You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6471 lines
195 KiB
6471 lines
195 KiB
# translation of kommander.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Massimiliano Donno <massidonno@infinito.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 01:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre Kommander che esegue file "
|
|
".kmdr dentro a un componente di TDE"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Componente Esecutore di Kommander"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte del modulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander "
|
|
"che gestisce i plugin installati."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registra libreria data"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Rimuovi libreria data"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Segna tutti i plugin installati e rimuovi quelli mancanti"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Elenca tutti i plugin installati"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore di plugin di Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta del plugin «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione del plugin «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Aggiungi plugin di Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile caricare plugin di Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere plugin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuovo elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n"
|
|
"Vuoi usare un altro nome del file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Prova un altro"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Non provare"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "«%1» salvato."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|File di Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Salva modulo «%1» con nome"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Salvare il file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore "
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Vero"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Dimensione in punti"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolinea"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "TipoOrizzontale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "TipoVerticale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "allargaOrizzontale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "allargaVerticale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Freccia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Freccia in su"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Croce"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Dimensiona verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Dimensiona orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Dimensiona diagonalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Dimensiona totalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Dividi verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mano del puntatore"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Imposta «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordina per &categoria"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina &alfabeticamente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Azzera «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>Nessuna documentazione disponibile per questa proprietà.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nuovo gestore segnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Elimina gestore segnali"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Rimuovi connessione"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Aggiungi connessione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor di proprietà"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietà"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Gestore s&egnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor proprietà (%1)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nuova &azione"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nuovo &gruppo di azioni"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copia &la riga attuale"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copia il contenuto"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Salva con no&me..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|File di log (*.log)\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Salva il file di log"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di log<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<nessun campo>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Modifica righe e colonne di «%1» "
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Muovi scheda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Colonna 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Scheda 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Scheda 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pagina 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Pagina 2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Annulla: non disponibile"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Rifai: non disponibile"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Porta avanti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Manda indietro"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Trova nel modulo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "Cerca del testo in tutto il modulo."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Controlla i tasti acceleratori"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni modulo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra degli strumenti Modifica</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disponi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disponi verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disponi in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disponi orizzontalmente nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disponi verticalmente nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Rompi lo schema"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rompe la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spaziatore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Aggiungi "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Inserisci un %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio clic per tenere lo "
|
|
"strumento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra degli strumenti schema</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Connetti segnale/slot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento connessione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Ordine delle schede"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Il %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio clic per "
|
|
"inserire più %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Gli oggetti %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio clic "
|
|
"per inserire oggetti multipli."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra degli strumenti File</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Apre una finestra esistente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Apre i file aperti recentemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra attuale"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Salva la finestra attuale"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salva tutti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "A&vvia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Avvia finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Esegui finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Affianca"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra attiva"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Chiudi tutto"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Attiva la finestra successiva"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Attiva la finestra precedente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Fi&nestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Viste"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Configura i &plugin..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Apre una finestra per configurare i plugin"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configura l'editor..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Apri un file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Lettura del file «%1»..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Caricato il file «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carica File"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Inserisci un nome file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "Nuovo modello"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Impossibile creare il modello"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crea modello"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n"
|
|
"un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n"
|
|
"schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n"
|
|
"e reincolla."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Errore di incollaggio"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Modifica connessioni..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Modifica preferenze..."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Imposta la proprietà «nome»"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n"
|
|
"«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n"
|
|
"quindi il nome è stato cambiato in «%3»."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n"
|
|
"Il nome è stato cambiato in «%1»."
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Carica modello"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta testo di «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Basato su Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Dialogo da aprire"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Gestori del progetto"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Modifica pagine dell'assistente"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Aggiungi pagina a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Titolo della pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nuovo titolo della pagina:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Connetti Azione..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Nessun Progetto>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Apri un file sorgente..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Apri modulo..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Rimuovi modulo"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "&Apri sorgente del modulo..."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Pulsante strumento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Pulsante a scelta multipla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Casella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Riquadro di gruppo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Pulsante di gruppo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Riquadro"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Oggetto scheda"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Casella di elenco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista a elenco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista a icone"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabella di dati"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Casella numerica"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Casella di data"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Casella di ora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Casella di data e ora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo multilinea"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Casella combinata"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Indicatore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Numero LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra di progresso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Browser di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spaziatore fornisce spaziatura orizzontale e verticale per poter manipolare "
