|
|
# TDE3 - tdelibs/tdelibs.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
#
|
|
|
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005.
|
|
|
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdelibs/tdelibs/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "Открыть ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель видео"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "&Полноэкранный режим"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Половинный размер"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "&Обычный размер"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Двойной размер"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Показывать сообщения об ошибках (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Показывать предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Показывать информационные сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "Строка сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "Сообщение aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Утилита для вывода сообщений aRts об ошибках"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Информационное"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5873
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Настроить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Выравнивание"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Страница"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Ширина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Высота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Высота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Интервалы"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Слева"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Сверху"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Снизу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "В&низу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Переместить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2244
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5660
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5662 common_texts.cpp:47
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Выделить всё"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Удалить все"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Очистить все"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "Недопустимый URL"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Сохранить файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "О программе"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&О программе"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "&Примечания"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Безымянный"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "ОК"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2562
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 common_texts.cpp:67
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&ОК"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Вкл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Выкл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:899
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2566
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "О&тмена"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Применить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Применить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 common_texts.cpp:74
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "От&клонить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Отклонить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Справка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Правка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Правка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "П&араметры"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Вид"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "В&ыход"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "В&ыход"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2614 common_texts.cpp:89
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2240
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5651 common_texts.cpp:91
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Копировать"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2241
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 common_texts.cpp:93
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "&Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Новое окно..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "&Новое окно..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Новое окно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Новая игра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Новая игра"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3520
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5717 common_texts.cpp:99
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Открыть..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Открыть..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Вырезать"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "Вы&резать"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "Вы&резать"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Цвет &текста"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "Цвет &фона"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4285
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3645
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Сохранить как"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить как..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить &как..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "Пе&чать..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4293
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2242
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:124
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Прямой"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Отменить действие"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2236
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5644 common_texts.cpp:128
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "О&тменить действие"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Повторить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2237
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5645 common_texts.cpp:130
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "&Повторить отменённое действие"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Игра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Сведения"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Книга"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "локальное соединение"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Обзор..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Свойства..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "З&апуск"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "С&топ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Разное"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Файлы"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Печать"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "Понедельник"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "Вторник"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "Среда"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "Четверг"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "Пятница"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "Суббота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "Воскресенье"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Рекорды"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Новый вид"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вставка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Далее"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Заменить..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "По &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Содержание"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Последние файлы"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "По&следние файлы"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Найти..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "П&родолжить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавить &закладку"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Р&едактировать закладки..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "С&ервис"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "Проверка &орфографии..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Показать &меню"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель &инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Показывать &строку состояния"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Настроить привязки к&лавиш…"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Настройка..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Влево"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Вправо"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Предыдущий"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Следующий"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Пробел"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "Левая скобка ("
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "Правая скобка )"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Звёздочка (*)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Плюс (+)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Запятая (,)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Минус (-)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Точка (.)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Косая черта (/)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Двоеточие (:)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Точка с запятой (;)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Меньше (<)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Равно (=)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Больше (>)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Вопрос. знак (?)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Левая скобка ["
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Обратная косая черта (\\)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Правая скобка ]"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "Собака (@)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Подчёркивание (_)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Левая одинарная кавычка (`)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Левая скобка {"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Правая скобка }"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Тильда (~)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Апостроф (')"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Амперсанд"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Восклицательный знак (!)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Доллар ($)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "Решётка (#)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Главная панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Светлый"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Светлый курсив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Полужирный курсив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Наклонный"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Книжный"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Книжный наклонный"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Прикрепить"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Открепить"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипты TDE"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить KScript Runner для типа \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Невозможно найти скрипт \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "По умолчанию (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Должность"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Отдел"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Отделение"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Наклейка на конверт"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Почтовый адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Город"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Область/Штат"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Обращение"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Звание"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Полное имя"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Титул к имени"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Отчество"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Фамилия"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "День рождения"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреса для чата"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреса электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Номер телефона"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Пользовательские 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Пользовательские 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Пользовательские 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Пользовательские 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Прочее"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "Не удалось инициализировать локальные переменные."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Недостаточно памяти"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось создать локальный файл конфигурации для kab \"%1\". Скорее всего, "
|
|
|
"kab не будет правильно работать без него.\n"
|
|
|
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно "
|
|
|
"это ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось создать стандартный файл базы данных \"%1\" для kab. Скорее "
|
|
|
"всего, kab не будет правильно работать без него.\n"
|
|
|
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно "
|
|
|
"это ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создана адресная книг kab в\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла (доступ запрещён)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка файла"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть резервную копию файла для записи (доступ запрещён)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критическая ошибка:\n"
|
|
|
"Изменились права доступа к локальному каталогу!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Файл прочитан заново."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Загруженный файл \"%1\" не может быть обновлён. kab может закрыть или "
|
|
|
"сохранить его.\n"
|
|
|
"Сохраните, если он был случайно удалён.\n"
|
|
|
"Закройте, если вы собирались это сделать.\n"
|
|
|
"По умолчанию файл будет закрыт."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Резервная копия на случай ошибок)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить файл. Он будет закрыт."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Файл открыт."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Такого файла не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти файл \"%1\". Создать новый?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Файл не найден"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Новый файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Отменено."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Внутренняя ошибка kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(пустая запись)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Не удаётся перечитать файл конфигурации!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Файл конфигурации считан заново."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Файл сохранен."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Доступ запрещён."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Файл закрыт."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся заблокировать файл. Он либо используется \n"
|
|
|
"другим приложением, либо доступен только для чтения."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти файл шаблона kab.\n"
|
|
|
"Вы не сможете создавать новых файлы."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся прочитать файл шаблона kab.\n"
|
|
|
"Вы не сможете создавать новые файлы."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка формата"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать файл\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать новый файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся записать файл\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти файл шаблона конфигурации kab.\n"
|
|
|
"Настроить kab невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся прочитать файл шаблона конфигурации kab.\n"
|
|
|
"Настроить kab невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать новый файл конфигурации."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка загрузки локального файла конфигурации kab;\n"
|
|
|
"возможно, ошибка формата.\n"
|
|
|
"Настроить kab невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти локальный файл конфигурации kab;\n"
|
|
|
"Настроить kab невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "стационарный"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "сотовый"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "факс"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "модем"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "обычный"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Работа"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Личный"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Даты"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Не удалось добавить новый элемент."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "Демон TDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Старое имя узла"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Новое имя узла"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "Ошибка: не задана переменная окружения HOME.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "Ошибка: не задана переменная окружения DISPLAY.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Сообщает TDE об изменении имени узла"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "Выводить данные в UTF-8 вместо кодировки локали"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вывести идентификатор меню, которое\n"
|
|
|
"содержит приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вывести имя меню, которое содержит\n"
|
|
|
"приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Подсвечивать элемент меню"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Не проверять актуальность базы данных sysoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "Идентификатор элемента меню, который необходимо найти"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "Элемент меню '%1' не может быть подчеркнут."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Утилита запроса меню среды TDE.\n"
|
|
|
"Эта утилита может быть использована для определения, в каком меню содержится "
|
|
|
"конкретное приложение.\n"
|
|
|
"Параметр --highlight может быть использован для визуальной индикации меню, "
|
|
|
"содержащего конкретное приложение."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "Вы должны указать application-id, например 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
|
"highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы должны указать хотя бы один параметр из --print-menu-id, --print-menu-"
|
|
|
"name или --highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Нет элемента меню '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Элемент '%1' не найден в меню."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка создания базы данных '%1'.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Ошибка записи в базу данных '%1'.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Проверять время изменения файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Создать глобальную базу"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "\"Тихий\" режим - работать без окон и stderr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурации TDE, подождите..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "Администратор настройки TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Обновить конфигурацию TDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "Не обновлять"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "[tdebuildsycoca] Конфигурация успешно обновлена."
