You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/ksirc.po

2055 lines
48 KiB

# translation of ksirc.po to Slovenian
# Translation of ksirc.po to Slovenian
# KSIRC TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: ksirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000-2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Uredi filtrirna pravila"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Ker vsa polja niso izpolnjena,\n"
"ni moč ustvariti pravila."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se s strežnikom"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nedaven strežnik"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Prosim, vnesite ime strežnika."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Nastavi KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Videz in občutek"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Nadzoruje izgled KSirca"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Splošne nastavitve KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Zagonske nastavitve KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Barve IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv za IRC v KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Uporabniški meni"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Nastavitve uporabniškega menija"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Strežnik/Kanali"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Nastavitve strežnikov/kanalov"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Samodejna povezava"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Nastavitve samodejnega povezovanja"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavitve bližnjic"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Os&veži/Dodaj"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Stanje prenosa"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Pisava ..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Hitrost drsenja ..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Konstantno drsenje"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vrnitev v navadni način"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Nastavitve hitrosti"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Interval utripa:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Velikost koraka:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Novo okno za"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "K&anal/Vzdevek:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Ključ:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalski načini"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (samo povabi)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (omejeni uporabniki)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ključ za pridružitev)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (skrivno)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Uporabniški načini"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (bodi neviden)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (sprejmi udarce)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (dobi sporočila strežnika"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Samo vrhnji uporabniki lahko spremenijo temo"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Brez zunanjih sporočil"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Samo vrhnji uporabniki in uporabniki z govorjenjem (+v) lahko govorijo"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Več načinovnih ukazov"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Omeji število uporabnikov"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Ni možno analizirati niza stanja"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Ni možno analizirati niza stanja (ni znana vrsta)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Stran-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Ni nastavljene teme>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Dolžina niza za vzdevek je večja od 100 znakov. To je preveč."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Niz ni dovolj dolg"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Ni možno najti ime kanala"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Odprto okno z brcami"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Bili ste brcnjeni"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Ponovni vstop"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Zapusti"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Ni uspelo analizirati sporočilo za del/brco/odhod/končanje"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ni moč analizirati: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Ni možno analizirati spremembe kode vzdevka"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Ni možno analizirati spremembo načina: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Vstavi znak"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Vzorčno besedilo"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Ospredje:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "O&zadje:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemanje"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Dobljena ponudba"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Poslana ponudba"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Zahtevano nadaljevanje"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Je nadaljeval"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Odprto"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Neznano stanje"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Dobi"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "aktivnost dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Odcepi okno"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Vrstica zavi&hkov"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Zasuči levo"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Zasuči desno"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Vrzi objektno drevo"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno strežnika"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Urejevalnik pravil za &filtriranje ..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nov &strežnik ..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Poveži se samo&dejno ..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Dvigni zadnje okno"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Če je kdo omenil vaš vzdevek v oknu, bo to dejanje naredilo to okno aktivno."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Počisti utripajočo sidrno ikono"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Če sidrna ikona utripa, vendar ne želite iti v to okno, bo to počistilo "
"utripanje,"
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Prišel na zvezo:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Zadnjič brez povezave:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "KdoJe"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Klepet DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "na zvezi"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Šel z zveze:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Zadnjič na zvezi:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " brez povezave"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Pomoč pri obvestilnem pojavnem meniju ..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Nastavi obvestilo ..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ta pojavni meni lahko prikazuje seznam ljudi, ki jih imate na obvestilnem "
"seznamu, ter njihovo stanje. Ta seznam lahko nastavite tako, da greste na "
"»KSirc -> Zagon -> Obvesti« in dodate ljudi na seznam. To se bo poznalo ob "
"naslednji povezavi na strežnik. To sporočilo se bo pojavilo, ko ni nič na "
"obvestilnem seznamu ali ko ni nihče na seznamu ni povezan."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Pomoč pri obvestilnem pojavnem meniju"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Nadzornik DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND z %1 za %2 ni uspel zaradi %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET z %1 za %2 ni uspel zaradi %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get z %1 za %2 ni uspel zaradi %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Klepet DCC z %1 ni uspel zaradi %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Odjemnik IRC za TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Uporabljeni vzdevek"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Strežnik za povezavo ob zagonu"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal za povezavo ob zagonu"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ne poveži samodejno ob zagonu"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, razvijalci KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Avtor ikon"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 oken kanalov je bilo odprtih v manj kot 5 sekundah. Morda nekdo poskuša "
"preplaviti vaš strežnik X z okni.\n"
"Ali naj izklopim samodejno odprtje oken?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Opozorilo na poplavo"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Ugasni"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pusti omogočeno"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Prejet pisk"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nov strežnik ..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "P&ridruži se kanalu ..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "P&ovezave"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nov strežnik"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"To dejanje omogoča lažje odpiranje novega strežnika v sidranem načinu, ker "
