You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14886 lines
439 KiB
14886 lines
439 KiB
# translation of kmail.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Adaptador e co-mantedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor orixinal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "notificación na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Soporte PGP 6 e máis melloras no soporte de cifraxe"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte de cifraxe orixinal\n"
|
|
"Soporte PGP 2 e PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Soporte GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Soporte Anti-virus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Filtros POP"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Probas beta do soporte PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "tempo de mostra para as mensaxes de estado 'Transmisión completa'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "múltiples chaves de cifraxe por enderezo"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "Cliente de Correo de TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, Os desenvolvedores de KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "O tipo de conta non está aturado."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Configurar Conta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tipo de conta: Conta local"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nome da Conta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Localización do ficheiro:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "E&scoller..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Método de Bloqueo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Ficheiro de blo&queo de Procmail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "Pechadura &Mutt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Pechadura M&utt Privilexiada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "Ningún (&empregar con coidado)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Conta para manexo semiautomático de recurso"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar tódalas localizacións para o recurso representado por esta conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Borrar Pasado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar tódalas localizacións caducadas para o recurso representado por esta "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na comprobación m&anual de correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Activar o &intervalo de comprobación de correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de &destino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Pre-comando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tipo de conta: Conta de cartafol de correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Localización do Cartafol:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na comprobación &manual de correo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tipo de conta: conta POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "N&ome:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu fornecedor de internet tívolle que outorgar un <em>nome de usuario</em> "
|
|
"preciso para a autentificación cos servidores. Xeralmente soe ser a primeira "
|
|
"parte do seu enderezo de correo (a parte anterior a <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Contr&asinal:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Ga&rdar o contrasinal POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para que KMail garde o contrasinal.\n"
|
|
"Se está dispoñíbel TDEWallet o contrasinal gravarase alí, o que se considera "
|
|
"seguro.\n"
|
|
"Porén se TDEWallet non está dispoñíbel, o contrasinal gravarase no ficheiro de "
|
|
"configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato oculto, pero non se "
|
|
"pode considerar seguro de ser descifrado unha vez se teña acceso a dito "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Dei&xar mensaxes descargadas no servidor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Deixar as mensaxes no servidor para"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Manter só as derradeiras"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na comprobación man&ual de correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtrar mensaxes se son maiores de"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede activa esta opción, os filtros POP empregaranse para decidir qué "
|
|
"facer coas mensaxes. Vostede pode entón entre descargar, borrar ou manter no "
|
|
"servidor as mensaxes."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de des&tino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Preco&mando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extensións"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Comprobar &Qué Atura o Servidor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifraxe"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningunha"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Empregar &SSL para unha descarga segura"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Empregar &TLS para unha descarga segura"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de Autentificación"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto en claro"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Usar paralelismo para unha descargar o correo máis apresa"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de conta: Conta Imap desconectada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de conta: conta IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Espacios:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode ver os diferentes espacios que atura o seu servidor IMAP. Cada "
|
|
"espacio representa un prefixo que separa grupos de cartafoles. Os espacios "
|
|
"permítenlle a KMail que, por exemplo, amose os seus cartafoles persoais e "
|
|
"compartidos nunha conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr "Recargar os namespaces do servidor. Isto sobrescribe calquera mudanza."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Os espacios persoais inclúen os seus cartafoles persoais."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Outros Usuarios"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Estes namespaces inclúen os cartafoles doutros usuarios"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartidos"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Estes espacios inclúen os cartafoles compartidos."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Ga&rdar o contrasinal IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Compactar automáticamente os cartafoles (elimina as mensaxes borradas)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Amosar cartafoles &ocultos"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Carga-los ane&xos segundo a demanda"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto para non cargar os anexos automáticamente cando se selecciona o "
|
|
"corre-e, senón cando prema no ficheiro anexo. Deste xeito, os correos-e grandes "
|
|
