You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
632 lines
18 KiB
632 lines
18 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 04:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "renato@translator-shop.org"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Vrsta miša: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da biste "
|
|
"ponovo uspostavili vezu."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da biste "
|
|
"ponovo uspostavili vezu."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bez"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Bežični miš"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Bežični miš s kotačićem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Bežični MouseMan kotačić"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Bežični TrackMan kotačić"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Bežični TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Bežični MouseMan optički"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bežični optički miš"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični optički miš (2 kan)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični miš (2 kan)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Bežični TrackMan optički"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bežični optički miš MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Nepozanti miš"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Miš</h1> Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na koje "
|
|
"vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za praćenje "
|
|
"ili bilo koji drugi hardver slične namjene."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Općenito"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne tipke "
|
|
"miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije tipke, "
|
|
"ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i desna. Na "
|
|
"primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke neće biti "
|
|
"izmijenjeno."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadano ponašanje unutar TDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom "
|
|
"lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ako "
|
|
"želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu opciju."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski će "
|
|
"odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za aktiviranje "
|
|
"ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje podešavanje "
|
|
"razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da bi ona bila "
|
|
"odabrana."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Pokaži povratnu poruku pri klikanju ikone"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Tema pokazivača"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Ubrzavanje pokazivača:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač miša "
|
|
"prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg uređaja za "
|
|
"pokazivanje."
|
|
"<p>Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će velike pomake pokazivača na "
|
|
"zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog uređaja. Odabir jako velikih "
|
|
"vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje pokazivača kojim je teško "
|
|
"upravljati."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Prag pokazivača:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu prije "
|
|
"no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, pokazivač miša "
|
|
"pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x."
|
|
"<p>Na taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji nikakvo "
|
|
"ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike kretnje "
|
|
"samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite dijelove zaslona."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
"separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva "
|
|
"klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete nakon "
|
|
"navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna klikanja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad će "
|
|
"započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču "
|
|
"teksta)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će se "
|
|
"s prevlačenjem."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Kotačić miša pomiče za:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
"page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će "
|
|
"biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od "
|
|
"broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića izvodit "
|
|
"će kretanje stranicu naprijed i natrag."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija mišem"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Razdoblje ponavljanja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Najveća brzina:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " piksela/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Profil ubrzavanja:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 razvijatelji miša"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n piksel\n"
|
|
"%n piksela\n"
|
|
"%n piksela"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n redak\n"
|
|
"%n retka\n"
|
|
"%n redaka"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Redoslijed tipki"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Desnoruk"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Ljevoruk"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&Obrni smjer klizanja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
"buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša."
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "&Vizualni pokazatelj aktiviranja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "&Automatski odabir ikona"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kratko"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Kašnjenje:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dugačko"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Naziv bežičnog"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih programa "
|
|
"pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo moguće. Vjerojatan "
|
|
"uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi rješavanja ovog "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Razlučivost osjetila"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 dijelova po inču"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 dijelova po inču"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Napunjenost baterije"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF kanal"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti TDE."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Mali crni"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Mali crni pokazivači"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Veliki crni"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Veliki crni pokazivači"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Mali bijeli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Mali bijeli pokazivači"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Veliki bijeli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Veliki bijeli pokazivači"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite "
|
|
"pokazivač):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Postavi novu temu..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Ukloni temu"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
"is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 "
|
|
"ispravna."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br>Na ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
"it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti "
|
|
"ovom temom?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Prepisati temu?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Bez teme"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Stari klasični X pokazivači"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Tema sustava"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Ne mijenjaj temu pokazivača"
|