"ne rabite klikati na sidrno ikono."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Nadzor strežnika"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Povezan"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 je ravnokar zapustil %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 se je ravnokar pridružil %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktivne povezave s strežnikom:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Pozornik"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nov stre&žnik ..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Upravljalnik &DCC"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Shrani v dnevniško datoteko ..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Časovna &oznaka"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skrij pridružitvena/zapustitvena sporočila"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabela znakov"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Za&piskaj ob spremembi"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Pri&kaži temo"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Drsni &način"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Zastoj: čakanje"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Počisti okno"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Ukaz"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ste pred tem, da prilepite %1 vrstic besedila.\n"
"Ali resnično želite poslati tako veliko?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Besedilo, ki ste ga prilepili, vsebuje vrstico, ki se začne z /.\n"
"Naj se obravnava kot ukaz za IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Obravnavaj kot ukaz"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ne obravnavaj kot ukaz"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Shrani pogovorno/poizvedbeno datoteko"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Vaš vzdevek se je pojavil na kanalu %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 se je spremenil"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Osveži vzdevke"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Sledi"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Ne sledi"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&KdoJe"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Različica"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Zloraba"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Brcni"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Pr&epoved"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ne prepove&d"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Vr&hnji"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Ne vrhn&ji"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Glas"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Brez g&lasu"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Op&is:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "Z&a:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "U&jemajoč:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "O&d:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Strežnik/Hitra povezava z:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "V&rata:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Izberite strežnik za omrežje IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Navadno so strežniki IRC povezani v omrežja (IRCNet, Freenode, itd.). Tu "
"lahko izberete najbližji strežnik vašega priljubljenega omrežja."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "S&kupina:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Vnesite/Izberite strežnik za povezavo"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Če ste v <i>»Skupini«</i> izbrali omrežje IRC, to okno prikaže vse njegove "
"strežnike. Če niste izbrali skupine, lahko tu vnesete svoje strežnike ali pa "
"izberete enega najpogosteje rabljenih (<i>»Hitra povezava«</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Izberite vrata strežnika"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"V večini primerov se tu uporabi <i>»6667«</i> ali <i>»6666«</i>. Druge "
"vrednosti uporabite le, če vam tako posebej rečejo."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Opis strežnika:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "To je opis trenutno izbranega strežnika"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Dostop do strežnika"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Geslo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Uporabi SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"To bo uporabilo varno povezavo do strežnika. To mora strežnik podpirati."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "S&hrani geslo"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "To bo povzročilo, da se vaše geslo shrani na disk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Prekliči povezavo"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Po&veži"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Poveži se z izbranim strežnikom"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Povezava s strežnikom, podanem v <i>»Strežnik / Hitra povezava do:«</i> na "
"vrata, podana v <i>»Vrata:«</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ur&edi strežnike"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Seznam samodejnih povezav"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Vrata/Ključ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Geslo strežnika"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Nastavitve samodejnega povezovanja"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Geslo strežnika:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Shema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Barve pri klepetu"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Sporočila na &kanalu:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Generično besedilo:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "N&apake:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informacije:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Povezave:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "O&zadje izbire:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Ospredje izbire:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Uporabi barvo ozadja za povezave"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Vzorčne barvne teme"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Osvetljevanje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Vaš vzdevek"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Barve:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Polkrepko"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Drugi vzdevki"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Brez barv vzdevkov"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Samodejno barvanje v&zdevkov"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Fiksno"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "O&zadje:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Osvetli sporočila"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "ki vsebujejo &vaš vzdevek:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Vsebujejo:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Reg. izraz"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Nastavitve barv"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Dovoli nastavitve barv za &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Dovoli nastavitve barv za &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Dolžina zgodovine:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " vrstic"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Število vrstic pogovora, ki se shranijo v zgodovino za vsako okno posebej"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Število vrstic pogovora, ki se shranijo v zgodovino za vsako okno posebej. "
"Tako se lahko premaknete proti vrhu okna in preberete, kaj ste se "
"pogovarjali v preteklosto."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Oznani sporočila od&hodov"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Prikaže sporočilo, ko uporabnik postane odsoten"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, boste videli sporočilo, ko uporabnik postane "
"odsoten. Privzeto ta možnost ni omogočena."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "S&amodejno ustvari okno"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Za vsakega uporabnika, ki vam pošlje /msg, bo ustvarjeno novo okno"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, bo KSirc za vsakega uporabnika, ki vam pošlje ukaz /"
"msg, ustvaril novo okno. V nasprotnem primeru bo besedilo, ki vam je poslano "
"na ta način, prikazano v trenutne oknu. Za odprtje novega okna za klepet s "
