啟用(&E)"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "立即執行(&R)"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "準備完成。"
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"您已修改了排定的工作,\n"
"您要儲存變更嗎?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "剪下至剪貼簿..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "複製至剪貼簿..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "自剪貼簿貼上..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "新增項目..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "修改項目..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "刪除項目..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "停用項目..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "啟用項目..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "執行指令..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "建立新工作或變數。"
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "編輯選定的工作或變數。"
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "刪除選定的工作或變數。"
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "啟用/停用選定的工作或變數。"
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "立即執行選定的工作。"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "啟用/停用工具列。"
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "啟用/停用狀態列。"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "停用。"
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "編輯工作"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "編輯工作"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "工作名稱:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "程式:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "沒有工作..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "編輯變數"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "編輯變數"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "變數:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "沒有變數..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "列印 Crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 選項"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "列印 Crontab(&T)"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "列印所有使用者(&A)"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "執行成(&R):"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "程式(&P):"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "個月"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "全部設定"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "月份中的天數"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "星期中的天數"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "每日"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "每天執行"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "請輸入下列資訊以方便安排工作:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "執行的程式"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "月份"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "月份中的天數或星期中的天數"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "小時"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "分鐘"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "找不到程式。請重新輸入。"
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "程式不是可執行檔。請重新輸入。"
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "只有本機或掛載的檔案可以被 crontab 執行。"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "變數(&V):"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "數值(&L):"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "註解(&M):"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "覆寫預設的 shell。"
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "請輸入變數名稱。"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "請輸入變數數值。"
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "使用者/工作/變數"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "工作/變數"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> 在 %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "排程的工作"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE 工作排程器"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "全部設定"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "無聲(&S)"