|
|
"il comportamento degli schemi."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etichetta di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etichetta pixmap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Una casella di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Una casella di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Una casella combinata"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Un oggetto ad albero"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Un oggetto tabella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare file "
|
|
"e cartelle"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Una casella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Un pulsante a scelta multipla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Un oggetto con schede"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Una casella numerica"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Una barra di stato"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Una barra di progresso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Un contenitore di script nascosto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Un oggetto di selezione della data"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Tutti i pixmap"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-Pixmap (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Scegli pixmap"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Elimina Barra Strumenti"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Elimina barra strumenti «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Elimina separatore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Inserisci separatore"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra digli strumenti «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore alla barra degli strumenti «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra degli strumenti «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Inserisci/sposta azione"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra degli strumenti.\n"
|
|
"Un'azione può apparire solo una volta in una data barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra degli strumenti «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Rinomina elemento..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Elimina menu «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Rinomina elemento di menu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Testo del menu:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Sposta menu «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n"
|
|
"Un'azione può esistere una volta sola in un menu."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Rimuovi connessioni"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Aggiungi connessioni"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Costruttore)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Distruttore)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banca dati"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Evidenziazione"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Modifica testo"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "Modifica testo - modalità in sola lettura"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nuova colonna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "Element&i"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
"property editor.</p>"
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
"list's header.</p>"
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor delle proprietà</b>"
|
|
"<p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento dell'oggetto selezionato "
|
|
"nell'editor delle proprietà.</p>"
|
|
"<p>Puoi impostare le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della "
|
|
"progettazione, e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni "
|
|
"proprietà ha il suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per "
|
|
"inserire nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un "
|
|
"elenco predefinito. Premi <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato sulla "
|
|
"proprietà selezionata.</p>"
|
|
"<p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor trascinando i separatori "
|
|
"nell'intestazione dell'elenco.</p>"
|
|
"<p><b>Gestori dei segnali</b></p>"
|
|
"<p>Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni tra i segnali "
|
|
"emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni possono anche "
|
|
"essere fatte usando lo strumento di connessione)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Esploratore di oggetti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
"header.</p>"
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
"etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'esploratore di oggetti</b>"
|
|
"<p>L'esploratore di oggetti fornisce una panoramica delle relazioni tra gli "
|
|
"oggetti di un modulo. Puoi usare le funzioni degli appunti con un menu "
|
|
"contestuale per ogni elemento della vista. È anche utile per selezionare gli "
|
|
"oggetti nel modulo che hanno schemi complessi.</p>"
|
|
"<p>Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il separatore "
|
|
"nell'intestazione dell'elenco.</p>"
|
|
"<p>La seconda scheda mostra tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, "
|
|
"i file inclusi, ecc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>La finestra di panoramica dei file</h2>"
|
|
"<p>La finestra di panoramica dei file mostra tutte le finestre aperte.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor delle azioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
"menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor delle azioni</b>"
|
|
"<p>L'editor delle azioni viene usato per aggiungere azioni e gruppi di azioni a "
|
|
"un modulo, e connettere le azioni a uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono "
|
|
"essere trascinati nel menu e nella barra degli strumenti, e possono avere "
|
|
"scorciatoie da tastiera e suggerimenti. Se l'azione ha un'icona associata, "
|
|
"questa verrà visualizzata sui pulsanti della barra degli strumenti e di fianco "
|
|
"al loro nome nei menu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Log dei messaggi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di copia di sicurezza <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "C'è già una finestra in esecuzione."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare il file temporaneo <i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
"handles.</p>"
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
"Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Finestra dei moduli</b>"
|
|
"<p>Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti o per cambiare lo schema e il "
|
|
"comportamento dei componenti del modulo. Seleziona uno o più oggetti per "
|
|
"spostarli o ridisporli. Se viene selezionato un singolo oggetto, esso può "
|
|
"essere ridimensionato usando le maniglie di ridimensionamento.</p>"
|
|
"<p>Le modifiche all'<b>Editor delle proprietà</b> sono visibili mentre si "
|
|
"disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in diversi stili.</p>"
|
|
"<p>Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla del tutto nella "
|
|
"finestra <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>."
|
|
"<p>Puoi avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'<b>"
|
|
"Elenco moduli</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Annulla: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rifai: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Scegli pixmap..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Modifica testo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Modifica titolo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Modifica titolo di pagina..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Modifica testo di Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Elimina pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Aggiungi pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Modifica pagine..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Aggiungi elemento di menu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Nuovo testo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «testo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nuovo titolo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi menu a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Modifica %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Imposta «testo» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Imposta «titolo» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n"
|
|
"quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n"
|
|
"provare a caricarli?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Ripristino dell'ultima sessione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Non caricare"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>Il file non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
"form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (oggetto personalizzato)</b> "
|
|
"<p>Fai clic su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b> nel menu <b>"
|
|
"Strumenti|Personalizza</b> per aggiungere e modificare oggetti personalizzati. "
|
|
"Puoi aggiungere proprietà e anche segnali e slot per integrarli in Qt Designer, "
|
|
"e fornire un'icona che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (oggetto personalizzato)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Definisci i genitori degli oggetti"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Inserisci %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Connetti «%1» con..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Cambia l'ordine delle schede"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Connetti «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai provato ad inserire un oggetto nell'Oggetto contenitore di schema «%1».\n"
|
|
"Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n"
|
|
"lo schema «%1».\n"
|
|
"Rompo lo schema o cancello l'operazione?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Inserimento oggetto"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Rompi lo schema"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usa le dimensioni consigliate"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "L'acceleratore «%1» è usato %2 volte."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Nessun acceleratore è stato usato più di una volta."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Allinea orizzontalmente (nel divisore)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Allinea verticalmente (nel divisore)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Allinea i figli orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Allinea i figli verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Allinea i figli in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funzioni"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per saperne di più sullo slot, vedi la documentazione della classe di base di "