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Синтаксическая ошибка в списке параметров"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Неопределённое значение"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Нулевое значение"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Нет значения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Ошибка вычисления"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Ошибка границ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Ошибка ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Синтаксическая ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Ошибка типа"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Ошибка URI"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Неверная база ссылок"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Не удалось найти переменную: "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Основа не является объектом"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
|
"network is available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сетевое подключение было отключено. Приложение сейчас в offline режиме. Вы "
|
|
|
"желаете что-бы приложение восстановило сетевые операции когда сеть будет "
|
|
|
"восстановлена?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это приложение сейчас в offline режиме. Вы действительно желаете "
|
|
|
"подключиться?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
|
"operation\n"
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка сетевого подключения %1. Вы желаете перевести приложение в offline "
|
|
|
"режим?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это приложение на данный момент в offline режиме. Вы желаете подключиться в "
|
|
|
"порядке выполнения этой операции?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr "Остаться в Offline режиме?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Подключить"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
|
msgstr "Не подключено"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол в offline"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "А/Я"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Расширенная информация об адресе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Населённый пункт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Область"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Почтовый индекс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Основной адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Внутренний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Международный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Почтовый"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Для посылок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Основной адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Прочее"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения из источника '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Выбор адресата"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Выделено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Д-р"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Г-жа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Г-н"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Г-жа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Г-жа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Проф."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Мл."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Ст."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Настройка списков рассылки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Выбор адресов E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Новый список..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Переименовать список..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Удалить список"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Доступные адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Основной адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Добавить запись"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Использовать предпочтительный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Изменить e-mail..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Новый список рассылки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Введите &имя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Список рассылки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Измените &имя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Удалить список рассылки '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Выбранные адресаты:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Выбранные адреса в '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Новый список"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Изменить e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Введите имя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "Ошибка в libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Формат vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Описание недоступно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Роль:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Адрес сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Версия LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Время:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Получить с сервера"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Шифрование соединения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонимно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Простая"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "Механизм SASL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Запрос LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Список почтовых адресов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресная книга '%1' заблокирована приложением '%2'.\n"
|
|
|
"Если вы считаете, что это ошибка, удалите файл блокировки '%3'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка разблокирования. Файл блокировки принадлежит другому процессу: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull: Все операции блокировки выполнены успешно, но никаких блокировок "
|
|
|
"не установлено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: Блокировки не выполнены."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Основной телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашний телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Система сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Основной номер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Голосовой"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Мобильный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "А/Я"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "В автомобиле"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пейджер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Домашний факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Сбой загрузки ресурса '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Сбой сохранения ресурса '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурсы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Уникальный идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
|
msgstr "Уникальный идентификатор ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Неизвестное поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Часто используемые"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Персональные"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Не определено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Публичный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфиденциальный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить в ресурс '%1', потому что он заблокирован."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Отключить автоматический запуск при входе в систему"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Переписать существующие записи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл адресной книги <b>%1</b> не найден. Проверьте, расположена ли по "
|
|
|
"указанному пути старая адресная книга и есть ли права доступа к ней."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Перенос из Kab в Kabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Файл ввода"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Неверный сертификат!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Сертификаты"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Подписанты"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "Импортировать &все"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Импорт защищённого сертификата TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Цепочка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Выпущен:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Формат файла:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Состояние:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Годен с:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Годен до:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Серийный номер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Отпечаток MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Подпись:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Подпись"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Открытый ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Открытый ключ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "Администратор &сертификатов..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Сохранение не выполнено."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Импорт сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "Скорее всего, TDE собрана без поддержки SSL."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Файл сертификата пуст."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Пароль сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Файл сертификата не может быть загружен. Попробовать другой пароль?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Указать другой"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Этот файл не может быть открыт."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Неизвестно, как обработать этот тип файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Сертификат сайта"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "Сертификат с таким именем уже существует. Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификат был успешно импортирован.\n"
|
|
|
"Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификаты были успешно импортированы.\n"
|
|
|
"Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "Модуль сертификатов TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "KConf Update"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "Утилита TDE для обновления файлов настроек пользователей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "Вс"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "Янв"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "Фев"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "Мар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "Апр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Май"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "Июн"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "Июл"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "Авг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "Сен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "Окт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "Ноя"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "Дек"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Январь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Февраль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Март"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Апрель"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Май"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Июнь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Июль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Август"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Сентябрь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Октябрь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Ноябрь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Декабрь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "янв"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "фев"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "мар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "апр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "мая"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "июн"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "июл"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "авг"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "сен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "окт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "ноя"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "дек"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "января"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "февраля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "марта"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "апреля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "мая"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "июня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "июля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "августа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "сентября"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "октября"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "ноября"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "декабря"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Тишрей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Хешван"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Кислев"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Тевет"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Шват"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Адар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Нисан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Ияр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Сиван"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Тамуз"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Ав"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Элул"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Адар I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Адар II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Мухаррам"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Сафар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "Раби-уль-авваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "Раби-уль-ахир"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "Джумад-уль-авваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "Джумад-уль-ахир"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Раджаб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Ша'бан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Рамадан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Шавваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Зуль-ка'да"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Зуль-хиджжа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Раби-уль-авваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Раби-уль-ахир"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Джумад-уль-авваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Джумад-уль-ахир"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Зуль-ка'да"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Зуль-хиджжа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "Мухаррама"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "Сафара"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "of R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "of R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "of J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "of J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "Раджаба"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Ша'бана"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "Рамадана"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "Шавваля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "Хиджжа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Раби-уль-авваля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Арб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Фар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Орд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Хо"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Тир"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Мор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Ша"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Аба"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Аза"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Хордад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Мордад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Шахривар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Мер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Абан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Азар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Бахман"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Эсфанд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Йом"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабская"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Прибалтика"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Центральная Европа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Китайская (КНР)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Китайская (Тайвань)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кириллица"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Греческая"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японская"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Корейская"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайская"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турецкая"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Западная Европа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамильская"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Юникод"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Северное Саами"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Вьетнамская"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Юго-восточная Европа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Диагностика акселераторов имени от Dr. Klash"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "&Отключить автоматическую проверку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут конец списка\n"
|
|
|
"совпадающих элементов.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завершение неоднозначно, существует более\n"
|
|
|
"одного варианта.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
|
msgstr "Утилита обнаружения композитного менеджера TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
|
msgstr "kdetcompmgr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Снова"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Фронт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Найти"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "Библиотека %1 не предоставляет функции %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "Библиотека %1 не предоставляет фабрику, совместимую с TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
|
msgstr " %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "Файлы библиотек для \"%1\" не найдены в путях поиска."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<неизв. сокет>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<нет>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "порт %2 на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<пустой Unix-сокет>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "нет ошибки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "временный сбой разрешения имён"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "неверное значение для 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "семейство 'ai_family' не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "ошибка выделения памяти"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "неизвестное имя или сервис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "тип 'ai_socktype' не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "системная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "неверные флаги"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "системная ошибка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "запрос отменён"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестное семейство %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "нет ошибки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "ошибка разрешения имени"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "адрес уже используется"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "сокет уже создан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "сокет свободен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "сокет не создан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "операция привела бы к блокировке"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "соединение отвергнуто"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "время ожидания соединения истекло"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "операция уже выполняется"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "сбой сети"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "операция не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "истекло время ожидания операции"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "Удаленный узел закрыл соединение"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Графическая среда TDE переведена на многие языки благодаря работе команд "
|
|
|
"переводчиков в разных странах.</p><p>Для более подробных сведений о переводе "
|
|
|
"TDE зайдите в <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">Weblate TDE — рабочее пространство для "
|
|
|
"переводчиков</a> (TDE Weblate Translation Workspace, TWTW).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лицензия в данной программе не указана.\n"
|
|
|
"Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
""
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка установки межпроцессного взаимодействия для TDE.\n"
|
|
|
"Сообщение системы:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проверьте, запущена ли программа \"dcopserver\"!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1621
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "Ошибка связи по протоколу DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1639
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Использовать дисплей X-сервера 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Использовать QWS дисплей 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу 'sessionId'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В случае 8-битного дисплея приложение\n"
|
|
|
"будет использовать собственную таблицу\n"
|
|
|
"цветов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ограничить количество используемых \n"
|
|
|
"цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
|
|
|
"работает только для приложений, \n"
|
|
|
"использующих режим TQApplication::ManyColor."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "Запрещает TQt перехватывать мышь или клавиатуру"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"при запуске в отладчике применять\n"
|
|
|
"-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "включает синхронный режим для отладки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "определяет шрифт приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
|
|
|
"приложения (светлые и тёмные тени\n"
|
|
|
"вычисляются)."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1657
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "определяет имя приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "устанавливает заголовок приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложение будет работать с 8-битным\n"
|
|
|
"дисплеем как с полноцветным устройством."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
|
|
|
"Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "устанавливает сервер XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "запретить XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "отразить расположение виджетов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Использовать имя 'caption' в заголовке"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1675
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Использовать 'icon' как значок приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Использовать 'icon' как значок заголовка окна"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "Использовать сервер DCOP 'server'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
"format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат аргумента "
|
|
|
"см. в man X"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1736
|
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr "Стиль %1 не найден\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3042
|
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "изменён"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить Центр справки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить Центр справки КДЕ:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2988
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить почтовый клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить почтовый клиент:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3013
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить браузер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить браузер:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3083
|
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "Ошибка регистрации на сервере DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3118
|
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "DCOP сервер не обеспечивает доступа к TDELauncher.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Неизвестный параметр '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "Отсутствует '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"автор(ы) %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr "Используйте http://bugs.trinitydesktop.org для сообщений об ошибках.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Непредвиденный аргумент '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте --help для вывода списка доступных параметров командной строки."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[параметры]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[параметры %1]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr "Применение: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Показать справку о параметрах"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Показать специфические параметры %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Показать все параметры"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Показать сведения об авторе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Показать сведения о версии"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Показать сведения о лицензии"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Конец параметров"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "параметры %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Аргументы:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr "Файлы или URL, открытые приложением, будут удалены после использования"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Каталог для генерации файлов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Входной файл XML компилятора kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Файл параметров генерации кода"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "Компилятор .kcfg среды TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "Компилятор TDEConfig"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr "Конфигурация не будет сохранена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr "Нет доступа для записи в файл конфигурации \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документы"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Загрузки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Музыка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Изображения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Корзина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
|
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
|
msgstr "Носитель невозможно извлечь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
|
|
|
msgid "Unknown error during unlocking operation."
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка при операции разблокирования."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Для установки соединения требуется пароль, "
|
|
|
"но он не был указан."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>При попытке установки беспроводного "
|
|
|
"соединения произошёл сбой запроса авторизации."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>При попытке установки беспроводного "
|
|
|
"соединения запрос авторизации превысил время ожидания."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Не удалось запустить клиент PPP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Клиент PPP отключился."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Неизвестная ошибка PPP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Не удалось запустить клиент DHCP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>В клиенте DHCP произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Неизвестная ошибка DHCP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Не удалось запустить сервис совместного "
|
|
|
"использования настроек."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>В сервисе совместного использования "
|
|
|
"настроек произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Не удалось запустить сервис AutoIP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>В сервисе AutoIP произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Неизвестная ошибка AutoIP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Модем был занят."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Нет гудка."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Не обнаружено несущей."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Превышено время ожидания модема при наборе "
|
|
|
"номера."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Ошибка набора номера модемом."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Не удалось инициализировать модем."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Отказ GSM APN."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Регистрация GSM не удалась: не найдена "
|
|
|
"сеть."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Попытка регистрации GSM была откланена."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Срок попытки регистраци GSM истёк."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Попытка регистрации GSM не удалась."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>GSM PIN не прошёл проверку."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Не найдена прошивка (firmware) сетевого "
|
|
|
"устройства."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Сетевого устройство было извлечено."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Сетевое устройство находится в режиме сна."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Соединение было удалено."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Пользователь запросил отключение."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Статус несущей или линии связи изменился."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Устройство и/или соединение уже активно."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Заявитель (supplicant) теперь доступен."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Запрошенный модем не найден."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Время ожидания соединения по Bluetooth "
|
|
|