"amósanse instantáneamente."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só explorar os subcartafoles dos cartafoles que están abertos (expandidos) na "
|
|
"árbore de cartafoles. Empregue isto se hai moitos cartafoles no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Incluir na comprobación manual de co&rreo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Li&xo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&eguridade"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anónimo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtrar"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nada>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "entrante"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor non semella aturar números de mensaxes únicos, pero isto é un "
|
|
"requeremento para deixar as mensaxes no servidor.\n"
|
|
"Dende que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades "
|
|
"aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor non semella aturar a obtención das cabeceiras das mensaxes, pero "
|
|
"isto é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor.\n"
|
|
"Xa que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades aínda "
|
|
"ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nótese que esta característica pode causar que determinados servidores POP3 que "
|
|
"non aturan paralelismo envíen mensaxes corruptas.\n"
|
|
"Isto é configurábel, porque algúns servidores soportan paralelismo pero non "
|
|
"avisan da súa posibilidade de emprego. Para comprobar se o seu servidor POP3 "
|
|
"atura o paralelismo, empregue o botón \"Comprobar qué atura o servidor\" no "
|
|
"baixo do diálogo.\n"
|
|
"Se o seu servidor non o especifica, pero vostede precisa máis velocidade, entón "
|
|
"debería facer algunhas probas enviándose a vostede mesmo un paquete de correos "
|
|
"e baixalos."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique un servidor e un porto primeiro na pestana Xeral."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor non semella aturar o paralelismo; polo tanto, deshabilitouse esta "
|
|
"opción.\n"
|
|
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas capacidades aínda "
|
|
"ten a posibilidade de activar o paralelismo. Pero por favor, note que esta "
|
|
"característica pode causar que algúns servidores que non aturen o paralelismo "
|
|
"envíen mensaxes corruptas. Así que antes de empregar esta característica con "
|
|
"correos importantes próbea primeiro consigo mesmo enviándose mensaxes de proba "
|
|
"que logo descargará á vez dende o servidor POP."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor non semella aturar números únicos de mensaxe, pero isto é "
|
|
"imprescindábel para deixar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta opción "
|
|
"tivo que deshabilitarse.\n"
|
|
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características "
|
|
"aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor non semella aturar a descarga das cabeceiras das mensaxes, pero isto "
|
|
"é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta opción "
|
|
"tivo que deshabilitarse.\n"
|
|
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características, "
|
|
"aínda ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" día\n"
|
|
" días"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" mensaxe\n"
|
|
" mensaxes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Escoller Localización"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Só se aturan actualmente ficheiros locais."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Retendo Espacios..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Editar Espacio '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Conta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 non ten un cartafol de correo definido:\n"
|
|
"Comprobación de correo abortada;\n"
|
|
"Comprobe as opcións da súa conta."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando novo correo na conta %1 "
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Conta Lcoal"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Conta POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Conta IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precísase engadir unha conta na sección de rede das opcións para poder recibir "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correo local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP Desconectado"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correo Maildir"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Servidor entrante:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Benvido/a a KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Semella que iniciou KMail por primeira vez. Pode empregar este asistente "
|
|
"para configurar as súas contas de correo. Só introduza os datos da conexión que "
|
|
"obtivo do seu fornecedor de correo-e nas vindeiras páxinas.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido/a"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Escolla qué tipo de conta quere crear"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información da Conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Información de Autentificación"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Empregar conexión seguro (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Servidor saínte:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Empregar reparto local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información do Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Comprobar as características de seguridade aturadas de %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Evaluando reglas de filtraxe:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>As reglas de filtraxe tiveron coincidencias.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Aplicando acción de filtraxe:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Asistente Anti-virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes non desexadas"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes con virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Sumario de mudanzas a seren feitas por este asistente"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Xestión de Virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Xestión de Correo-Lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Manexo do semi-correo lixo (non seguro)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Clasificar coma lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Clasificar coma Non lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Porcurando por %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Rematou a procura por filtros anti-correolixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Rematou a procurar por ferramentas anti-virus."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus "
|
|
"programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Escaneado completo. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse coma lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo non se marcan coma lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>As mensaxes de correo lixo móvense no cartafol de nome <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>As mensaxes de correo lixo non se moven a un cartafol particular.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O cartafol para mensaxes clasificadas sen seguridade (probábelmente correo "
|
|
"lixo) é <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O asistente creará os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O asistente remprazará os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O asistente procurará por calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
|
|
"e configurará KMail para que funcione con ela."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí pode obter algunha axuda para estabelecer as regrlas de filtraxe de "
|
|
"KMail para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</p> "
|
|
"<p>O asistente pode detectar estas ferramentas no seu ordenador así como crear "
|
|
"reglas de filtraxe para clasificar as mensaxes empregando estas ferramentas e "
|
|
"para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non terá en conta "
|
|
"ningunha regla de filtraxe xa existente: sempre engadirá as novas reglas.</p> "
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Xa que KMail está bloqueado durante o escaneado de mensaxes, "
|
|
"pode que atope problemas coa respostabilidade de KMail, xa que estas operacións "
|
|
"contra os virus consumen normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar "
|
|
"as reglas de filtraxe se quere voltar ao comportamento anterior."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, escolla as ferramentas a se empregar para a detección de correo "
|
|
"non desexado e vaia á vindeira páxina.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes que foron calsificadas coma lixo coma lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Mover lixo co&ñecido a:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol por defecto para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero poderá "
|
|
"mudalo na vista de cartafoles de embaixo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Mover lixo &probábel a:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol por defecto é o cartafol de Entrada, porén pode mudar isto na vista "
|
|
"de cartafoles de embaixo. "
|
|
"<p>Non todas as ferramentas aturan a clasficación sen seguridade total. Se non "
|
|
"escolleu unha ferramenta con esta capacidade, non poderá seleccionar un "
|
|
"cartafol."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas de anti-virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O asistente "
|
|
"creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanse normlamente polas ferramentas "
|
|
"de xeito que os seguintes filtros poden reacionar ante isto e, por exemplo, "
|
|
"mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas coma infectadas por virus e "
|
|
"movelas a un cartafol predefinido. O cartafol por defecto é o do lixo, per pode "
|
|
"cambiar isto na vista de cartafoles."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Adicional, marcar as mensaxes detectadas coma con virus coma lidas"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar as mensaxes que fosen clasificadas coma infectadas por virus coma lidas, "
|
|
"así coma movelas ao cartafol seleccionado."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Erro namentres se borraban as mensaxes no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Erro namentres se subía o correo"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol <b>%1</b> no servidor."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou porque o cartafol xa "
|
|
"está presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi a "
|
|
"seguinte:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol %1 no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro namentres se lía o cartafol %1 no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe,"
|
|
"<br>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Varias das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe,"
|
|
"<br>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Escoller Enderezo"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Por favor, escolla o ficheiro de chave Chiasmus a empregar:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Por racións de seguridade, deshabilitouse o compactamento para %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\""
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactamento abortado."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p> "
|
|
"<p>Se pensa que é un erro, por favor, contacte con el.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Cargar Perfil..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Eng&adir..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Por coma Pre&determinada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Bo&rrar Identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Por coma Predeterminada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Recepción"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Envío"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de envío (engada alomenos unha)"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Enga&dir..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Estabelecer coma predeterminado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opcións Comúns"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nunca Automáticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "En Comprobacións Manuais de Correo-e"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "En Tódalas Comprobacións de Correo-e"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Enviar Agora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Anviar Despois"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permitir 8-bit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Compracente con MIME (Citas Imprimibeis)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Enviar as &mensaxes no cartafol de saída:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Método de envío por defe&cto:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Propiedade da mensaxe:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Dominio por &defecto:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O dominio por defecto emprégase para completar os enderezos de correo que só "
|
|
"consisten no nome de usuario.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (Predeterminada)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Predeterminada)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Engadir Transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Predeterminado)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Modificar Transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade mudou para que use o transporte modificado:\n"
|
|
"Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte modificado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Esta identidade mudou para que use o transporte por defecto:\n"
|
|
"Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte por defecto:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de recepción (ao menos unha):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Comproba-&lo correo no inicio"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de Correo Novo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Pitido"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Notificación de Correo Novo &Detallada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Amosar para cada cartafol o número de novas mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Outras Acció&ns"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Tipo de conta seleccionada descoñecido"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Imposíbel crear unha conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Engadir Conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Imposíbel localizar a conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar Conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impsíbel localizar a conta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Co&res"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Lista de M&ensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "F&iestra de Mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Bandexa do Sis&tema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da Mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Sen Ler"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Importantes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes sobre Tarefas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes - Campo da data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista de Cartafoles"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro Nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo Nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro Nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Ancho de fonte fixa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Saída de Impresión"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Usar tipos determinados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Aplicar &a:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Fondo do editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fondo alternativa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligazón"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Ligazón visitada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Palabras incorrectas"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mensaxe sen ler"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mensaxe importante"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Borde darredor advertindo dunha mensaxe HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Fondo de barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Primeiro plano de barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores persoalizadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Reclicar cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lista de cartafoles lon&ga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Enriba do panel de mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Embaixo do panel de mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Emprazamento do visor da estructura da mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Non amosar nunca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Amosar só para as &mensaxes que non sexan texto en limpo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Amo&sar sempre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Visor da Esctructura da Mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Non amosar un panel de previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe &embaixo da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe a c&arón da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Panel de Previsualización da Mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Formato está&ndar (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Formato Locali&zado (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Forma&to decorado (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Formato Persoaliza&do (Shift+F1 para axuda):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Amosar a Procura Rápida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Amosar tamaños &das mensaxes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Amosar &iconos de cifrado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Amosar icona do anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por &fíos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opcións da agrupación por &fíos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "&Manter sempre os fíos abertos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Fíos de discusión ab&ertos por defecto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Fíos de discusión pechados por defecto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir fíos que conteñan &mensaxes novas, non lidas ou importantes e abrilos "
|
|
"fíos ollados."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Visualización de Datas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Estas expresións poderían empregarse para a data:</strong> </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - o día en número con cero inicial (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - a abreviatura do nome do día (lun - dom)</li> "
|
|
"<li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</li>"
|
|
"<li>M - o mes en número sen cero incial (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - o mes en número con cero inicial (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li>"
|
|
"<li>yy - o ano en números de dous díxitos (00-99)</li>"
|
|
"<li> yyyy - o ano en números de catro díxitos (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Estas expresións poden empregarse para a hora:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li>"
|
|
"<li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con formato AM/PM)</li>"
|
|
"<li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - os segundos sen cero inicial (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz-as milésimas con ceros iniciais (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - cambia a formato AM/PM (AP cambiarase por \"AM\" ou \"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - cambia a formato AM/PM (ap cambiarase por \"am\" ou \"ap\"). </li>"
|
|
"<li>Z - o tempo da zona en forma numérica (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Tódolos demais caracterese ignoraranse.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O feito de cambiar a configuración global dos fíos de discusión sobrescribirá "
|
|