|
|
"Qt o TDE, probabilmente <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Descrizione:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintassi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>I parametri non sono obbligatori."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Solo il primo argomento è obbligatorio.\n"
|
|
"<p>Solo i primi %n argomenti sono obbligatori."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità "
|
|
"avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
"widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. Imposta "
|
|
"il parametro <i>ricorsivo</i> a <i>vero</i> per includere gli oggetti contenuti "
|
|
"dagli oggetti figli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Ottieni il conto delle colonne"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o "
|
|
"casella a elenco."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue lo script associato all'oggetto. Con il nuovo analizzatore il metodo di "
|
|
"esecuzione può prendere uno o più argomenti."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato. Come impostazione "
|
|
"predefinita distingue le maiuscole. La corrispondenza può essere esatta o "
|
|
"corrispondere se contiene la stringa. Solo il primo argomento è necessario. Se "
|
|
"non viene data una colonna si cercherà nella prima."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una nuova colonna (o <i>contatore</i> colonne) alla posizione <i>"
|
|
"colonna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione <i>indice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione <i>"
|
|
"indice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una nuova riga (o <i>contatore</i> righe) alla posizione <i>riga</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi "
|
|
"radice hanno profondità 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove la colonna (o <i>contatore</i> colonne consecutive) con l'indice dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove la riga (o <i>contatore</i> righe consecutive) con l'indice dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n"
|
|
"Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, "
|
|
"separate da virgole nella forma "
|
|
"PrimaRiga,ColonnaSinistra,UltimaRiga,ColonnaDestra."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
"be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata "
|
|
"che non dovrebbe essere usata di frequente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Inserisce un oggetto nella cella in una tabella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota se "
|
|
"la cella non contiene un oggetto o un oggetto di tipo ignoto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Attiva/disattiva casella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Imposta la didascalia della colonna <i>colonna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una scheda nel gruppo di schede con l'etichetta specificata "
|
|
"all'indice dato. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Imposta il valore numerico massimo"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa <i>index = -1</i> "
|
|
"per impostare il pixmap per tutti gli elementi."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Imposta la didascalia della riga <i>riga</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento "
|
|
"modificabile."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
"a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la geometria dell'oggetto come <i>x y l a</i>"
|
|
". È utile per posizionare un oggetto creato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il focus."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno "
|
|
"dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto "
|
|
"dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A se "
|
|
"vuoi solo il testo senza modifiche."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è "
|
|
"deprecato per <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta singola "
|
|
"di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non segnato, non "
|
|
"ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'identificativo DCOP del processo attuale. È un'abbreviazione di "
|
|
"<i>kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stderr."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stdout."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da "
|
|
"usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono "
|
|
"azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che potrebbe "
|
|
"essere utile per la portabilità. "
|
|
"<p><i>Se è usato all'interno di un pulsante, permette l'uso di linguaggi di "
|
|
"script alternativi e restituirà un valore allo script principale, che potrebbe "
|
|
"essere inatteso.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare <i>$</i> "
|
|
"nel nome. Per esempio, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Esegue un comando shell esterno."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
"<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di <i>elementi</i> "
|
|
"(passati come stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla "
|
|
"variabile. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
"<br>end "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
"<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un ciclo: la variabile è impostata a <i>inizio</i> ed è aumentata di <i>"
|
|
"passo</i> ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma quando "
|
|
"la variabile diventa più grande di <i>fine</i>. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
"<br>end</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero estratti "
|
|
"automaticamente per la traduzione."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
"<br>// do op"
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
"<br>// second chance"
|
|
"<br>else"
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa non "
|
|
"vuota). "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
"<br>// do op"
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
"<br>// second chance"
|
|
"<br>else"
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di "
|
|
"dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono essere "
|
|
"dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella nuova "
|
|
"finestra. Per esempio: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
"Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono per "
|
|
"la vita della finestra di Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
"expression</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inizio di un blocco <b>switch</b>. I valori di <b>case</b> "
|
|
"seguenti sono confrontati con <i>espressione</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Esegue una chiamata esterna di DCOP."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato come figlio del genitore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Connette il segnale del mittente con lo slot del destinatario"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Disconnette il segnale del mittente dallo slot del destinatario"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e restituisce"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Esce dal blocco attuale di un ciclo while, for o foreach"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Esce per un passo e ritorna all'inizio del ciclo"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritorna da uno script, possibilmente con un valore dallo script al chiamante"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe avere "
|
|
"il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato "
|
|
"<pre>chiave\\tvalore\\n</pre>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un vettore indicizzato con numeri interi, partendo da zero, da una "
|
|
"stringa. Usa il carattere di separazione per dividere la stringa. Il valore "
|
|
"predefinito del separatore è «\\t»."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli "
|
|
"elementi con il carattere di separazione. Il valore predefinito del separatore "
|
|
"è «\\t»."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi il numero di elementi specificato da un vettore indicizzato partendo da "
|
|
"un certo indice e reindicizza il vettore. Se il numero di elementi non è "
|
|
"specificato, rimuovi solo l'elemento dell'indice."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
"value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce gli elementi dalla stringa che parte dalla chiave e reindicizza il "
|
|
"vettore. Usa il separatore per dividere gli elementi dalla stringa. Il valore "
|
|
"predefinito del separatore è «\\t»."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisce i primi <i>n</i> caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisce gli ultimi <i>n</i> caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce <i>n</i> caratteri della stringa, iniziando da <i>inizio</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converte la stringa in maiuscolo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converte la stringa in minuscolo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
|
|
"bassa, 1 se la prima è più alta"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da <i>"
|
|
"arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr "Arrotonda un numero a virgola mobile di x cifre."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti una stringa in un numero intero. Se non è possibile, usa il valore "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti una stringa in un numero a virgola mobile di doppia precisione. Se non "
|
|
"è possibile, usa il valore predefinito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Restituisce i contenuti del file dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Scrive la stringa data su un file."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Controlla se il file esiste."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
"if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. Come "
|
|
"valore predefinito usa il parametro, se specificato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il "
|
|
"valore inserito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il file "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco "
|
|
"separato da ritorni a capo dei file selezionati."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "Mostra una finestra informativa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "Mostra una finestra di errore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
|
|
"numero del pulsante selezionato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il numero "
|
|
"del pulsante selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor delle pagine dell'assistente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Pagine dell'assistente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Applica tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Anteprima finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "GruppoDiPulsanti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaMultipla1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaMultipla2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaMultipla3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "GruppoDiPulsanti2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "Casella1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "Casella2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "CasellaDiTesto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "CasellaCombinata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuovo modulo</b>"