"истекло."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>SIM-карта GSM-модема не вставлена."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Требуется PIN-код к SIM-карте GSM-модема."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Требуется PUK-код к SIM-карте GSM-модема."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Неверная SIM-карта GSM-модема."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Некорректный режим Infiniband для данного "
|
|
|
"устройства."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Сбой зависимости соединения."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка соединения не удалась!<br>Ошибка RFC 2684 Ethernet при работе поверх "
|
|
|
"моста ADSL."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>ModemManager недоступен."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Сеть с таким SSID не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
|
msgstr "Попытка соединения не удалась!<br>Сбой вторичного подключения."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
|
msgstr "Не верное имя соединения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
|
msgstr "Не верный адрес IPv4"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
|
msgstr "Не верный адрес IPv6"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
|
msgstr "SSID не указан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
|
msgstr "У WEP-ключа 0 неверная длина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
|
msgstr "У WEP-ключа 1 неверная длина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
|
msgstr "У WEP-ключа 2 неверная длина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
|
msgstr "У WEP-ключа 3 неверная длина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
|
msgstr "WEP-ключ(и) не заданы"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя LEAP и/или пароль не заданы"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
|
msgstr "Шестнадцатеричный PSK содержит не-шестнадцатеричные символы"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
|
msgstr "PSK не задан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
|
msgstr "карта не подключена к питанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
|
msgstr "протоколы несовместимы"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
|
msgstr "Неизвестное сообщение (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
|
msgstr "Введите PIN-код для '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
|
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
|
msgstr "Объект наблюдателя карты недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
|
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
|
msgstr "Не удалось инициализировать PKCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить список сертификатов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать сертификат: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
|
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся инициализировать сессию openssl, чтобы получить криптографические "
|
|
|
"объекты"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
|
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать объект X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся расшифровать: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
|
msgstr "Шифротекст слишком короткий"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
|
msgstr "Шифротекст слишком большой"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
|
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Не удаётся определить длину расшифрованного сообщения: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Не удаётся расшифровать: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
|
msgstr "Датчик закрытия крышки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
|
msgstr "Режим планшета"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
|
msgstr "Датчик подключения наушников"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
|
msgstr "Центральный выключатель радиоустройств (rfkill)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
|
msgstr "Выключатель радио"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
|
msgstr "Датчик подключения микрофона"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Установка на базовую станцию"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
|
msgstr "Датчик подключения линейного выхода"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
|
msgstr "Датчик подключения физического аудиоштекера"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
|
msgstr "Датчик подключения видеовыхода"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
|
msgstr "Датчик крышки объектива"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
|
msgstr "Датчик выдвижения клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
|
msgstr "Датчик приближения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
|
msgstr "Блокировка поворота экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
|
msgstr "Датчик подключения линейного входа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
|
msgid "Power Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка отключения питания"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка перехода в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
|
msgstr "Узел ACPI %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
|
msgstr "Датчик закрытия крышки ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка перехода в спящий режим ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка отключения питания ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
|
msgstr "Событийное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
|
msgstr "Устройство ввода"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347
|
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
|
msgstr "Устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
|
msgstr "Виртуальное устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
|
msgstr "Неизвестное виртуальное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Неизвестное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352
|
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
|
msgstr "Отключённый порт %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838
|
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
|
msgstr "Неизвестное устройство PCI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
|
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
|
msgstr "Неизвестное устройство USB"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018
|
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
|
msgstr "Неизвестное устройство PNP"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
|
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
|
msgstr "Неизвестное устройство монитора"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Корневое устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
|
|
|
msgid "System Root"
|
|
|
msgstr "Корневая система"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Процессор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
|
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
|
msgstr "Видеокарта"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
|
msgstr "ОЗУ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
|
msgstr "Шина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
|
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
|
msgstr "Шина I2C"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
|
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
|
msgstr "Шина MDIO"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
|
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
|
msgstr "Ситемная плата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
|
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
|
msgstr "Контроллер накопителей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Мышь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
|
|
|
msgid "HID"
|
|
|
msgstr "Устройство ввода (HID)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
|
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
|
msgstr "Дисплей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Сетевое устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
|
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
|
msgstr "ПЗУ (NVMEM)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
|
|
|
msgid "Scanner"
|
|
|
msgstr "Сканер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
|
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
|
msgstr "Устройство захвата видео"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
|
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
|
msgstr "IEEE1394"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
|
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
|
msgstr "PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
|
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
|
msgstr "Терминал (tty)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
|
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
|
msgstr "Контроллер последовательного интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
|
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
|
msgstr "Параллельный порт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
|
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
|
msgstr "Периферия"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
msgstr "Подсветка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
|
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
|
msgstr "Источник питания"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
|
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
|
msgstr "Зарядная станция"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
|
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
|
msgstr "Датчик температуры"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
|
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
|
msgstr "Устройство контроля температуры"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr "Мост"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
|
|
|
msgid "Hub"
|
|
|
msgstr "Концентратор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr "Платформенное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr "Криптографический процессор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
|
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
|
msgstr "Считыватель ID карт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
|
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
|
msgstr "Биометрическое устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
|
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
|
msgstr "Измеритальное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
|
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
|
msgstr "Учёт времени"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
|
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
|
msgstr "Событийное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
|
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
|
msgstr "Устройство ввода"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
|
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
|
msgstr "PnP-устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
|
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
|
msgstr "Прочее (ACPI)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
|
|
|
msgid "Other USB"
|
|
|
msgstr "Прочее (USB)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
|
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
|
msgstr "Прочее (мультимедийное)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
|
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
|
msgstr "Прочее (периферия)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
|
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
|
msgstr "Прочее (сенсор)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
|
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
|
msgstr "Прочее (виртуальное)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr "скрыто"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
|
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
|
msgstr "Проводной Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
|
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
|
msgstr "802.11 WiFi"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
|
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
|
msgstr "Ячеистая сеть OLPC"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
|
|
|
msgid "WiMax"
|
|
|
msgstr "WiMax"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
|
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
|
msgstr "Сотовый модем"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
|
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
|
msgstr "Infiniband"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr "Сопряжённый интерфейс (bond)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
|
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
|
msgstr "Виртуальная сеть (VLAN)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
|
|
|
msgid "ADSL"
|
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
|
msgstr "Виртуальная частная сеть (VPN)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Неактивный"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Активный"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "Съёмный диск %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
|
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
|
msgstr "Постоянный диск %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
|
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
|
msgstr "Жёсткий диск"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Гибкий диск"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
|
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
|
msgstr "Привод оптических дисков"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
|
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
|
msgstr "Привод CDROM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
|
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
|
msgstr "Привод CDRW"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
|
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
|
msgstr "Привод DVD"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
|
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
|
msgstr "Привод DVDRW"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
|
msgstr "Привод DVDRAM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Привод Zip-дискет"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
|
msgstr "Привод ленточных накопителей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "Цифровая камера"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
|
msgstr "Съёмный накопитель"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
|
msgstr "Карта памяти Compact Flash"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
|
msgstr "Карта памяти Memory Stick"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
|
msgstr "Карта памяти Smart Media"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
|
msgstr "Карта памяти SD"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
|
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
|
msgstr "RAM-диск"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
|
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
|
msgstr "Loop-устройство"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
|
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода монтирования"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
|
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода размонтирования"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
|
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать временный файл для пароля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
|
|
|
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода разблокировки "
|
|
|
"носителя."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
|
|
|
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В вашей системе не найдено ни одного поддерживаемого метода блокировки "
|
|
|
"носителя."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "Russian"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2462
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Далее"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вставить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Удалить слово перед курсором"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Удалить слово за курсором"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Найти далее"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Найти ранее"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Переход"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "В конец"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Начало строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Конец строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Предыдущий"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Следующий"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Перейти к строке"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Увеличить"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Уменьшить"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Показать контекстное меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Показать меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "На слово назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "На слово вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активировать следующую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Полноэкранный режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Что это"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Завершение текста"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Предыдущий вариант завершения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Следующий вариант завершения"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Завершение строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Следующий элемент в списке"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
|
msgstr "Встроенные метаданные"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
|
msgstr "Встроенные значки"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
msgstr "Внутреннее имя"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Лицензия"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторские права"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "Программа"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
|
msgstr "Дата/время сборки"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
|
msgstr "Запрошенный значок"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
|
msgstr "Модуль СКВ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
|
msgstr "Ревизия СКВ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Комментарии"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
|
msgstr "Имя значка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "Отладчик JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Стек вызова"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "Консоль JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&След."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Шаг"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "Пр&одолжить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "След."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Шаг"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Ошибка разбора %1 строка %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 строка %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
|
|
|
"браузера (через JavaScript).\n"
|
|
|
"Разрешить это?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</p> в "
|
|
|
"новом окне браузера (через JavaScript).<br />Разрешить это?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Запретить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипт на этой странице привёл к перегрузке TDEHTML. Если он продолжит "
|
|
|
"работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
|
|
|
"Прервать работу скрипта?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
|
|
|
"Разрешить открыть окно?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
|
|
|
"JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Закрыть окно?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Требуется подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку на адрес \"%1\" в вашу коллекцию?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить закладку на адрес \"%1\" с заголовком \"%2\" в вашу коллекцию?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Запретить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение отправления"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "&Отправить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы собираетесь передать следующие файлы со своего компьютера в Интернет.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Отправить подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "&Отправить файлы"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Сохранить данные регистрации"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "&Никогда для этого сайта"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Не сохранять"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
|
msgstr "Сохранить пароль на этой странице?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Отправить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Запускается аплет \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Запускается аплет \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Аплет \"%1\" запущен"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Аплет \"%1\" остановлен"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Загрузка аплета"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Подписано (подлинность: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Сертификат (подлинность: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Хорошо"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "срок действия истёк"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "самоподписанный"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "отозван"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "нет доверия"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "ошибка подписи"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "отклонён"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "ошибка частного ключа"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "ошибка в имени сервера"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Извещение системы безопасности"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Запустить аплеты Java с сертификатами:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "следующие права"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4381
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "&Отклонить все"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4381
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Да"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "&Принять все"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры аплета"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класс"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Базовый URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Архивы"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль аплета Java среды TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
|
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
|
msgstr "Обзор TDE плагинов"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
|
msgstr "Следующие плагины доступны."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
|
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
|
msgstr "Нажмите на следующее для установки выбранного плагина."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
|
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение установки плагина"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
|
|
|
msgid "I agree."
|
|
|
msgstr "Я согласен."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
|
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
|
msgstr "Я не согласен (плагин не будет установлен)."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
|
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
|
msgstr "Лицензия плагина"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
|
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
|
msgstr "Установка в процессе."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
|
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
|
msgstr "Установка плагина"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
|
|
|
msgid "Installation status"
|
|
|
msgstr "Статус установки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
|
msgid "To install "
|
|
|
msgstr "Для установки "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
|
msgstr " Вы должны согласиться со следующим"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
|
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
|
msgstr "Установка завершена. Перегрузите страницу."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка установки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
|
msgstr "&Изменить историю..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Очистить &хронологию"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не обнаружено дополнение для '%1'.\n"
|
|
|
"Загрузить его с адреса %2?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Отсутствует модуль"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Не загружать"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Копировать текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Поиск '%1' в %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Поиск '%1' в"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Открыть '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Остановить анимацию"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Скопировать электронный адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Копировать а&дрес ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в новом &окне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в текущем &окне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой в&кладке"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Обновить фрейм"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Заблокировать IFrame..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о фрейме"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Печать фрейма..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить изображение как..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Отправить изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Скопировать изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Заблокировать изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Сохранить конечный документ как"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Сохранить изображение как"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "Добавить URL в фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "Введите адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Заменить файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попробуйте переустановить её.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Интеграция с Konqueror будет выключена!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Встраиваемый компонент для отображения HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Просмотреть сведения о документе"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Безопасность..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметры безопасности <p>Показывает параметры безопасности. Только "
|
|
|
"страницы, которые были переданы по безопасному, зашифрованному соединению, "
|
|
|
"имеют сертификат. <p>Подсказка: если изображён закрытый замок, страница была "
|
|
|
"передана через безопасное соединение."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Остановить анимацию рисунков"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодировка..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Полуавтоматическое"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Русский"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украинский"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматическое определение"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Вручную"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "Использовать таблицу &стилей"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Увеличить шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увеличить шрифт<p>Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку "
|
|
|
"мыши для отображения меню с доступными размерами шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Уменьшить шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уменьшить шрифт<p>Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку "
|
|
|
"мыши для отображения меню с доступными размерами шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr "Найти текст<p>Диалог поиска текста в текущей странице."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найти далее<p>Поиск следующего вхождения текста, указанного в поле <b>Найти "
|
|
|
"текст</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найти предыдущее<p>Поиск предыдущего вхождения текста, указанного в поле "
|
|
|
"<b>Найти текст</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Поиск текста по мере набора"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Печать фрейма <p> Некоторые страницы могут содержать несколько фреймов. "
|
|
|
"Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте эту функцию."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "Используется подложный идентификатор браузера '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "&Скрыть ошибки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Ошибка</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Ошибка</b>: узел %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Показать изображения на странице"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "Сеанс защищён %2 %1 бит."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "Сеанс не защищён."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Ошибка при загрузке <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Ошибка: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Техническая причина: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Подробности запроса:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Дата и время: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Дополнительная информация: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Возможные последствия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Возможные решения:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Страница загружена."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Загружено изображений: %n из %1\n"
|
|
|
"Загружено изображений: %n из %1\n"
|
|
|
"Загружено изображений: %n из %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (В новом окне)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символическая ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Ссылка)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 байт)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 К)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (В другом фрейме)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "Написать письмо: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Тема: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - Копия: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <BR><B>%1</B>.<BR>Перейти "
|
|
|
"по ссылке?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о фрейме"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Свойства]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Сохранить фоновое изображение как"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Сохранить фрейм как"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&Поиск во фрейме..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
|
|
|
"незашифрованном виде.\n"
|
|
|
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Передача по сети"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Отправить незашифрованным"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
|
|
|
"Действительно хотите продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&Отправить e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Форма будет передана файлу <BR><B>%1</B><BR>локальной файловой системы."