"pošiljateljem lahko uporabite ukaz /query."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "S&amodejno ustvari ob obvestilu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Samodejno se pri&druži"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Samodejno pridruževanje kanalom po prekinitvi povezave"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Če pride do prekinitve povezave, se KSirc samodejno ponovno pridruži kanalom"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Zasidraj &pasivna pojavna okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Prik&aži temo v naslovu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "V naslovu okna bo prikazana tema trenutnega kanala"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, bo v naslovu okna prikazana tema trenutnega kanala. "
"V nasprotnem primeru je tema prikazana le znotraj okna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Pojavno okno izbiralnika &barv"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Omogoča vam, da odprete izbiralnik za barve z Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, lahko pogovorno okno za izbiranje barve prikličete "
"s pritiskom tipk Ctrl+K. V nasprotnem primeru morate kode barv vpisati ročno."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Enovrstično polje za vnos besedila"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Upor&abi seznam barv za vzdevke"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "Za barvanje vzdevkov uporabi barve določene v nastavitvah"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Za barvanje vzdevkov uporabi barve določene v razdelku Barve v nastavitvah "
"za KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Dokončanje &vzdevka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Vklopi dokončanje vzdevkov"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bo vklopljeno dokončanje vzdevkov. Dokončanje "
"deluje tako: Vtipkajte nekaj črk z začetka vzdevka, pritisnite tipko Tab in "
"besedilo, ki ste ga vtipkali, bo dokončano, tako da se bo ujemalo z "
"vzdevkom, vključno z velikostjo črk."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Zasidraj v sistemsko vrstico"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "V sistemski vrstici prikaže ikono za KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Omogoči, da se KSirc zasidra v sistemsko vrstico. Privzeto ta možnost ni "
"omogočena. Ko je KSirc zasidran v sistemski vrstici, lahko do nekaterih "
"možnosti dostopate s klikom na ikono KSirca. Ko zaprete okno KSirca, ikona "
"ostane v sistemski vrstici vse dokler ne zapustite programa."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Samodejno shrani zgodovino"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Možnosti za kanal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Časovna &oznaka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Na levi strani sporočila bo dodan čas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "Pred vsakim besedilom na kanalu je dodan čas v obliki [HH:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Po&vozi obstoječe možnosti kanala"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"V veljavi bodo nastavitve s tega zavihka, nastavitve za posamezni kanal bodo "
"spregledane"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo nastavitve s tega zavihka povozile "
"nastavitve za posamezni kanal posebej. Ta nastavitev bo veljala le dokler "
"spet ne odprete pogovornega okna za nastavitve. Takrat bo možnost spet "
"onemogočena."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Prika&ži temo"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Prikaže temo kanala na vrhu okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Prikaže temo kanala na vrhu vsakega okna za kanal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Za&piskaj ob spremembi"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skrij pridružitvena/zapustitvena sporočila"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Omogoči &beleženje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Privzeto &kodiranje:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta izbira vam omogoča naszorovati, kako izgledajo barve znotraj kanala. "
"Te barve se uporabljajo tako za slogovne barve mIRC-a v kanalih in barvne "
"vzdevke. Primer zraven gumba vam daje primer, kako bo to izgledalo v kanalu. "
"Potrditveno polje nadzoruje uporabo barv v možnostih barvanja vzdevkov. "
"Izbrano pomeni, da se uporablja.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Temne barve"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Črna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Črna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Bela:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bela</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Temno modra:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Temno modra</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rdeča:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rdeča</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Temno zelena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Temno zelena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Rjava:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rjava</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Škrlatna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Škrlatna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oranžna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oranžna<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Svetle barve"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Barve kanalov IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Temno turkizna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Turkizna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Modra:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Vijolična:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Siva:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Svetlo siva:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rumena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zelena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Turkizna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Temno turkizna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Modra</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vijolična</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Siva</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svetlo siva</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Rumena:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Videz in občutek"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Okenski način"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Način &MDI z zavihki (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Izberite najljubši način prikaza oken:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Način &SDI (staro obnašanje)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Meni z možnostmi za vzdevek"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča nastavitve menija desnega miškinega gumba za seznam "
"vzdevkov, ki se nahaja na desni. Za določena imena lahko navedete dejanja. "
"Poglejte na preddoločene ukaze, da bi videli, kako deluje."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Ime &vnosa:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Povezan &ukaz:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Omogoči samo na s&tanju Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vstavi &ločilo"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Vstavi &ukaz"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Spr&emeni"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Iz&briši izbran ukaz"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Strežnik/kanali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Izb&riši strežnik s seznama"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Dodaj strežnik na seznam"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Iz&briši kanal s seznama"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Doda&j kanal na seznam"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Splošne bližnjice"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Zagon"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Nastavitve imena"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Vzdevek:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "N&adomestni vzdevek:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &uporabnika:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Pravo ime:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Seznam opozorjenih"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Upravljalnik DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kdo"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "N&adaljuj"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "P&rekini"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nov DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Vrsta DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Datoteka poslana"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Klepet"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "N&apake:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisava ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Os&veži/Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka poslana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve imena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Vstavi znak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Spr&emeni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Preklicano"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ime datoteke"