|
|
"<p>Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic sul pulsante <b>OK</b> "
|
|
"per crearlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Regola tavolozza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p>"
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
"section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica tavolozza</b>"
|
|
"<p>Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo attuale.</p>"
|
|
"<p>Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo e ruolo di "
|
|
"colori.</p>"
|
|
"<p>La tavolozza può essere provata con diverse disposizioni di oggetti nella "
|
|
"sezione di anteprima.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleziona tavolo&zza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza attiva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza inattiva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza disabilitata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "&Ruoli centrali dei colori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Testo chiaro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Testo di pulsante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenziazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Testo evidenziato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Collegamento visitato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona il ruolo di un colore.</b>"
|
|
"<p>I ruoli centrali dei colori disponibili sono: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Sfondo - colore generale di sfondo.</li> "
|
|
"<li>Primo piano - colore generale di primo piano.</li> "
|
|
"<li> Base - usato come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento "
|
|
"testo; è normalmente bianco o un altro colore chiaro.</li> "
|
|
"<li>Testo - il colore di primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso "
|
|
"di Primo piano, nel qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che "
|
|
"con la base.</li> "
|
|
"<li>Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i pulsanti "
|
|
"hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile "
|
|
"Macintosh.</li> "
|
|
"<li>Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con il colore "
|
|
"Pulsante.</li> "
|
|
"<li>Evidenziazione - un colore usato per indicare un elemento selezionato o "
|
|
"evidenziato.</li> "
|
|
"<li>Testo evidenziato - un colore di testo che contrasti con "
|
|
"Evidenziazione.</li> "
|
|
"<li>Testo chiaro - un colore di testo che è molto diverso da Primo piano e "
|
|
"contrasta bene con, per esempio, il nero.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Scegli pi&xmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Scegli un pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleziona colore:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Scegli un colore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Effetti di ombre 3D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Genera ombre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano calcolati "
|
|
"dal colore del pulsante."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Medio-chiaro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Scegli il ruolo di un effetto di colore.</b>"
|
|
"<p>I ruoli degli effetti disponibili sono: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.</li> "
|
|
"<li>Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.</li> "
|
|
"<li>Medio - tra il pulsante e Scuro.</li> "
|
|
"<li>Scuro - più scuro del pulsante.</li> "
|
|
"<li>Ombra - un colore molto scuro.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleziona co&lore:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Browser di funzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Gruppo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funzione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Argomento3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Argomento5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Inserisci funzione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Argomento4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Argomento1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Argomento6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Argomento2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Pulisci il testo modificato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Testo inserito:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Modifica azioni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crea nuova azione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Elimina azione attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Connetti azione attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Modifica la vista a icone"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la vista a icone</b>"
|
|
"<p>Aggiungi, modifica o elimina elementi nelle vista a icone.</p>"
|
|
"<p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare un nuovo elemento, "
|
|
"quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.</p>"
|
|
"<p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante <b>"
|
|
"Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla vista a icone.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nuovo elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "E&limina elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Propr&ietà dell'elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Cambia testo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Etichetta4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Elimina pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Seleziona un pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nome del modello:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nome del nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Classe del nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base del "
|
|
"modello"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&rea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crea il nuovo modello"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Classe &base per il modello:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Modifica testo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "O&ggetto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Testo per:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funzione..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "O&ggetto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&File..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
"installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferenze</b>"
|
|
"<p>Cambia le preferenze di Qt Designer. C'è sempre una scheda con le preferenze "
|
|
"generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a seconda di quali plugin siano "
|
|
"installati.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Sf&ondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usa un colore di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa un colore di sfondo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usa un pixmap di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa un pixmap di sfondo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostra &griglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra griglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.</b>"
|
|
"<p>Quando <b>Mostra griglia</b> è segnato, tutti i moduli mostrano una "
|
|
"griglia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "Gr&iglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "&Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b>"
|
|
"<p>Quando <b>Aggancia alla griglia</b> è segnato, gli oggetti si agganciano "
|
|
"alla griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione della griglia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
"resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b>"
|
|
"<p>Quando <b>Mostra griglia</b> è segnato, viene mostrata una griglia su tutti "
|
|
"i moduli usando la risoluzione X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "&X della griglia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "&Y della griglia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio di "
|
|
"Qt Designer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&nerale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la prossima "
|
|
"volta che avvii Qt Designer se questa opzione è segnata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostra schermata d'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Percorso della &documentazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
"pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inserisci il percorso della documentazione.</b>"
|
|
"<p>Puoi fornire una $variabile d'ambiente come prima parte del percorso.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleziona percorso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Cerca il percorso della documentazione."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barre degli s&trumenti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostra icone &grandi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Icone grandi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostra etich&ette di testo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etichette di testo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è "
|
|
"segnato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Modifica la vista a elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la vista a elenco</b>"
|
|
"<p>Usa i controlli sulla scheda <b>Elementi</b> per aggiungere, modificare o "
|
|
"eliminare elementi nella vista a elenco. Cambia la configurazione delle colonne "
|
|
"nella vista a elenco usando i controlli nella scheda <b>Colonne</b>.</p>"
|
|
"Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare un nuovo elemento, "
|
|
"quindi inserisci il testo e aggiungi un pixmap.</p>"
|
|
"<p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>"
|
|
"Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina l'elemento selezionato.</b>"
|
|
"<p>Sono eliminati anche tutti i sottoelementi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà dell'elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&xmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia il testo dell'elemento.</b>"
|
|
"<p>Il testo sarà cambiato nella colonna attuale dell'elemento selezionato.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Cambia colonna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona la colonna attuale.</b>"
|
|
"<p>Il testo e il pixmap dell'elemento saranno cambiati per la colonna "
|
|
"attuale</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colo&nna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina il pixmap dell'elemento attuale.</b>"
|
|
"<p>Il pixmap della colonna attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona un file pixmap per l'elemento.</b>"
|
|
"<p>Il pixmap sarà cambiato nella colonna attuale dell'elemento selezionato.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.</b>"
|
|
"<p>L'elemento sarà inserito in cima all'elenco e potrà essere spostato usando i "
|
|