|
|
|
"<BR>Отправить форму?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
|
|
|
"Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/с)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Доступ с ненадежной страницы к <BR><B>%1</B><BR> запрещен."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "&Закрыть бумажник"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "Отла&дчик JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
|
|
|
"Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
|
|
|
"чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать %n всплывающее окно\n"
|
|
|
"Показать %n всплывающих окна\n"
|
|
|
"Показать %n всплывающих окон"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Печать изображений'</strong></p><p>Если этот флажок включен, "
|
|
|
"изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с текстом.Однако "
|
|
|
"печататься страница с ними будет больше и будет использовано больше чернил "
|
|
|
"или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет распечатан только текст веб-"
|
|
|
"страницы. В этом случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше "
|
|
|
"чернил или тонера.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Печатать заголовок'</strong></p><p>Если этот параметр "
|
|
|
"включен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
|
|
|
"заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
|
|
|
"страницы.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Дружественный для принтера режим'</strong></p><p>Если этот "
|
|
|
"параметр включен, распечатка документа в формате HTML будет только черно-"
|
|
|
"белой, любой цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстре и "
|
|
|
"будет использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
|
|
|
"выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
|
|
|
"как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
|
|
|
"страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать будет "
|
|
|
"идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Печатать изображения"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Печатать заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Принять"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Отклонить"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Ошибка фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Поиск остановлен."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Поиск текста по мере набора..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Найдена ссылка: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ссылка не найдена: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Найден текст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Включено использование ключей доступа"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Не найден обработчик для %1!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Основной стиль страницы"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "ошибка при разборе XML"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно запустить процесс.\n"
|
|
|
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
|
|
|
"пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно создать процесс.\n"
|
|
|
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
|
|
|
"пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти программу '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось открыть библиотеку '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти 'kdemain' в '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "TDEInit не может запустить '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти службу '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Запускается %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "Неизвестный протокол '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки '%1':\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[tdelauncher] Эта программа не должна запускаться вручную.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] Она запускается автоматически из tdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Markdown Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотрщик Markdown TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
|
|
|
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
|
|
|
msgstr "TDEMarkdown — это встраиваемый просмотрщик для документов Markdown."
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
|
|
|
msgid "Markdown document"
|
|
|
msgstr "Документ Markdown"
|
|
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: malformed document."
|
|
|
msgstr "Ошибка: неправильный документ."
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Перекрытие"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Инструментарий"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "&Фиксация"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Вверху"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Слева"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Внизу"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Предыдущее отображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Следующее отображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показать %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скрыть %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "Восст&ановить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Переместить"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Изм&енить размер"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "С&вернуть"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "Р&азвернуть"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Развернуть"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "&Переместить"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Изменить &размер"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Отстыковать"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без имени"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "&Отдельные окна"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "&Дочерние окна"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "&Вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Окно"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Отстыковать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Развернуть"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Пристыковать"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Очистить &все"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "С&вернуть все"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "В&выстроить окна"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Расположить окна &каскадом"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Развернуть к&аскадом"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Развернуть &вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Развернуть &горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Выстроить &без перекрытия"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Выстроить с &перекрытием"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Выстроить в&ертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Пристыковать/Отстыковать"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Получить"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Приветствие"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
|
msgstr "Загрузка источников данных…"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
|
msgstr "Загрузка списков данных…"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Наивысший рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Наиболее популярные"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Последние"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Дата выпуска"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Сведения"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя: %1\n"
|
|
|
"Автор: %2\n"
|
|
|
"Лицензия: %3\n"
|
|
|
"Версия: %4\n"
|
|
|
"Выпуск: %5\n"
|
|
|
"Рейтинг: %6\n"
|
|
|
"Загрузки: %7\n"
|
|
|
"Дата выпуска: %8\n"
|
|
|
"Сведения: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ознакомление: %1\n"
|
|
|
"Коммерческая информация: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Установка выполнена успешно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Установка"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка установки."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Образец недоступен."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Успешная установка."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Ошибка установки."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Не удалось создать файл для загрузки."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr "Файлы для загрузки успешно созданы в:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr "Файл данных: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr "Миниатюра: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr "Содержимое: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr "Эти файлы сейчас могут быть переданы.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "Учтите, что любые люди получат доступ к этим файлам в любое время."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Передать файлы"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Передайте файлы вручную."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Информация о передаче"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Передать"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Файлы успешно переданы."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Получить новые материалы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Загрузить обновление %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Загрузить новые материалы"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С загруженным файлом ресурсов произошла ошибка. Возможные причины: "
|
|
|
"поврежденный архив или неверная структура каталогов в архиве."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка установки ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Ключи не найдены"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Сбой проверки целостности по неизвестной причине."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "Сбой проверки MD5SUM, архив может быть поврежден."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "Подпись неверна, архив может быть испорчен или изменен."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "Подпись верная, но ненадежная."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "Подпись неизвестна."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
|
"i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурс был подписан ключом <i>0x%1</i>, принадлежащим <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>С загруженным вами файлом ресурсов имеются следующие проблемы :<b>%1</"
|
|
|
"b><br>%2<br><br>Установка ресурса <b>не рекомендуется</b>.<br><br>Продолжить "
|
|
|
"установку?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Проблематичный файл ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Нажмите OK, чтобы установить его.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Действительный ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Сбой подписывания по неизвестной причине."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет ключей, пригодных для подписывания, или вы не ввели верную ключевую "
|
|
|
"фразу.\n"
|
|
|
"Продолжить без подписывания ресурса?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
|
msgstr "Ошибка обработки списка категорий."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Поставщики материалов"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Выберите поставщика из списка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Поставщик не выбран."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и получить все доступные ключи. "
|
|
|
"Убедитесь, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе верификация "
|
|
|
"загруженных ресурсов будет невозможна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
|
"i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br><i>%2<"
|
|
|
"%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и проверить целостность файла. "
|
|
|
"Убедитесь, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе верификация "
|
|
|
"загруженных ресурсов будет невозможна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Выберите ключ для подписи"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся запустить <i>gpg</i> и подписать файл. Убедитесь, что <i>gpg</"
|
|
|
"i> установлена, иначе подписывание ресурсов будет невозможно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Показывать материалы указанного типа"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "Список используемых провайдеров"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Опубликовать"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Версия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Выпуск:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Лицензия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "URL для просмотра:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Сводка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Введите имя."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "Обнаружены параметры прежнего опубликования. Использовать их?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Поиск в Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите выполнить '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Выполнить файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть '%2'?\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть '%3'?\n"
|
|
|
"Имя: %2\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Открыть в '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Открыть с помощью..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4282
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4287
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
|
|
|
"Сохранить изменения или отклонить их?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Закрыть документ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n секунда осталась:\n"
|
|
|
"%n секунды осталось:\n"
|
|
|
"%n секунд осталось:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
|
msgstr "Не удалось установить гамму."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
|
msgstr "Обнаружена проблема XRandR"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 выход на %3"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
|
msgstr "%1. %2 на %3 на карте %4"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
|
msgstr "0 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
|
msgstr "90 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
|
msgstr "180 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
|
msgstr "270 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "отключён"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "Недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
|
msgstr "Типовой выход на основной видео-карте"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "Подтвердить изменение настроек Экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "&Принять Конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ориентация, размер и частота обновления вашего экрана были изменены к "
|
|
|
"запрошенным установкам. Пожалуста укажите, что Вы желаете сохранить "
|
|
|
"конфигурацию. После 15 секунд дисплей будет возвращён к вашим предыдущим "
|
|
|
"настройкам."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новая конфигурация:\n"
|
|
|
"Разрешение: %1 x %2\n"
|
|
|
"Ориентация: %3"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новая конфигурация:\n"
|
|
|
"Разрешение: %1 x %2\n"
|
|
|
"Ориентация: %3\n"
|
|
|
"Частота обновления: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормальная"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "Лево (90 градусов)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "Вверх ногами (180 градусов)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "Право (270 градусов)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Отразить горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Отразить вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ориентация."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Отражено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "отражнно горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Отражено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "отражено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "неизвестная ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
|
msgstr "Не обнаружено экранов"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
|
msgstr "Подтвердить параметры Дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваши устройства дисплеев были сконфигурированы в настроки приведенные выше. "
|
|
|
"Пожалуйста укажите, что Вы желаете сохранить эту конфигурацию. После 15 "
|
|
|
"секунд дисплей будет возвращён к предыдущим настройкам."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Только для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры ресурса %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Введите имя ресурса."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартный"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&Использовать как стандартный"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Не выбран стандартный ресурс! Выберите стандартный ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Выберите тип нового ресурса:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Не удалось создать ресурс типа '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельзя удалить стандартный ресурс! Сначала выберите новый стандартный ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельзя использовать доступный только для чтения ресурс как стандартный!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Нельзя использовать неактивный ресурс как стандартный!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельзя удалить этот стандартный ресурс. Сначала выберите новый стандартный "
|
|
|
"ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
|
"only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не выбран действительный стандартный ресурс! Выберите ресурс, который не "
|
|
|
"является неактивным и доступен для записи."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Модуль настройки ресурсов TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Нет доступных ресурсов!"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
|
msgstr "Установка синхронизации для локальных директорий"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
|
msgstr "Метод синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Использовать rsync + ssh для выгрузки на удалённый сервер\n"
|
|
|
"Пример: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Использовать rsync + ssh для загрузки с удалённого сервера\n"
|
|
|
"Пример: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Использовать unison + ssh для двухсторонней синхронизации с удалённым "
|
|
|
"сервером\n"
|
|
|
"Пример: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
|
msgstr "Удалённая Директория"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
|
msgstr "Автоматическая синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
|
msgstr "Синхронизация при выходе"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr "Синхронизация удалённых директорий"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
|
msgstr "Директория Синхронизации..."