"tódolos valores específicos de cada cartafol."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Amosar &barra de estado HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Remprazar sorrisos por emoticonas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Empregar fonte máis pequena para o texto citado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Amosar marcas para desplegar/contraer citas de texto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres prede&finida:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "S&obrescribir codificación de caracteres:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Modo da Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Amosar sempre KMail na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Só amosar KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Planteis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Planteis &Personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "A&sunto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Codi&ficación"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Cab&eceiras"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Ficheiros An&exos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Non auto-gravar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Configurar Orde de Completado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editar Enderezos Recentes..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor Externo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar.íbel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As seguintes variabeis son aturadas nas frases das réplicas: "
|
|
"<br><b>%D</b>:data, <b>%S</b>: asunto, "
|
|
"<br><b>%e</b>:enderezo do remitente, <b>%F</b>:nome do remitente, <b>%f</b>"
|
|
":iniciais do remitente"
|
|
"<br><b>%T</b>:nome do destinatario, <b>%t</b>:nome e enderezo do destinatario"
|
|
"<br><b>%C</b>:nomes de copia carbón, <b>%c</b>:nomes e enderezos de copias "
|
|
"carbón"
|
|
"<br><b>%%</b>:signo de porcentaxe, <b>%_</b>:espacio, <b>%L</b>"
|
|
":salto de liña</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Res&postar ao remitente:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Respostar a &todos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Reenviar:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Indicador de cita:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "O %D, vostede escribiu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "O %D, %F escribiu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Reenviada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefi&xos para Asuntos Réplica"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoñecer calqueira secuencia dos seguintes prefixos\n"
|
|
"(as entradas son expresións non sensibeis a maiúsculas e minúsculas):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Mod&ificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de resposta:íbel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefi&xos do Asunto de Reenvío"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de reenvío:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, dende arriba cara abaixo, na "
|
|
"procura dunha codificación que conteña tódolos caracteres requeridos."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Estabelecer codificación:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Manter a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe (se é posíbel)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Esta codificación no está aturada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo &ID personalizado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para a cabeceira MIME:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&vo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nomeamento de anexoss compatíbel con Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexoss que "
|
|
"conteñan caracteres non inglesesíbel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexoss perdidos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rexoñecer calquera das seguintes palabras chave coma intencións de anexionar un "
|
|
"ficheiro:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Introduza unha nova palabra chave:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "arquivo anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "adxuntado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexoss que conteñen caracteres non "
|
|
"ingleses dun xeito entendido por Outlook(tm) e outros clientes de correo-e que "
|
|
"non aturan codificacións estándar dos nomes dos anexos.\n"
|
|
"Note que KMail podería crear mensaxes que non cumplen co estándar e, "
|
|
"consecuentemente é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
|
|
"clientes de correo-e baseados no estándar; de xeito que, a menos que non teña "
|
|
"outra opción, non debería habilitar esta característica."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Validación S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Ferrament&as de Cifraxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción controla se "
|
|
"vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto en plano.</p>"
|
|
"<p>Mostra-la parte HTML mellora a apariencia da mensaxe, pero ó mesmo tempo "
|
|
"incrementa o risco de ataques por erros.</p>"
|
|
"<p>Amosar o texto en plano perde en calidade, porén convirte en <em>"
|
|
"imposíbel</em> a tarefa de explotar erros de seguridade do motor HTML "
|
|
"(Konqueror).</p>"
|
|
"<p>A opción de embaixo protéxeo dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non "
|
|
"o protexe contra outros fallos aínda non descubertos.</p>"
|
|
"<p>É polo tanto recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p>"
|
|
"<p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada unn dos cartafoles dende "
|
|
"o menú <i>Cartafol</i> da fiestra de KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, imaxes "
|
|
"que os anunciantes empregan para saber se vostede leu a mensaxe ("buracos "
|
|
"web").</p>"
|
|
"<p> Non hai unha razón válida para cargar imaxes dende Internet, xa que o "
|
|
"remitente pode sempre adxuntalas á propia mensaxe.</p>"
|
|
"<p> Para previr estes riscos, KMail <em>deshabilita</em> "
|
|
"esta opción por defecto.</p>"
|
|
"<p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non están adxuntadas ós "
|
|
"mesmos pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos posibeis "
|
|
"problemas.</p></qt>."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Política de Notificación da Disposición das Mensaxes</h3>"
|
|
"<p>As MDN son unha xeralización do que comunmente se chama <b>"
|
|
"ler/coñecer a recepción</b>. O autor da mensaxe pide unha notificación da "
|
|
"disposición da mensaxe, xerada e enviada polo programa de correo do receptor, "
|
|
"mediante a cal se pode coñecer o acontecido á mensaxe. Os tipos de disposicións "
|
|
"máis comúns son <b>amosada</b> (e.g. lida), <b>borrada</b> e <b>operada</b> "
|
|
"(e.g. reenviada).</p>"
|
|
"<p> As seguintes opcións están dispoñibeis para controlar o envío de MDNs por "
|
|
"parte de KMail:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera petición de notificación. Non se enviará "
|
|
"ningún MDN automaticamente (recomendado).</li>"
|
|
"<li><em> Preguntar</em>: Envía as notificacións baixo permiso de vostede. Deste "
|
|
"modo vostede pode enviar MDNs para mensaxes en particular.</li>"
|
|
"<li><em>Prohibir</em>: Sempre envía unha notificación <b>denegada</b>"
|
|
". Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as MDNs. O autor "
|
|
"seaberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá se se leu, borrou "