"pulsanti su e giù.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "L'elenco di elementi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nuovo &sottoelemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Aggiungi un sottoelemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b>"
|
|
"<p>I nuovi sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i "
|
|
"nuovi livelli sono creati automaticamente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b>"
|
|
"<p>L'elemento sarà spostato all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in basso.</b>"
|
|
"<p>L'elemento sarà spostato all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Sposta a sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.</b>"
|
|
"<p>Ciò cambierà anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Sposta a destra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.</b>"
|
|
"<p>Ciò cambierà anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lonne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Proprietà delle colonne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.</b> "
|
|
"<p>Il pixmap sarà mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Inserisci il testo della colonna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b>"
|
|
"<p>Il testo sarà mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Sensi&bile al clic"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del mouse "
|
|
"sull'intestazione."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Ridimen&sionabile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Elimina colonna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Elimina colonna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Elimina la colonna selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b>"
|
|
"<p>La colonna più in alto sarà la prima dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nuova colonna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Aggiungi una colonna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea nuova colonna.</b>"
|
|
"<p>Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a destra) dell'elenco e possono "
|
|
"essere spostate usando i pulsanti su e giù.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b>"
|
|
"<p>La colonna più in alto sarà la prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "L'elenco delle colonne."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Modifica tavolozza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Costruisci tavolozza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Effetti &3D:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "S&fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "Regola &tavolozza..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Ri&nomina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni modulo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Impostazioni del modulo</b>"
|
|
"<p>Cambia le impostazioni per il modulo. Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>"
|
|
"Autore</b> sono per tuo uso e non sono richieste.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "Str&uttura"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gine predefinito:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura pr&edefinita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Inserisci un commento sul modulo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licenza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utore:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Modifica casella elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica casella elenco</b>"
|
|
"<p>Aggiungi, modifica o elimina elementi nella casella elenco.</p>"
|
|
"<p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare una nuova voce della "
|
|
"casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un pixmap.</p>"
|
|
"<p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>"
|
|
"Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b>"
|
|
"<p>I nuovi elementi sono aggiunti all'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Modifica la casella di testo multilinea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la casella di testo multilinea</b>"
|
|
"<p>Inserisci il testo e fai clic sul pulsante <b>OK</b> "
|
|
"per applicare i cambiamenti.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Modifica tabella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in su l'elemento selezionato.</b>"
|
|
"<p>La colonna più in alto sarà la prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b>"
|
|
"<p>La colonna più in alto sarà la prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabella:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Cam&po:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<nessuna tabella>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Righe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nuova riga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Elimina riga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Scegli oggetto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Modifica connessioni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica connessioni</b>"
|
|
"<p>Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo attuale.</p>"
|
|
"<p>Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il pulsante <b>"
|
|
"Connetti</b> per creare una connessione.</p>"
|
|
"<p>Seleziona una connessione dall'elenco e poi prima il pulsante <b>"
|
|
"Disconnetti</b> per eliminare la connessione.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Segnale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b>"
|
|
"<p>Gli slot che sono mostrati qui sono solo quelli che hanno argomenti che "
|
|
"corrispondono agli argomenti del segnale che è attualmente selezionato "
|
|
"nell'elenco dei segnali.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Se&gnali:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Disconnetti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Conne&ssioni:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nnetti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crea connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Scheda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Carattere non valido: «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Atteso valore costante"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "«%1» non è una funzione"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Valore atteso"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Divisione per zero"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "nella funzione «%1»: %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "troppi pochi parametri"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "troppi parametri"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "%1 non è un oggetto"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si attendeva «%1»"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Una possibile causa dell'errore è avere una variabile con lo stesso nome "
|
|
"dell'oggetto"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Atteso «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Variabile attesa"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Errore nell'avviamento processo di shell<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Lo script di @%1 è vuoto."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Stato non valido del testo associato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata DCOP «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata DCOP «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continua e ignora i prossimi errori"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Errore nell'oggetto <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'oggetto %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3). "
|
|
"<p>La sintassi corretta è: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3). "
|
|
"<p>La sintassi corretta è: %4"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che "
|
|
"esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Leggi finestra dallo standard input"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Esecutore di Kommander"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra "
|
|
"dall'input standard.\n"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare una finestra.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file di Kommander<br><b>%1</b><br> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo file non ha una estensione <b>.kmdr</b>. Come precauzione di "
|
|
"sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara "
|
|
"identità.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Estensione errata"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella <i>/tmp</i>"
|
|
". Ciò può voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una "
|
|
"pagina Web. "
|
|
"<p>Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la tua "
|
|
"cartella Home; <b>eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere "
|
|
"pericoloso:</b>"
|
|
"<p>Sei sicuro di voler continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Esegui comunque"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file di Kommander <i>%1</i> non ha l'<b>attributo eseguibile</b> "
|
|
"impostato ed è possibile che contenga programmi pericolosi."
|
|
"<p>Se ti fidi dello script (leggibile nell'editor Kommander) di questo "
|
|
"programma, rendilo eseguibile per rimuovere questo avvertimento."
|
|
"<p>Sei sicuro di voler continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe avere "
|
|
"il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato "
|
|
"<pre>chiave\\tvalore\\n</pre>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un vettore indicizzato con numeri interi, a partire da 0, da una stringa. "
|
|
"Usa il carattere separatore per dividerla."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli "
|
|
"elementi con il carattere separatore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
"array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi l'elemento specificato con la chiave da un vettore indicizzato e "
|
|
"reindicizzalo."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converti la stringa in maiuscolo."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converti la stringa in minuscolo."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
|
|
"bassa, 1 se la prima è più alta"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Restituisci i contenuti del file dato."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Scrivi la stringa data su un file."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione dell'oggetto "
|
|
"sarà eseguito quando verrà selezionato questo elemento. Restituisce "
|
|
"l'identificativo dell'elemento inserito. Usa -1 per inserire l'elemento alla "
|
|
"fine. L'icona è opzionale."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice per "
|
|
"inserirlo alla fine."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il "
|
|
"metodo di esecuzione dell'oggetto sarà eseguito quando questo elemento sarà "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è attivato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Rendi visibile l'elemento specificato dall'identificativo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica lo stato di segnato per l'elemento specificato dall'identificativo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è visibile."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Verifica se l'elemento specificato dall'identificativo è segnato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice per "
|
|
"inserirlo alla fine. L'icona è opzionale."