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
|
msgstr "Требуется удалённая авторизация"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
|
msgid "Please input"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста введите"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
|
msgstr "Возникла ошибка на удалённой системе"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
|
msgstr "Требуется вмешательство пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
|
msgstr "Использовать &локальный файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
|
msgstr "Использовать &удалённый файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Оба файла, локальный и удалённый, были модифицированы"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локальный"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Удалённый"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста выбирите файл для дублирования (иначе он будет перезаписан)"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Или, выбирите Игнорировать для пропуска синхронизации этого файла сейчас"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr "Конфигурация синхронизации удалённых директорий"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Проверить орфографию"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль устаревших тем TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr "Средство TDE для кэширования списка всех установленных тем pixmap."
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль стиля Web"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Редактирование выключено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Редактирование включено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
|
|
|
"электронной почты» и измените его."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Отправитель:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Параметры электронной почты..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Отправить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
|
|
|
"приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного "
|
|
|
"приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Приложение: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не "
|
|
|
"вышла ли более свежая версия."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "ОС:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Компилятор:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "Степень &важности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Критическая ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Опасная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Обычная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Пожелание"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Ошибка в переводе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "&Тема: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
|
|
|
"Если вы нажмёте «Отправить», сообщение будет отправлено к ответственному за "
|
|
|
"разработку этой программы.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
|
"reporting system.\n"
|
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
|
"address.\n"
|
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
|
"private email address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
|
"system.\n"
|
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сообщения об ошибках и запросы на улучшения производится через систему "
|
|
|
"отслеживания ошибок Bugzilla\n"
|
|
|
"Для использования данной системы вам потребуются учётная запись и пароль.\n"
|
|
|
"Дабы ограничить спам и деятельность всяческих негодяев для входа в систему "
|
|
|
"также потребуется действующий email-адрес.\n"
|
|
|
"Если вы не хотите использовать свой личный email, то, по возможности, "
|
|
|
"воспользуйтесь адресом на каком-либо большом сервисе электронной почты.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"После нажатия на кнопку ниже откроется в веб-браузере адрес «http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org»,\n"
|
|
|
"где вы увидите форму сообщения об ошибках.\n"
|
|
|
"Информация, показанная выше будет передана системе отслеживания ошибок.\n"
|
|
|
"Для корректной работы системы отслеживания ошибок необходимо включить "
|
|
|
"сессионные куки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Спасибо за вашу помощь!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "неизв."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, что "
|
|
|
"ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или системы в "
|
|
|
"целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
|
|
|
"системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
|
|
|
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
|
"ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, что "
|
|
|
"ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета</"
|
|
|
"li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность системы и "
|
|
|
"открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный пакет</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
|
|
|
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
|
|
|
"Попробуйте отправить его вручную...\n"
|
|
|
"На сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ сказано, как это сделать."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закрыть и отменить\n"
|
|
|
"введённое сообщение?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Закрыть сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Юникод: U+%3<br>(десятичный: "
|
|
|
"%4)<br>(Символ: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "Код &Юникода:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Пользовательский..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Последние цвета *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Собственные цвета *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Сорок цветов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "Радужные цвета"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета ройял"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета Web"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Именованные цвета"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся прочитать имена цветов X11 ни из одного из следующих мест:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Выберите цвет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&Добавить в собственные цвета"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Цвет по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-по умолчанию-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-безымянный-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Нет более элементов в списке."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
|
msgid "History Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор истории"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "&Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
|
msgstr "Этот диалог позволяет Вам удалить ненужные элементы истории."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Отменить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повторить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Отменить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Повторить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Неделя %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Следующий год"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Предыдущий год"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Следующий месяц"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Предыдущий месяц"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Выберите неделю"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Выберите месяц"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Выберите год"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Выбрать текущий день"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Среда рабочего стола Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
|
msgstr "Обдумывание последующих действий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста подождите..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
|
msgstr "Запуск DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
|
msgstr "Запуск демона TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Starting services"
|
|
|
msgstr "Запуск служб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Starting session"
|
|
|
msgstr "Запуск сеансов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
|
msgstr "Инициализация менеджера окон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
|
msgstr "Загружается рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
|
msgstr "Загрузка панелей"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
msgstr "Восстановление приложений"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Попробовать"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии кнопки <b>OK<b> будут \n"
|
|
|
"применены все внесённые изменения."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Применить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут\n"
|
|
|
"переданы в программу, но диалог не будет закрыт.\n"
|
|
|
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Справка..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Зафиксировать"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Встроить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Отделить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут конец документа.\n"
|
|
|
"Продолжить с начала?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнуто начало документа.\n"
|
|
|
"Продолжить с конца?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "С &учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Ис&кать назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Заменить &все"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Заменить на:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Перейти к строке:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Доб&авить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Переместить вв&ерх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Переместить &вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- разделитель строк ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- разделитель ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Настроить панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
|
|
|
"немедленно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Восстановить панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Панель инструментов:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Доступные действия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "&Текущие действия:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Изменить &значок..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Точка вставки>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<Точка вставки %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот элемент соответствует изменяемому в процессе работы набору "
|
|
|
"инструментов. Его можно перемещать, однако если его удалить, то заново "
|
|
|
"восстановить его будет невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Набор инструментов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Руководство пользователя %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "Что &это"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
|
msgstr "Сообщить об ошиб&ке / пожелание…"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "Сменить язык прило&жения…"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&О программе %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
|
msgstr "О &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "О программе %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Пустая вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерактивный поиск имён комбинаций клавиш (например, Копировать) или самих "
|
|
|
"комбинаций (например, Ctrl+C). Введите их в поле."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь показан список <i>комбинаций клавиш</i>, т.е. соответствий между "
|
|
|
"действиями (например, 'Копировать'), приведёнными в левой колонке, и клавиш "
|
|
|
"или их сочетаний (например, CTRL-V), приведённых в правой колонке."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Альтернативно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Клавиша для выбранного действия"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Данное действие не будет связано ни с одной клавишей."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "По &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данное действие будет связано с клавишей, установленной для него по "
|
|
|
"умолчанию. Как правило, это разумный выбор."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "По выбор&у"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если выбран этот вариант, вы можете назначить клавишу для выделенного "
|
|
|
"действия, используя кнопки внизу окна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
"currently selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте эту кнопку для выбора новой горячей клавиши. Нажав её, выберите "
|
|
|
"сочетание клавиш для выделенного действия."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Клавиша по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клавиша '%1' может работать как акселератор только вместе с клавишами Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl и/или Shift."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Неверная комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сочетание клавиш %1 уже связано с действием «%2».\n"
|
|
|
"Выберите уникальное сочетание клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинация клавиш '%1' уже связана со стандартным действием «%2».\n"
|
|
|
"Связать комбинацию с новым действием?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинация клавиш '%1' уже связана с глобальным действием «%2»\n"
|
|
|
"Связать комбинацию с новым действием?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2»\n"
|
|
|
"Связать комбинацию с новым действием?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Связать с новым"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручное"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматическое"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Выпадающий список"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Полуавтоматическое"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Выпадающий список и автоматическое"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Обзор..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Сохранить паро&ль"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Проверка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Датчик надёжности пароля:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
|
|
|
"будет более надёжным, если:\n"
|
|
|
" - он имеет достаточную длину;\n"
|
|
|
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
|
|
|
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
|
|
|
" - он имеет достаточную длину;\n"
|
|
|
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
|
|
|
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Использовать введённый пароль?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Слабый пароль"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Пустой пароль"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пароль должен быть не короче %n символа\n"
|
|
|
"Пароль должен быть не короче %n символов\n"
|
|
|
"Пароль должен быть не короче %n символов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Пароли совпадают"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Выбор области изображения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
|
|
|
"область:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Операции с изображением"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "С&ловарь:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Международный Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "Кл&иент:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Английский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Испанский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Датский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немецкий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Немецкий (новое произношение)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португальский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Эсперанто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвежский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словацкий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарский немецкий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белорусский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Венгерский"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "ISpell по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "По умолчанию - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "ASpell по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "По умолчанию - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "В &начало строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Справка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрыть меню<p>Скрыть панель меню. Обычно его можно вернуть, нажав правую "
|
|
|
"кнопку внутри окна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Показывать строку &состояния"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части "
|
|
|
"окна, в которой выводится информация и состоянии приложения."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть строку &состояния"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрыть строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части окна, "
|
|
|
"в которой выводится информация и состоянии приложения."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "Созд&ать"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Сохранить &как..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "&Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Пред&варительный просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "Отправить по &почте..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "&Повторить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2239
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5650
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Вы&резать"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "О&чистить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Вы&делить всё"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "Отме&нить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Найти пред&ыдущее"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "&Фактический размер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Вместить страницу целиком"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "По &ширине страницы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "По &высоте страницы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "У&величить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "У&меньшить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Масштаб..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "Обно&вить изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Ввер&х"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "&Предыдущая страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "&Следующая страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Перейти..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "Перейти на ст&раницу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "&Перейти на строку..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "Перв&ая страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "Последня&я страница"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Изменить закладки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "&Полноэкранный режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&Сохранить параметры"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "&Комбинации клавиш..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Настроить %1..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Панели &инструментов..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "&Уведомления..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "Что &это?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Совет &дня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Сбросить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr "Нажатие этой клавиши отменит все изменения в текущем окне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Сохранить данные"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Не сохранять"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Не сохранять данные"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Сохранить файл с другим именем"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Применить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии кнопки <b>Применить<b> параметры будут переданы в программу, но "