|
|
"...</li>"
|
|
"<li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a notificación de disposición da "
|
|
"mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se actuo fronte á "
|
|
"mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario (amosado, borrado, "
|
|
"etc.). Esta opción está moi desacreditada, pero xa que pode resultar de "
|
|
"interese p.e. para relacións comerciais, fíxose dispoñíbel.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Prefiro H&TML a texto plano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos e&xternos dende Internet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>COIDADO:</b>Permitir o HTML nos correos podería incrementa-lo risco de "
|
|
"que o seu sistema se vise comprometido por erros de seguridade actuais ou "
|
|
"futuros. <a href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> "
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións da Disposición da Mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Enviar política:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Pre&guntar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Denegar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "En&viar sempre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "N&ada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Mensa&xe completa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "&Só cabeceiras"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>COIDADO:</b> Os acuses de recibo poden anula-la súa privacidade. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Máis...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Paquetes Anexos de Certificados e Chaves"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Importar automáticamente chaves e certificados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trocar a opción global de HTML sobrescribirá tódolos valores específicos de "
|
|
"cada cartafol."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "sen proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Cartafoles"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Requerir co&nfirmación antes de enviar tódalas mensaxes ao lixo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "E&xcluir mensaxes importantes da caducidade"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Cando se tente procurar as mensaxes non lidas:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Non Voltar ao Inicio"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Circular no Cartafol Actual"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Circular por Tódolos Cartafoles"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Cando se entre nun cartafol:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe Sen Ler"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Saltar á Derradeira Mensaxe Seleccionada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar por acción &despois de arrastra-las mensaxes a outro cartafol"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Por defecto, os cartafoles de &mensaxes no disco son:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Ficheiros Bución (formato \"mbox\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Cartafoles (formato \"maildir\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Isto determina cál será o formato das caixas de correo por defecto nos "
|
|
"cartafoles locais:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b>Os cartafoles de KMail represéntanse por un só ficheiro. Cada "
|
|
"mensaxe distínguese das demáis por unha liña que comeza por \"From:\". Isto "
|
|
"aforra espacio no disco, pero podería resultar menos robusto, p.e. cando se "
|
|
"moven mensaxes entre cartafoles.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> os cartafoles de KMail represéntanse por cartafoles reais no "
|
|
"disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería gastar máis espacio no "
|
|
"disco pero resulta máis útil, p.e. cando se moven mensaxes entre cartafoles.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Abrir este cartafol no inicio:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Baleira-lo li&xo cando se saia do programa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Hab&ilitar almacenado do texto completo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "&Indicador de cita:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> Cando se salta á seguinte mensaxe non lida, podería ocorrer que non houbese "
|
|
"máis mensaxes non lidas embaixo da actual.</p>"
|
|
"<p><b>Non circular:</b> A procura parará na derradeira mensaxe no cartafol "
|
|
"actual.</p> "
|
|
"<p><b>Circular no cartafol actual:</b> A procura continuará no inicio da lista "
|
|
"de mensaxes, pero non se sairá do cartafol actual.</p> "
|
|
"<p><b>Circular por tódolos cartafoles:</b> A procura continuará no inicio da "
|
|
"lista de mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, irase ó vindeiro "
|
|
"cartafol.</p> "
|
|
"<p>Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura "
|
|
"comezará dende o baixo da lista de mensaxes e continuará ao cartafol previo "
|
|
"dependendo da opción escollida.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A indexación completa de texto permite procuras rápidas no contido das súas "
|
|
"mensaxes. Cando se habilita, o diálogo de procura funcionará moi rápido. Tamén "
|
|
"a barra de ferramentas de procura seleccionará as mensaxes axiña baseándose no "
|
|
"contido.</p>"
|
|
"<p>Leva unha certa cantidade de espacio en disco (sobre a metade do espacio en "
|
|
"disco que xa ocupan as mensaxes).</p>"
|
|
"<p>Despois de habilitar isto, o índice precisará ser construído, pero pode "
|
|
"continuar a usar KMail mentres se executa esta operación.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opcións do Cartafol do Recurso &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Habilitar a funcionalidade de recurso IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Isto habilita o almaceamento IMAP para as aplicacións de Kontact"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o formato a se empregar para gardar os contidos dos cartafoles de "
|
|
"groupware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Estándar (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Lingua para os cartafoles de groupware:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Escolla a lingua dos nomes de cartafol"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Xermano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Estabelecer o pai dos cartafoles de recursos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Agochar cartafoles groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
|
|
"cartafoles."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
|
|
"cartafoles."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Compatibilidade && Opcións Legais de Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Habilitar a funcionalidade groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/A: nas respostas ás invitacións"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a "
|
|