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza del timer in ms."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Aggiungi colonna alla fine con intestazione della colonna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Ottieni la didascalia della colonna con un certo indice"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la larghezza in pixel per l'indice di colonna; usa 0 per nascondere"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta a <i>left</i>, <i>right</i> o <i>center</i>, le maiuscole non vengono "
|
|
"distinte"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr "Aggiunge un oggetto alla serie. Restituisce l'indice dell'oggetto."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
"such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o -1 "
|
|
"se non è stato trovato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice "
|
|
"dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Attiva l'oggetto selezionato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Restituisce l'oggetto con l'indice dato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della serie."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un'icona per la scheda selezionata. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr "Fai esporre alla lista combinata la sua lista senza usare il mouse."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il carattere predefinito per la finestra, specificandone la famiglia, "
|
|
"la dimensione e altre opzioni di stile."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Restituisce la famiglia del carattere."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in grassetto."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in corsivo."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da "
|
|
"chiamare, ogni aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione sarà "
|
|
"ignorata."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Imposta un breve testo descrittivo."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo di una pagina Web."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "Imposta un indirizzo di posta elettronica, per segnalare gli errori."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le informazioni sulla licenza dell'applicazione. Il parametro può "
|
|
"essere una delle chiavi di licenza (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC) o un testo "
|
|
"liberamente specificato."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Restituisce la stringa della versione impostata."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta una colonna da ordinare in modo ascendente o discendente. A scelta può "
|
|
"ordinare con righe intatte per l'uso con banche dati."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Scorre la tabella in modo da rendere visibile la cella indicata."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le celle usando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra e in "
|
|
"basso a destra.<br /><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero.<br /><b>"
|
|
"Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la colonna a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /><b>"
|
|
"Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la riga a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /><b>"
|
|
"Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella"
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
msgstr "vedi se l'oggetto è stato modificato."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr "Chiama function1 con due argomenti, il secondo è opzionale."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
msgstr "Ricevi un oggetto QString come risultato di function2."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Plugin %{APPNAME} di Kommander."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
#~ msgstr "Testo da inserire"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
#~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Library<br><b>%1</b><br>is not a Kommander plugin</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>La libreria<br><b>%1</b><br>non è un plugin di Kommander</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid symbol"
|
|
#~ msgstr "Simbolo non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined variable"
|
|
#~ msgstr "Variabile non definita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixmaps"
|
|
#~ msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in&line"
|
|
#~ msgstr "Salva in &linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
|
|
#~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using Project image files instead."
|
|
#~ msgstr "<b>Salva in linea</b><p>Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo piuttosto di usare dei file immagine di progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
|
|
#~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
|
|
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we recommend that you use this option since it shares the images and is the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Usa il file immagine del progetto per i pixmap</b>\n"
|
|
#~ "<p>Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
#~ msgstr "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della funzione, senza parentesi)."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the function's name, with no parentheses.</em>"
|
|
#~ msgstr "<b>Specifica la funzione di caricamento pixmap</b><p>Specifica la funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice generato. <em>Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &function:"
|
|
#~ msgstr "Usa &funzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
|
|
#~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you must define a function in the line edit at the right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in <i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. <i>Qt Designer</i> can't preview the correct image if you use your own function."
|
|
#~ msgstr "<b>Usa una funzione data per i pixmap</b><p>Se scegli questa opzione devi definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in <i>Qt Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno passati alla funzione nel codice generato.<p>Questo approccio rende possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i pixmap. <i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima dell'immagine giusta se usi una tua funzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Change class name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome della classe"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname.h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it is compiled by uic.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inserisci il nome della classe che sarà creata.</b><p><em>nomeclasse.h</em> e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando sarà compilata da uic.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Class &name:"
|
|
#~ msgstr "&Nome della classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Project"
|
|
#~ msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring to &Front"
|
|
#~ msgstr "Porta a&vanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to &Back"
|
|
#~ msgstr "Manda i&ndietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori"
|
|
|
|
#~ msgid "S&lots..."
|
|
#~ msgstr "S&lot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnections..."
|
|
#~ msgstr "Co&nnessioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust &Size"
|
|
#~ msgstr "Ridimen&siona"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Disponi &orizzontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Disponi &verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
|
|
#~ msgstr "Disponi in una &griglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
|
|
#~ msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
|
|
#~ msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pointer"
|
|
#~ msgstr "&Puntatore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
|
|
#~ msgstr "&Connetti segnale/slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab &Order"
|
|
#~ msgstr "&Ordine delle schede"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Widgets"
|
|
#~ msgstr "Oggetti personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati</b>%1<p>Fai clic su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b>nel menu <b>Strumenti|Personalizzati</b>per aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati</p>"
|
|
|
|
#~ msgid " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert multiple widgets."
|
|
#~ msgstr " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio clic per inserirne multipli."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve All"
|
|
#~ msgstr "Sal&va tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Run &Dialog"
|
|
#~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile"
|
|
#~ msgstr "&Affianca"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cascade"
|
|
#~ msgstr "&Cascata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ose"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Al&l"
|
|
#~ msgstr "Chiudi &tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne&xt"
|
|
#~ msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&vious"
|
|
#~ msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the online help"
|
|
#~ msgstr "Apre l'aiuto in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the Kommander handbook"
|
|
#~ msgstr "Apre il manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Segnala bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Segnala bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug or wish for Kommander"
|
|
#~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Kommander"
|
|
#~ msgstr "Inform&azioni su Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about Kommander"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "About TDE"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About &TDE"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su &TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about TDE"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni su TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About Qt"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "About &Qt"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su &Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Qt"
|
|
#~ msgstr "Registra Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Register Qt..."
|
|
#~ msgstr "&Registra Qt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
|
|
#~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Trolltech"
|
|
#~ msgstr "Registrati con Trolltech"
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
#~ msgstr "Che cos'è?"
|
|
|
|
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
|
|
#~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>The Help toolbar</b>%1"
|
|
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Aiuto</b>%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
|
|
#~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
|
|
#~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit custom widgets..."