|
|
|
"диалог не будет закрыт.\n"
|
|
|
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "&Режим администратора..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Вход с правами администратора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
|
|
|
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
|
|
|
"администратора."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Очистить ввод"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Показать справку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Вернуться на шаг назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Пр&одолжить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Продолжить действие"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Удалить элементы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Выйти из приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Сб&рос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Сбросить конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проверить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "Сменить язык приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите язык интерфейса, который вы хотите использовать в этом приложении"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Язык по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет "
|
|
|
"перевода на основном языке"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
|
|
|
"следующем запуске приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Изменён язык интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Основной язык:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Язык по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr "Это основной язык интерфейса приложения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это язык, который будет использоваться, если нет перевода на основном языке"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии на лету"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы действительно хотите выйти из <b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Подтвердите выход из области уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Закрыть эту вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Проверить орфографию..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Разрешить табуляцию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Регион"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Совет дня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr "Знаете ли вы...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "&Показывать советы при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Нет данных</b><br>Справка для этого элемента отсутствует. Вы можете "
|
|
|
"помочь в написании этой справки и <a href=\"submit-whatsthis\">отправить нам "
|
|
|
"текст справки \"Что это?\"</a> для данного элемента."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Нет текста!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"К сожалению, информация отсутствует.\n"
|
|
|
"Программа не предоставила объекта TDEAboutData."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "А&втор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "&Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org</a> для сообщения об ошибках.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&Благодарности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "&Перевод"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "&Лицензия"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Веб-сайт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (используя Trinity %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Другие участники:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(Логотип отсутствует)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Изображение отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Среда окружения рабочего стола Trinity</b> это ответвление окружения "
|
|
|
"рабочего стола K (KDE) версии 3.5, которая была написана командой KDE, "
|
|
|
"мировым сообществом программистов, посвящающих себя разработке <a href="
|
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свободного программного "
|
|
|
"обеспечения</a>. Название <i>Trinity</i> (<i>Троица</i>) было выбрано, ибо "
|
|
|
"оно означает <i>Три</i>, как «<i>Продолжение KDE 3</i>».</p>\n"
|
|
|
"<p>С тех пор TDE развивалось дабы быть самостоятельной и независимой средой "
|
|
|
"рабочего стола. Разработчики сформировали собственную идентичность исходного "
|
|
|
"кода не забывая о его эффективности, производительности и традиционном "
|
|
|
"пользовательском интерфейсе, доставшихся в наследство от KDE 3.</p>\n"
|
|
|
"<p>Не существует какой-либо одной группы или организации, держащей под "
|
|
|
"контролем исходные тексты Trinity. Мы будем рады каждому, кто захочет внести "
|
|
|
"свой вклад в развитие Trinity.<br><br>Для того чтобы больше узнать о "
|
|
|
"Trinity, зайдите на сайт <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">http://"
|
|
|
"www.trinitydesktop.org</a> и на сайт <a href=\"http://www.kde.org/\">http://"
|
|
|
"www.kde.org/</a> для информации о KDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда Trinity готова "
|
|
|
"этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы — пользователи — сообщали "
|
|
|
"нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям, и что можно было бы "
|
|
|
"улучшить.</p>\n"
|
|
|
"<p>В проекте Trinity используется своя система отслеживания ошибок. Для того "
|
|
|
"чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=\"http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> или отправьте "
|
|
|
"сообщение по электронной почте, используя пункт \"Сообщить об ошибке...\" из "
|
|
|
"меню \"Справка\" содержащего ошибку приложения.</p>\n"
|
|
|
"<p>Обратите внимания, что языком сообщения об ошибках является "
|
|
|
"<b>английский</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Точно также можете отправлять свои запросы на улучшения. При оформлении "
|
|
|
"таковых запросов укажите уровень важности «Пожелание» (\"Wishlist\").</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для того чтобы включиться в разработку Trinity, не обязательно быть "
|
|
|
"программистом. Вы можете помочь в переводе Trinity на родной язык, создавать "
|
|
|
"графику, стили, звуки, улучшать документацию — вам решать!</p>\n"
|
|
|
"<p>Чтобы найти, чем именно вы можете заняться зайдите в наше <a href="
|
|
|
"\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace\"> Рабочее "
|
|
|
"пространство TDE Gitea (<i>TDE Gitea Workspace</i>, TGW)</a> или свяжитесь с "
|
|
|
"нами с помощью одного из <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist."
|
|
|
"php\">списков рассылки</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Более подробные сведения и документацию можно найти на сайте <a href="
|
|
|
"\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs/</"
|
|
|
"a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
|
"your support!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат.</p>\n"
|
|
|
"<p>Команда Trinity <i>нуждается</i> в финансовой поддержке. Эти средств "
|
|
|
"уходят на то чтобы серверы TDE продолжали работать, чтобы у простых "
|
|
|
"пользователей, как вы, была возможность получить к ним доступ в любое время. "
|
|
|
"Мы будем рады и финансовым пожертвованиям, и пожертвованиям аппаратного "
|
|
|
"обеспечения. Сделать это можно одним из способов описанных на странице <a "
|
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop."
|
|
|
"org/donate.php/</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Заранее благодарим за поддержку!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "Среда рабочего стола Trinity. Выпуск %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&Про"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
|
msgstr "Сообщить об о&шибке/Запросить улучшения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
|
msgstr "&Вступить в команду Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
|
msgstr "&Поддержать Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Доступные:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Выбранные:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Запрошенный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить гарнитуру шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Изменить стиль шрифта?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить стиль шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2523
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Изменить размер шрифта?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Включите этот параметр, чтобы изменить размеры шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Здесь можно выбрать стиль шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Жирный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Жирный курсив"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Относительный"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Фиксированный</i> или <i>относительный</i>(по отношению к окружению)<br> "
|
|
|
"размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать будет ли размер шрифта фиксированным, или будет ли "
|
|
|
"он вычисляться динамически и подстраиваться под текущее окружение (например, "
|
|
|
"размер виджетов или размер бумаги)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
|
|
|
"хозяйства"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
|
|
|
"корректность отображения специальных символов."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Доступный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Выбор шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Образец выбранного шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Образец шрифта «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это образец шрифта \"%1\". Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Столбцы для поиска"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Все показанные столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Столбец № %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Меню панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Вверху"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Слева"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Внизу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Плавающая"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Только значки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Только подписи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Подписи сбоку от значков"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Подписи под значками"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Малые (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Средние (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Большие (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Положение текста"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Размер значков"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Показать все окна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Расположить окна каскадом"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "На все рабочие столы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Нет окон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
|
"to select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
|
|
|
"модулей."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического "
|
|
|
"интерфейса."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Найти следующее вхождение '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найдено %n совпадение.\n"
|
|
|
"Найдено %n совпадения.\n"
|
|
|
"Найдено %n совпадений."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не найдено совпадений для '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Нет совпадений для '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Достигнуто начало документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Достигнут конец документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Продолжить с конца?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Продолжить с начала?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Найти текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Заменить текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "Искать &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "&Регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Заменить на"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Текст для за&мены:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "&Использовать заполнители"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "Вставить &заполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "С &учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "&Только полные слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "От к&урсора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "&Выделенный текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "&Спрашивать при замене"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Начать замену"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск введённого "
|
|
|
"вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений на текст "
|
|
|
"замены </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Начать поиск"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
|
|
|
"вами текста по всему документу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
|
|
|
"редактора."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
|
"code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если регулярные выражения включены, то вы можете выбрать часть искомого "
|
|
|
"текста, заключив её в круглые скобки. Этот текст может быть вставлен в "
|
|
|
"строку замены с помощью шаблонов подстановки аналогично тому как это "
|
|
|
"делается в sed. То есть, если включено, то любое вхождение <code><b>\\N</b></"
|
|
|
"code> в строке замены, где <code><b>N</b></code> — целое число (например, . "
|
|
|
"<code><b>\\1</b></code>, <code><b>\\2</b></code>), будет заменено "
|
|
|
"соответствующим захватом (строкой в круглых скобках) из найденного текста."
|
|
|
"<p>Чтобы включить в строку замены текст <code><b>\\N</b></code> буквально, "
|
|
|
"добавьте перед ним дополнительную обратную косую черту, то есть <code><b>\\"
|
|
|
"\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Нажмите для вызова меню доступных захватов."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "Соответствие должно с обеих сторон заканчиваться словами."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки 'Joe' не будут "
|
|
|
"найдены слова 'joe' или 'JOE', только 'Joe'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Искать назад."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Спрашивать при каждой замене."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Любой символ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Начало строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Набор символов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Повторы, ноль или более раз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Повторы, один или более раз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "Табуляция"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Перевод строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Возврат каретки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Пустое пространство"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Цифра"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Полное соответствие"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Захваченный текст (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Неверное регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Описание:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Автор:</"
|
|
|
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версия:</b></td><td>%3</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Лицензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(этот модуль не предоставляет возможность настройки)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Пропу&стить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Заменить '%1' на '%2'?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Замена текста не была произведена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сделана %n замена.\n"
|
|
|
"Сделаны %n замены.\n"
|
|
|
"Сделано %n замен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Продолжить поиск с конца?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Продолжить поиск с начала?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем '\\%1', "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"но ваш шаблон определяет только %n захват\n"
|
|
|
"но ваш шаблон определяет только %n захвата\n"
|
|
|
"но ваш шаблон определяет только %n захват."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "но ваш шаблон не определяет захватов."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Исправьте, пожалуйста"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Выберите компоненты"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Выберите компоненты..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>При загрузке модуля '%1' произошла ошибка.<br><br>Файл .desktop (%2), "
|
|
|
"так же как и библиотека (%3) были найдены, но модуль всё равно не может быть "
|
|
|
"загружен. Наиболее вероятная причина — неверный параметр factory "
|
|
|
"declaration, или отсутствие функции create_*.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Библиотека %1 не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Модуль %1 не найден."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Lisa и lan:/ ioslave модули не установлены по умолчанию в Kubuntu, "
|
|
|
"поскольку они устарели и заменены zeroconf.<br> Если Вы всё ещё желаете "
|
|
|
"использовать их то должны установить lisa пакет из Универсального "
|
|
|
"репозитория.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Диагностика:<br>Не удаётся найти десктоп-файл %1.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить модуль %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Диагностика:<br>файл .desktop %1 не определяет библиотеку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Диагностика:<br>%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
|
|
|
"последнем обновлении TDE, в результате которой остался модуль управления от "
|
|
|
"предыдущей версии<li>У вас установлены сторонние модули управления.</"
|
|
|
"ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные в них модули. "
|
|
|
"Если ошибка повторяется — обратитесь к сборщику пакетов.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br />Для "
|
|
|
"этого нажмите кнопку «Режим администратора»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
|
"module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
|
|
|
"изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для "
|
|
|
"изменения свойств этого модуля. Если вы не введете пароль администратора, "
|
|
|
"этот модуль будет заблокирован."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Файл уже открыт."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Это не файл бумажника."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Неизвестная схема шифрования."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Повреждённый файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения; возможно из-за неверного пароля."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Ошибка расшифровки."
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "Строит модули виджетов TQt из файла описания стилей."
