You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
323 lines
9.1 KiB
323 lines
9.1 KiB
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004, 2007.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 18:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/kmail_text_calendar_plugin/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:32
|
|
msgid "Select Attendees"
|
|
msgstr "Seleziona partecipanti"
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:45
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Fai clic per aggiungere un partecipante"
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:32
|
|
msgid "Select delegate"
|
|
msgstr "Seleziona delegato"
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:37
|
|
msgid "Delegate:"
|
|
msgstr "Delegato:"
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:40
|
|
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
|
|
msgstr "Tienimi informato sullo stato dei cambiamenti di questo evento."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:343
|
|
msgid "Incidence with no summary"
|
|
msgstr "Evento senza sommario"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Answer: %1"
|
|
msgstr "Risposta: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Delegato: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded: %1"
|
|
msgstr "Inoltrato: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
|
|
msgstr "Controproposta rifiutata: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:412
|
|
msgid "Could not save file to KOrganizer"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file in KOrganizer"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:437 text_calendar.cpp:443
|
|
msgid "\"%1\" occurred already."
|
|
msgstr "\"%1\" si è già verificato."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:439 text_calendar.cpp:456
|
|
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
|
|
msgstr "\"%1\" è attualmente in corso."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:445
|
|
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
|
|
msgstr "\"%1\", pianificato per tutto il giorno oggi, è attualmente in corso."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:454 text_calendar.cpp:466
|
|
msgid "\"%1\" is past due."
|
|
msgstr "\"%1\" è scaduto."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:460
|
|
msgid "\"%1\" has already started."
|
|
msgstr "\"%1\" è già iniziato."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:469
|
|
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
|
|
msgstr "\"%1\", pianificato per tutto il giorno oggi, è attualmente in corso."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:474
|
|
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
|
|
msgstr "\"%1\", pianificato per tutto il giorno, è già iniziato."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:486
|
|
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque accettare l'invito?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:488
|
|
msgid "Do you still want to accept the task?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque accettare l'incarico?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:492
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque inviare l'accettazione condizionata dell'invito?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:494
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque inviare l'accettazione condizionata dell'incarico?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:497
|
|
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque accettare la controproposta?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:499
|
|
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque inviare una controproposta?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:501
|
|
msgid "Do you still want to send a decline response?"
|
|
msgstr "Vuoi ancora inviare una risposta di rifiuto?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:503
|
|
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
|
|
msgstr "Vuoi ancora rifiutare la controproposta?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:505
|
|
msgid "Do you still want to record this reponse in your calendar?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque registrare questa risposta nel tuo calendario?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:508
|
|
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque delegare questo invito?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:510
|
|
msgid "Do you still want to delegate this task?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque delegare questo incarico?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:514
|
|
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
|
|
msgstr "Vuoi ancora inoltrare questo invito?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:516
|
|
msgid "Do you still want to forward this task?"
|
|
msgstr "Vuoi ancora inoltrare questa attività?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:519
|
|
msgid "Do you still want to check your calendar?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque controllare il tuo calendario?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:522
|
|
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque controllare il tuo calendario?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:524
|
|
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
|
|
msgstr "Vuoi comunque registrare questa attività nel tuo calendario?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:529
|
|
msgid "%1?"
|
|
msgstr "%1?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:556
|
|
msgid "Reaction to Invitation"
|
|
msgstr "Reazione all'invito"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:557 text_calendar.cpp:702
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:587
|
|
msgid "Delegation to organizer is not possible."
|
|
msgstr "Non è possibile delegare all'organizzatore."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:701
|
|
msgid "Decline Counter Proposal"
|
|
msgstr "Rifiuta controproposta"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
|
|
"a response will not be possible.\n"
|
|
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai cartelle di calendario scrivibili per gli inviti, quindi non sarà "
|
|
"possibile archiviare o salvare una risposta.\n"
|
|
"Crea almeno un calendario eventi scrivibile e risincronizza."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
"Unable to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'invito del calendario memorizzato in questo messaggio di posta elettronica "
|
|
"è danneggiato in qualche modo. Impossibile continuare."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
|
|
"them an email message if you desire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
|
|
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'organizzatore non si aspetta una risposta a questo invito ma puoi "
|
|
"inviargli un messaggio di posta elettronica se lo desideri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi inviare all'organizzatore un messaggio in merito a questo invito?\n"
|
|
"Premere il pulsante [Annulla] per annullare l'operazione di registrazione."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:812
|
|
msgid "Send Email to Organizer"
|
|
msgstr "Invia e-mail all'organizzatore"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:813
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:814
|
|
msgid "Send EMail"
|
|
msgstr "Invia una email"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re: %1"
|
|
msgstr "Risposta: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:880
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Apri allegato"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:881
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Salva allegato con nome..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:901
|
|
msgid "Accept invitation"
|
|
msgstr "Accetta l'invito"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:903
|
|
msgid "Accept invitation conditionally"
|
|
msgstr "Accetta l'invito in modo condizionale"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:905
|
|
msgid "Accept counter proposal"
|
|
msgstr "Accetta la controproposta"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:907
|
|
msgid "Create a counter proposal..."
|
|
msgstr "Crea una controproposta..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:909
|
|
msgid "Throw mail away"
|
|
msgstr "Getta via la posta"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:911
|
|
msgid "Decline invitation"
|
|
msgstr "Rifiuta l'invito"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:913
|
|
msgid "Decline counter proposal"
|
|
msgstr "Rifiuta la controproposta"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:915
|
|
msgid "Check my calendar..."
|
|
msgstr "Controlla il mio calendario..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:917
|
|
msgid "Record response into my calendar"
|
|
msgstr "Registra la risposta nel mio calendario"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:919
|
|
msgid "Record invitation into my calendar"
|
|
msgstr "Registra l'invito nel mio calendario"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:921
|
|
msgid "Move this invitation to my trash folder"
|
|
msgstr "Sposta questo invito nella mia cartella cestino"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:923
|
|
msgid "Delegate invitation"
|
|
msgstr "Delega invito"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:925
|
|
msgid "Forward invitation"
|
|
msgstr "Inoltra invito"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:927
|
|
msgid "Remove invitation from my calendar"
|
|
msgstr "Rimuovi invito dal calendario"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:930
|
|
msgid "Open attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Apri l'allegato \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Decline incidence"
|
|
#~ msgstr "Declina evento"
|