|
|
#~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog"
|
|
#~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals (%1):"
|
|
#~ msgstr "Segnali (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Implementation"
|
|
#~ msgstr "Vai all'implementazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit...\tAlt+V"
|
|
#~ msgstr "Modifica...\tAlt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %1"
|
|
#~ msgstr "Modifica %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Class Variables"
|
|
#~ msgstr "Modifica variabili della classe"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid " Classes"
|
|
#~ msgstr " Classi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove slots of '%1'"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Slot"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Slots"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Slot"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Slots"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Slots"
|
|
#~ msgstr "Modifica slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n"
|
|
#~ "Remove these slots?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n"
|
|
#~ "Rimuovere questi slot?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
|
|
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add another widget with this name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n"
|
|
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un altro oggetto con questo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
|
|
#~ msgstr "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)"
|
|
#~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
|
|
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename this widget with this name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n"
|
|
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un altro oggetto con questo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)"
|
|
#~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)"
|
|
#~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
|
|
#~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali"
|
|
|
|
#~ msgid "File Overview"
|
|
#~ msgstr "Panoramica dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
|
|
#~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1 (oggetto personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
|
|
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n"
|
|
#~ "ma sono sconosciuti a Qt Designer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
|
|
#~ "the generated code will not compile.\n"
|
|
#~ "Do you want to save this dialog now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n"
|
|
#~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n"
|
|
#~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save dialog?"
|
|
#~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?"
|
|
|
|
#~ msgid "View Connections"
|
|
#~ msgstr "Visualizza connessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>View Connections</b><p>Displays all the connections in the current form. Select a connection from the list and click the <b>Edit</b>-button to change the connection.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visualizza connessioni</b><p>Mostra tutte le connessioni nel modulo attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>Modifica</b> per cambiare la connessione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Dialog."
|
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Displays a list of connections.</b><p>Select a connection and choose edit, or double-click on an item to change the connection.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mostra un elenco di connessioni.</b><p>Seleziona una connessione e scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la connessione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "M&odifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit connection"
|
|
#~ msgstr "Modifica connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection."
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
|
|
#~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modifica oggetti personalizzati</b><p>Aggiungi o elimina oggetti personalizzati dalla banca dati di <i>Qt Designer</i>, e modifica le proprietà degli oggetti esistenti.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a Qt Designer."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Widget"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new custom widget."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom widgets have a default name and header file, which must both be changed to appropriate values.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.</b><p>I nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Widget"
|
|
#~ msgstr "&Elimina oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete custom widget"
|
|
#~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets that are not used in any open form.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Puoi eliminare solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the Dialog."
|
|
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Descriptions..."
|
|
#~ msgstr "&Carica descrizioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loads widget description file"
|
|
#~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $QTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom widget description files for your custom widgets without the need to type in all the information manually. For more information about the README file in the tqtcreatecw directory</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file che contiene le descrizioni degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati possano essere usati in Qt Designer.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo strumento tqtcreatecw che si trova in $QTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Usando tqtcreatecw puoi creare file di descrizione per gli oggetti personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte le informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README nella cartella di tqtcreatecw.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Descriptions..."
|
|
#~ msgstr "&Salva descrizioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can then be used to import the custom widgets elsewhere."
|
|
#~ msgstr "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli oggetti personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli oggetti personalizzati altrove."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
|
|
#~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "De&finition"
|
|
#~ msgstr "De&finizione"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the widget in forms.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleziona un file pixmap.</b><p>Il pixmap sarà usato per rappresentare l'oggetto nei moduli.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filename"
|
|
#~ msgstr "Inserisci nome file"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che usano l'oggetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose header file"
|
|
#~ msgstr "Scegli il file di intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
|
|
#~ msgstr "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file."
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select access"
|
|
#~ msgstr "Seleziona accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include files will be included using <>-brackets, while local files will included using quotation marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambia come il file di inclusione sarà incluso.</b><p>I file di inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i file locali saranno inclusi con le virgolette.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change classname"
|
|
#~ msgstr "Cambia nome di classe"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of that name must be defined in the header file.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di intestazione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Heade&r file:"
|
|
#~ msgstr "File di intesta&zione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ass:"
|
|
#~ msgstr "Cl&asse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze hint:"
|
|
#~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size p&olicy:"
|
|
#~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Fisso"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum"
|
|
#~ msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#~ msgid "MinimumExpanding"
|
|
#~ msgstr "Espansione minima"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanding"
|
|
#~ msgstr "Espansione"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the horizontal size policy"
|
|
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Size hint width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is recommended.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.</b><p>Il suggerimento di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Size hint height"
|
|
#~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the verical size policy for the widget"
|
|
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tainer widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto con&tenitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Container Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto contenitore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), check this checkbox.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Oggetto contenitore</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), segna questa casella.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&gnals"
|
|
#~ msgstr "Se&gnali"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere."
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Signal"
|
|
#~ msgstr "Nuovo s&egnale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new signal"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Signal"
|
|
#~ msgstr "&Elimina segnale"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete signal"
|
|
#~ msgstr "Elimina segnale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also be deleted.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elimina il segnale.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo segnale saranno eliminate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ignal:"
|
|
#~ msgstr "S&egnale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change signal name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome del segnale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b> <p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "S&lots"
|
|
#~ msgstr "S&lot"
|
|
|
|
#~ msgid "Access"
|
|
#~ msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid "Sl&ot:"
|
|
#~ msgstr "Sl&ot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change slot name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Access:"
|
|
#~ msgstr "&Accesso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Protetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Change slot access"
|
|
#~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the widget's public slots.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi connettere solo agli slot pubblici dell'oggetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Slot"
|
|
#~ msgstr "N&uovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new slot"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.</b><p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome del segnale deve essere univoco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Slot"
|
|
#~ msgstr "Elimina slo&t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete slot"
|
|
#~ msgstr "Elimina slot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be deleted.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elimina lo slot.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo slot saranno eliminate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Property"
|
|
#~ msgstr "Nuova propri&età"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new property"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.</b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Property"
|
|
#~ msgstr "Elimina proprie&tà"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete property"
|
|
#~ msgstr "Elimina proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected property."