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Файл вывода"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Имя создаваемого класса модулей"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для отображения в дизайнере"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Внедрить рисунки из каталога исходного кода"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Фамилия"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Дополнительные имена"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Почтительное обращение (в начале)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Почтительное обращение (в конце)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Ник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес: улица"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес: абонентский ящик"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес: город"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес: регион"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес: индекс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес: страна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Домашний адрес: наклейка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес: улица"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес: абонентский ящик"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес: город"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес: регион"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес: индекс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес: страна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Служебный адрес: наклейка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Домашний телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Мобильный телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон в автомобиле"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Почтовый клиент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Часовой пояс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Географическое расположение"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Должность"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Заметка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Идентификатор продукта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Дата изменения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Класс безопасности"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Логотип"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Фото"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Сотрудник"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "Программа вывода путей установки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "развернуть ${prefix} и ${exec_prefix} в выводе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Встроенный prefix для библиотек TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "Каталог в $HOME для записи файлов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Встроенная строка версии библиотек TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "Доступные типы ресурсов TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "Каталог установки файлов ресурсов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Файлы конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Хранилище данных приложений"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "Документация HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Файлы описания конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Библиотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "Файлы перевода для TDELocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Типы MIME"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Загружаемые модули"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
|
msgstr "Модули TQt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Службы"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Типы служб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Звуковые файлы приложений"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Обои"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "Порядок меню XDG (файлы .menu)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
|
msgstr "Импортируемые модули CMake (файлы .cmake)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
|
msgstr "&Тон:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
|
msgstr "&Насыщенность:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
|
msgid "&Val:"
|
|
|
msgstr "&Яркость:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
|
msgid "&Red:"
|
|
|
msgstr "&Красный:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Green:"
|
|
|
msgstr "&Зелёный:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
|
msgstr "С&иний:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
|
msgstr "&Альфа-канал:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
|
msgstr "&Основные цвета"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
|
msgstr "&Собственные цвета"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
|
msgstr "&Выбрать собственные цвета >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
msgstr "Выбрать цвет"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Что это?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
|
msgstr "Отладочное сообщение:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Предупреждение:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
|
msgstr "Критическая ошибка:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
|
msgstr "&Показывать это сообщение в дальнейшем"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
|
msgstr "Копировать или переместить файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:885
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
|
msgstr "Открытие: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:891
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
|
msgstr "Запись: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2401
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2450
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4686
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Все файлы (*)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2527
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибуты"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
|
msgstr "&Искать в:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4659
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4675
|
|
|
msgid "File &name:"
|
|
|
msgstr "&Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2607
|
|
|
msgid "File &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип файла:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2621
|
|
|
msgid "One directory up"
|
|
|
msgstr "Вверх на один уровень"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2630
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Создать новый каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2648
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2656
|
|
|
msgid "Detail View"
|
|
|
msgstr "Подробный вид"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2665
|
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр информации о файле"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2688
|
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр содержимого файла"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
|
msgid "Read-write"
|
|
|
msgstr "Чтение-запись"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
|
msgid "Write-only"
|
|
|
msgstr "Только запись"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2784
|
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
|
msgstr "Нет доступа"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
|
msgstr "Ссылка на файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
|
msgstr "Ссылка на каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788
|
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
|
msgstr "Ссылка на спецфайл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2791
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Спецфайл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4313
|
|
|
msgid "R&eload"
|
|
|
msgstr "О&бновить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4317
|
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
|
msgstr "По &имени"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
|
msgstr "По &размеру"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4320
|
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
|
msgstr "По &дате"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4322
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
|
msgstr "&Не упорядочивать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4337
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Упорядочить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4341
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Показать &скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4371
|
|
|
msgid "the file"
|
|
|
msgstr "файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4373
|
|
|
msgid "the directory"
|
|
|
msgstr "каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4375
|
|
|
msgid "the symlink"
|
|
|
msgstr "ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Удалить %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4379
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4417
|
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
|
msgstr "Новый каталог 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4422
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Новый каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
|
msgstr "Новый каталог %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4557
|
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
|
msgstr "Найти каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4563
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4671
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4669
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"File not found.\n"
|
|
|
"Check path and filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Файл не найден.\n"
|
|
|
"Проверьте правильность пути и имени файла."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "&Стиль шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Размер"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "П&еречёркивание"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Под&чёркивание"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Образец"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "Рукоп&исный"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "ОК"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Да"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "Повто&рить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "&Да для всех"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "&Нет для всех"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>О библиотеке TQt</h3><p>Эта программа использует TQt %1</p>.<p>TQt — это "
|
|
|
"инструментарий для кросс-платформенной разработки приложений с графическим "
|
|
|
"интерфейсом на C++.</p><p>TQt обеспечивает совместимость на уровне исходных "
|
|
|
"текстов между MS Windows, Mac OS X, Linux и многими коммерческими "
|
|
|
"версиями Unix.<br>TQt также доступна для встраиваемых устройств.</p> <p>TQt "
|
|
|
"— это продукт фирмы TrollTech. Более подробно об этом см. <tt>http://www."
|
|
|
"trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
|
|
|
msgid "About TQt"
|
|
|
msgstr "Про TQt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
|
msgstr "Алиасы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810
|
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
|
msgstr "Настройки печати"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
|
msgstr "Цветная печать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
|
msgstr "В оттенках серого"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "Print destination"
|
|
|
msgstr "Направление печати"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
|
msgstr "Печать на принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Узел"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Печать в файл:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208
|
|
|
msgid "Print all"
|
|
|
msgstr "Печатать всё"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
|
msgid "Print selection"
|
|
|
msgstr "Печатать выделенное"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Print range"
|
|
|
msgstr "Печатать диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225
|
|
|
msgid "From page:"
|
|
|
msgstr "Со страницы:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238
|
|
|
msgid "To page:"
|
|
|
msgstr "До страницы:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252
|
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
|
msgstr "Начать с первой страницы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258
|
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
|
msgstr "Начать с последней страницы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Число копий:"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Paper format"
|
|
|
msgstr "Формат бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
|
msgstr "A0 (841 x 1189 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
|
msgstr "A1 (594 x 841 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
|
msgstr "A2 (420 x 594 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
|
msgstr "A3 (297 x 420 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
|
msgstr "A4 (210x297 мм, 8.26x11.7 дюйм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
|
msgstr "A5 (148 x 210 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
|
msgstr "A6 (105 x 148 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
|
msgstr "A7 (74 x 105 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
|
msgstr "A8 (52 x 74 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
|
msgstr "A9 (37 x 52 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
|
msgstr "B0 (1000 x 1414 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
|
msgstr "B1 (707 x 1000 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
|
msgstr "B2 (500 x 707 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
|
msgstr "B3 (353 x 500 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
|
msgstr "B4 (250 x 353 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
|
msgstr "B5 (176x250 мм, 6.93x9.84 дюйм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
|
msgstr "B6 (125 x 176 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
|
msgstr "B7 (88 x 125 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
|
msgstr "B8 (62 x 88 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
|
msgstr "B9 (44 x 62 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
|
msgstr "B10 (31 x 44 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
|
msgstr "C5E (163 x 229 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
|
msgstr "DLE (110 x 220 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
|
msgstr "Executive (7.5x10 дюйм, 191x254 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
|
msgstr "Folio (210 x 330 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354
|
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
|
msgstr "Ledger (432 x 279 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355
|
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
|
msgstr "Legal (8.5x14 дюйм, 216x356 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356
|
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
|
msgstr "Letter (8.5x11 дюйм, 216x279 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357
|
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
|
msgstr "Tabloid (279 x 432 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
|
msgstr "Конверт US #10 (105x241 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381
|
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
|
msgstr "Настройки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480
|
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Файлы PostScript (*.ps);;Все файлы (*)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далее >"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 не определены"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "Неоднозначная последовательность «%1» не обрабатана"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Латинский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Греческий"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кириллица"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Армянский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Грузинский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Рунический"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Огамический"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Сирийский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Тана"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Деванагари"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгальский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмукхи"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуджарати"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Ория"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамильский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малайский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Синхала"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Тайский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Лао"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Тибетский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Мьянма"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Кхмерский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Хан"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Хирагана"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Катакана"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Хангыль"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Бопомофо"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Эфиопский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Чероки"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Язык аборигенов Канады"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монгольский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Символы валюты"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Буквоподобные символы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Числовые формы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Математические операторы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Технические символы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Геометрические символы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Прочие символы"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Заполняющие знаки"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Брайль"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Юникод"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Тагальский"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Хануну"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Бухид"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Тагбанва"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Катакана (формы половинной ширины)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Хан (Японский)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Хан (Упрощенный китайский)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Хан (Традиционный китайский)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Хан (Корейский)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Неизвестный скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Уменьшить громкость"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Отключить звук"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Увеличить громкость"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Включить усиление НЧ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Увеличить тембр НЧ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Уменьшить тембр НЧ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Увеличить тембр ВЧ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Уменьшить тембр ВЧ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Останов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Пред. дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "След. дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Предпочтения"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Открыть URL"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Запустить почтовый клиент"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Запустить (0)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Запустить (1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Запустить (2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Запустить (3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Запустить (4)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Запустить (5)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Запустить (6)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Запустить (7)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Запустить (8)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Запустить (9)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Запустить (A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Запустить (B)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Запустить (C)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Запустить (D)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Запустить (E)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Запустить (F)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
|
msgstr "Увеличить яркость монитора"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
|
msgstr "Уменьшить яркость монитора"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
|
msgstr "Подсветка клавиатуры Вкл/Выкл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
|
msgstr "Увеличить яркость клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
|
msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "Системный запрос"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно просмотреть каталог\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно создать каталог\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно удалить файл или каталог\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно переименовать\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"в\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно открыть\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно записать\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Действие прекращено пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не поддерживает просмотр каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не поддерживает создание новых каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не поддерживает удаление файлов или каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не поддерживает переименование файлов или каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не поддерживает доставку файлов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не поддерживает отправку файлов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол `%1' не поддерживает копирование или перемещение файлов и каталогов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(неизвестно)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
msgstr "Нет соединения"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "Узел %1 не обнаружен"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
|
msgstr "Отказано в соединении с узлом %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
|
msgstr "Отказано в соединении передачи данных"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка соединения с узлом:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Login failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка входа в систему:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка просмотра каталога:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка смены каталога:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка загрузки файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка отправки файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка удаления файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка создания каталога:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка удаления каталога:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "Соединение разорвано"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
|
msgstr "Обнаружен узел %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
|
msgstr "Соединение с узлом %1 разорвано"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr "Узел обнаружен"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
|
msgstr "Соединение с узлом установлено"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
|
msgstr "Запрос отменен"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
|
msgstr "Не выбран сервер для подключения"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
|
msgstr "Неверная длина данных"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Неожиданный разрыв соединения сервером"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "Отказано в соединении"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка HTTP-запроса"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
|
msgstr "Получен некорректный HTTP-заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
|
msgstr "Некорректный HTTP-ответ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Истинно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ложно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete this record?"
|
|
|
msgstr "Удалить эту запись?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Save edits?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Confirm"
|
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
|
msgstr "Не сохранять изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать из файла"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Да для всех"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "OK для всех"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Нет для всех"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Отменить все"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " всем"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Повторить"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "На строку вверх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Дополнительно..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Системное меню"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Свернуть в заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормализовать"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Дополнительно..."