|
|
#~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#~ msgid "CString"
|
|
#~ msgstr "Stringa CString"
|
|
|
|
#~ msgid "StringList"
|
|
#~ msgstr "Lista di stringhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Bool"
|
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Intero"
|
|
|
|
#~ msgid "UInt"
|
|
#~ msgstr "Intero senza segno"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Rect"
|
|
#~ msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Point"
|
|
#~ msgstr "Punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Tavolozza"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "SizePolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica delle dimensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Select property type"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select the type of the property.</b><p>The propertiy must be implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use integer types to support enumeration properties in the property editor.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleziona il tipo di proprietà</b><p>La proprietà deve essere implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione nell'editor delle proprietà.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.</b><p>Le proprietà dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle proprietà.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change property name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome della proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inserisci un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "P&roperty name:"
|
|
#~ msgstr "Nome della p&roprietà:"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ype:"
|
|
#~ msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, Michal Rudolf\n"
|
|
#~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, Michal Rudolf\n"
|
|
#~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti riservati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This program is licensed to you under the terms of the GNU General Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' that came with this software distribution. If you did not get the file, send email to info@trolltech.com.</p>\n"
|
|
#~ "<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Slots"
|
|
#~ msgstr "M&odifica slot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit Slots</b><p>Add, edit or delete the current form's slots.</p><p>Click the <b>Add Slot</b>-button to create a new slot; enter a slot name and choose an access mode.</p><p>Select an entry from the list and click the <b>Delete Slot</b>-button to remove a slot; all connections using this slot will also be removed.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modifica slot</b><p>Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo attuale.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi slot</b> per creare un nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso.</p><p>Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>Elimina slot</b> per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano questo slot saranno rimosse.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifier"
|
|
#~ msgstr "Specificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "In Use"
|
|
#~ msgstr "In uso"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>This form's slots.</b><p>Select the slot you want to change or delete.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gli slot di questo modulo.</b><p>Seleziona lo slot che vuoi cambiare o eliminare.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Slot"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add a new slot.</b><p>New slots have a default name and public access.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aggiungi un nuovo slot.</b><p>I nuovi slot hanno un nome predefinito e accesso pubblico.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Slot"
|
|
#~ msgstr "&Elimina slot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Delete the selected slot.</b><p>All connections using this slot are also removed.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elimina lo slot selezionato.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo slot saranno rimosse.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slot:"
|
|
#~ msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>The name should include the argument list and must be syntactically correct.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Il nome dovrebbe includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo &restituito:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecifier:"
|
|
#~ msgstr "S&pecificatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Virtual"
|
|
#~ msgstr "Non virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Pure Virtual"
|
|
#~ msgstr "Puramente virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Change the access policy of the slot</b><p>All slots are created virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambia la politica di accesso dello slot</b><p>Tutti gli slot sono creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privato"
|
|
|
|
#~ msgid "Returns current widget's content."
|
|
#~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating plugin factories..."
|
|
#~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up GUI..."
|
|
#~ msgstr "Configurazione GUI..."
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization Done."
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Script Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti script"
|
|
|
|
#~ msgid "&Script Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti &script"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the script object editor."
|
|
#~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script."
|
|
|
|
#~ msgid "Script objects editor"
|
|
#~ msgstr "Editor degli oggetti script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set selected part of widget."
|
|
#~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual"
|
|
#~ msgstr "Manua&le"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
|
|
#~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 could not be saved"
|
|
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
|
|
|
|
#~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files"
|
|
#~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Form"
|
|
#~ msgstr "Salva Modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Designer"
|
|
#~ msgstr "Disegnatore di Qt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n"
|
|
#~ "Vuoi caricarlo di nuovo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The project already contains a form with a\n"
|
|
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n"
|
|
#~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)"
|
|
#~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Source..."
|
|
#~ msgstr "&Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
|
|
#~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Incremental"
|
|
#~ msgstr "Trova"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Incremental"
|
|
#~ msgstr "Trova &successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto Line..."
|
|
#~ msgstr "&Vai a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Search (Alt+I)"
|
|
#~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Template..."
|
|
#~ msgstr "Crea m&odello..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Opened Projects"
|
|
#~ msgstr "Apri progetti recenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&oject"
|
|
#~ msgstr "Pro&getto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi File"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a file to the current project"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection..."
|
|
#~ msgstr "Collezione di imaggini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
|
|
#~ msgstr "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Connections..."
|
|
#~ msgstr "Connessioni al database..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Database Connections..."
|
|
#~ msgstr "Connessioni al &database..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
|
|
#~ msgstr "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni Progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Project Settings..."
|
|
#~ msgstr "Im&postazioni Progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
|
|
#~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &Form"
|
|
#~ msgstr "Anteprima &Modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a preview"
|
|
#~ msgstr "Apre una anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style on most UNIX systems."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile predefinito su molti sistemi UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the Macinosh GUI style."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo stile di interfacce Macintosh."
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions of the Common Desktop Environment."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione del Common Desktop Environment."
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style on SGI systems."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile predefinito dei sistemi SGI."
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP toolkit (GTK) on Linux."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP toolkit (GTK) su Linux."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
|
|
#~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "... in %1 Style"
|
|
#~ msgstr "... in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
|
|
#~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apre un'anteprima in stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per testare il disegno e le connessioni del modulo corrente. %2</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Project Settings"
|
|
#~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
|
|
#~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
|
|
#~ msgstr "File Interfaccia Qt (*.ui)"
|
|
|
|
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
|
|
#~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)"
|
|
|
|
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
|
|
#~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
|
|
#~ msgstr "Niente da caricare in '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Project '%1' saved."
|
|
#~ msgstr "Progetto '%1' salvato."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed"
|
|
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed"
|
|
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
|
|
#~ msgstr "Pronto - Questa è la versione non commerciale di Qt - Per prove commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra di output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find the Qt documentation index file!\n"
|
|
#~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n"
|
|
#~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Text Associations..."
|
|
#~ msgstr "Modifica testo associazioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Project"
|
|
#~ msgstr "Apri Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "%1 non esiste."
|