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Что это?"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Свер&нуть"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ра&звернуть"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Всегда &наверху"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&В заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Вернуть обратно"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "&Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "ошибок не обнаружено"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "ошибка, вызванная пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "неожиданный конец файла"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "более одного файла определения типа документа"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "ошибка при анализе элемента"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "несоответствие тегов"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "ошибка при лексическом анализе содержания"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "недопустимый символ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "недопустимое имя инструкции обработки"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "в прологе XML требуется указывать версию"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "недопустимое значение для декларации standalone"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
|
"XML declaration"
|
|
|
msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию кодировки или standalone"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию standalone"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "ошибка при лексическом анализе файла определения типа документа"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "требуется буквенное значение"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "ошибка при лексическом анализе комментария"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "ошибка при лексическом анализе ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В DTD не разрешаются ссылки на внутренние обобщённые сущности (internal "
|
|
|
"general entity)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В значениях атрибутов не разрешаются ссылки на внешние анализируемые "
|
|
|
"обобщённые сущности (external parsed general entity)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В DTD не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые сущности "
|
|
|
"(external parsed general entity)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "ссылка на не-анализируемую сущность в ошибочном контексте"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "рекурсивные сущности"
|
|
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "ошибка в текстовой декларации внешней сущности"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Дополнительные домены для обзора"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Обзор локальной сети"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
|
"multicast DNS."
|
|
|
msgstr "Если флажок включен, будут просмотрены локальные домены."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Рекурсивный поиск доменов"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Удалено в KDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поиск ресурсов в локальной сети (multicast) или внешней сети (unicast, "
|
|
|
"требует настроенного сервера DNS)"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr "Осуществлять поиск в локальной сети или внешней сети."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "Имя домена для ресурсов внешней сети"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя домена для поиска ресурсов ZeroConf во внешней сети. Имя этого домена вы "
|
|
|
"можете найти в файле /etc/mdnsd.conf. Этот параметр используется если "
|
|
|
"PublishType установлен в WAN.\n"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Редактор по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
|
"that setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите основной компонент редактирования текста, который вы хотите "
|
|
|
"использовать с этим приложением. Если вы выберете <B>По умолчанию</B>, "
|
|
|
"приложение будет соблюдать выбор, сделанный вами в Центре управления. Все "
|
|
|
"остальные варианты будут более приоритетны, чем установленный в Центре "
|
|
|
"управления параметр."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "С&ертификат"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о документе"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Ссылка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Последнее изменение:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодировка документа:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "Заголовки HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Ошибки JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
|
|
|
"вызваны ошибками в самой веб-странице, но иногда — программными ошибками в "
|
|
|
"Konqueror. В первом случае сообщите об ошибке веб-мастеру сайта. Напротив, "
|
|
|
"если вы подозреваете, что это всё-таки ошибка в самом Konqueror, отправьте "
|
|
|
"сообщение об ошибке на http://bugs.trinitydesktop.org/. Пример, "
|
|
|
"иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Фрейм"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Язык, используемы при проверки орфографии. Вы можете быбрать другой язык из "
|
|
|
"выпадающего списка."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра по мере набора вводимые слова будут "
|
|
|
"проверяться автоматически и при ошибке выделяться красным."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
|
"example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра не будет проверяться орфография слов в верхнем "
|
|
|
"регистре (к примеру, TDE)."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра слитные слова, полученные из правильно "
|
|
|
"написанных простых слов, не будут показываться как ошибочные. Это актуально "
|
|
|
"для некоторых языков."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Язык по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Игнорировать следующие слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для добавления игнорируемого слова, укажите его в верхнем поле ввода и "
|
|
|
"нажмите кнопку 'Добавить'. Для удаления слова, выберите его в списке и "
|
|
|
"нажмите на кнопку 'Удалить'."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Неизвестное слово:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Это слово считается «неизвестным», т.к. в текущем словаре его нет. "
|
|
|
"Возможно это иностранное слово, или неологизм.</p>\n"
|
|
|
"<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его <b>Добавить "
|
|
|
"в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите <b>Пропустить</"
|
|
|
"b> или <b>Пропустить все</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>В противном случае, если слово содержит ошибку, выберите из списка "
|
|
|
"подходящий вариант. Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите "
|
|
|
"<b>Заменить</b> или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ошибочно</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Неизвестное слово"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "...<b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Здесь отображается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого отрывка "
|
|
|
"недостаточно, щёлкните по документу, прочтите большую часть текста и "
|
|
|
"вернитесь в проверку орфографии.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< Добавить в словарь"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Это слово считается «неизвестным», т.к. в текущем словаре его нет. "
|
|
|
"Возможно это иностранное слово, или неологизм.<br>\n"
|
|
|
"Щёлкните здесь если вы уверены, что слово не содержит ошибок и хотите "
|
|
|
"добавить его в словарь, или же просто нажмите <b>Пропустить</b> или "
|
|
|
"<b>Пропустить все</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Предлагаемые слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Предлагаемые варианты"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
|
|
|
"предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
|
|
|
"вариант вручную.</p>\n"
|
|
|
"<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, а "
|
|
|
"чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</b>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Заменить &на:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
|
|
|
"списка.</p>\n"
|
|
|
"<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор языка"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "В&ариант"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Нажмите здесь чтобы заменить слово в данном случае.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Зам&енить все"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Нажмите здесь чтобы заменить это слово во всём документе.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Нажмите, чтобы оставить это неизвестное слово «как есть».</p>\n"
|
|
|
"<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
|
|
|
"иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, "
|
|
|
"но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "Игнорировать вез&де"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Нажмите, чтобы оставить все включения этого неизвестного слова «как есть»."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
|
|
|
"иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, "
|
|
|
"но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Автокоррекция"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Альтернативная комбинация:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Основная комбинация:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr "Здесь отображается текущая или вводимая вами комбинация."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Очистить комбинацию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Многоклавишный режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Разрешить ввод многоклавишных комбинаций"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, чтобы включить поддержку многоклавишных "
|
|
|
"комбинаций. Многоклавишная комбинация может включать последовательность до 4 "
|
|
|
"клавиш. Например, можно назначить «Ctrl+F,B» для включения курсива или «Ctrl"
|
|
|
"+F,U» — для подчёркивания."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Комбинация:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "&Ход"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Пе&рейти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
|
msgstr "Расстояния между значками на рабочем столе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
|
msgstr "Расстояние между значками в пикселях."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
|
msgstr "Используемый стиль графических элементов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя стиля графических элементов, например «keramik» или «plastik». Без "
|
|
|
"кавычек."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
|
msgstr "Использовать встроенный динамик ПК"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следует ли использовать обычный встроенный динамик ПК вместо собственной "
|
|
|
"системы уведомлений TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
|
msgstr "Какое приложение использовать в качестве терминала"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
|
"will be used.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда будет запущено какое-либо консольное приложение, для его запуска будет "
|
|
|
"использоваться данный эмулятор терминала.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
|
msgstr "Моноширинный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
|
"width.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данный шрифт используется, когда необходимо отобразить текст с одинаковой "
|
|
|
"шириной всех символов.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System wide font"
|
|
|
msgstr "Системный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
|
msgstr "Шрифт меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
|
msgstr "Шрифт, используемый для элементов меню в приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for links"
|
|
|
msgstr "Цвет ссылок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
|
msgstr "Какой цвет должен быть у непосещённых ссылок."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
|
msgstr "Цвет посещённых ссылок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
|
msgstr "Шрифт панели задач"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
|
"currently running applications are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Какой шрифт использовать для панели внизу экрана, на которой отображаются "
|
|
|
"приложения, запущенные в данный момент."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
|
msgstr "Шрифт панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для получения снимка экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для включить/выключить действия с буфером обмена"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
|
msgstr "Показывать каталоги в начале"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При отображении списка файлов, должны ли каталоги распалагаться выше других "
|
|
|
"файлов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
|
msgstr "Недавно посещённые"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список недавно посещённых каталогов и URL. Используется для дополнения "
|
|
|
"путей, например, в файловых диалогах."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр в файловых диалогах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
|
"be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определяет, должны ли показываться файлы, начинающиеся с точки (конвенция "
|
|
|
"для скрытых файлов)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Должна ли показываться панель быстрого доступа (слева в диалоге открытия "
|
|
|
"файла)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What country"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используется, чтобы определить, как должны отображаться числа, валюта и, "
|
|
|
"например, время/дата"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
|
msgstr "Язык, на котором следует отображать текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
|
msgstr "Символ, используемый для обозначения положительных чисел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
|
msgstr "В большинстве стран специальный символ для этого не нужен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
|
msgstr "Путь к корзине"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
|
msgstr "Путь к каталогу автозапуска"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путь к каталогу, содержащему исполняемые файлы,которые будут запускаться при "
|
|
|
"входе в сессию"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
|
msgstr "Путь к каталогу рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
|
msgstr "В этом каталоге хранятся файлы, расположенные на рабочем столе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
|
msgstr "Путь к папке для документов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "Включить поддержку SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
|
msgstr "Должны ли SOCKS прокси версий 4 и 5 быть доступны в подкаталогах TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
|
msgstr "Путь к пользовательской библиотеке SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
|
msgstr "Подсвечивать кнопки панели инструментов при наведении мыши"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
|
msgstr "Показывать текст на кнопках панели инструментов "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Должен ли показываться текст в дополнение к значкам на кнопках пенели "
|
|
|
"инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
|
msgstr "Прозрачные панели инструментов при перемещении"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Должны ли панели инструментов становиться прозрачными во время перемещения"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
msgstr "Тип отображения пароля при вводе"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
|
msgstr "Размер диалога настроек сочетаий клавиш"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
|
#~ msgstr "Специальная вставка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Для того чтобы отправить сообщение об ошибке, щёлкните на ссылке.\n"
|
|
|
#~ "Откроется окно http://bugs.trinitydesktop.org, где можно будет заполнить "
|
|
|
#~ "форму.\n"
|
|
|
#~ "Информация будет отправлена на сервер учёта ошибок."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Повернуть на 90 градусов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
|
#~ "information now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
|
|
|
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
|
|
|
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
|
|
|
#~ "информацию сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
|
#~ "now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
|
|
|
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
|
|
|
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
|
|
|
#~ "информацию сейчас?"
|