"invitacións"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar invitacións no corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a "
|
|
"invitacións"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Envio automático de invitacións"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Envio automático de invitacións"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se active isto, o usuario non verá a fiestra de edición dos correos. Os "
|
|
"correos de invitación enviaranse automaticamente."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As invitacións envíanse normalmente coma anexos ao correo-e. Isto troca o "
|
|
"proceso a enviar as mensaxes de invitación no texto do correo-e, no seu canto; "
|
|
"isto é preciso para enviar invitacións e respostas a Microsof Outlook. "
|
|
"<br>Pero, cando fai isto, non terá un texto descritivo que poidan ler os "
|
|
"programas de correo-e; de xeito que, para as persoas que teñan programas de "
|
|
"correo-e que non entendan as invitacións, o resultado das mensaxes semellará un "
|
|
"desastre. "
|
|
"<br>A xente que teña programas de correo-e que non entendan as invitacións "
|
|
"serán quen de traballar con isto.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Escolla un Cartafol>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova Identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nova identidade:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Con campos baleiros"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Usar opcións do Centro de Control"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Duplicar a identidade existente"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Identidades &existentes:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nova Lingua"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Escoller &lingua:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Non Hai Máis Linguas Dispoñibeis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Cargar Perfil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Perfís Dispoñibeis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descricción"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "E&scolla un perfil e prema 'Aplicar' para dispoñer das súas opcións:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Respostar"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Respostar a Todos"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de Teclas"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo seleccionado xa está en uso por outro plantel personalizado, quere "
|
|
"aínda así continuar coa asignación?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo seleccionado xa se está a usar, quere continuar co asignamento?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Gravar Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Gravar Lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai receptores na súa lista. Primeiro escolla algúns receptores, logo "
|
|
"ténteo de novo."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Por favor introduza un nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A lista de distribución co nome fornecido <b>%1</b> "
|
|
"xa existe. Por favor, escolla un nome diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editar Identidade"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrando 1 mensaxe vella do cartafol %1...\n"
|
|
"Borrando %n mensaxes vellas do cartafol %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode caducar as mensaxes do cartafol %1: o cartafol de destino %2 non se "
|
|
"atopou"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movendo 1 mensaxe antiga do cartafol %1 ao cartafol %2...\n"
|
|
"Movendo %n mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrada 1 mensaxe vella do cartafol %1.\n"
|
|
"Borrada %n mensaxes vellas do cartafol %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movida 1 mensaxe vella do cartafol %1 ao cartafol %2.\n"
|
|
"Movida %n mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes do cartafol %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Movemento cancelado de mensaxes vellas do cartafol %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Cancelouse o mover as mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de Caducidade do Correo"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Caducar mensaxes lidas despois de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Caducar mensaxes sen ler despois de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Acción cando caduque:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Mover a:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Borrar permanentemente"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de confirmar as "
|
|
"opcións."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Renomea-lo Filtro"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Asignar Atallo ..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Caducar..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Novo Cartafol..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de correo local"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Seleccionar Cartafol..."
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Importación de vCard Fallida"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Fallou a exportación da chave"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Visor do Rexistro da Filtraxe"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Rexistrar actividade de filtraxe"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtraxe. De feito, os datos "
|
|
"rexistrados colecciónanse e amósanse só cando se activa o rexistro. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Detalles do Rexistro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Evaluación do rexistro da ®la de filtraxe"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode controlar no rexistro o rendemento concernente á aplicación das reglas de "
|
|
"filtraxe: se activa esta opción terá un informe detallado de cada regla de "
|
|
"filtraxe; doutro xeito só terá información do resultado da evaluación completa "
|
|
"de todas as reglas de cada filtro,"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Rexistrar a evaluación dos planteis de filtraxe"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Rexistrar accións de filtraxe"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "sen límite"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A colección de datos de rexistro emprega memoria para almacear temporalmente os "
|
|
"datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima de memoria a empregar: "
|
|
"se o tamaño dos datos rexistrados excede este límite entón os datos máis "
|
|
"antigos descartaranse ata que o límite non sexa outra vez separado. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido escribir no ficheiro %1:\n"
|
|
"\"%2\" é a descrición detallada do erro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Erro de KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ningúns"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Identificador de usuario:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Identificador de Usuario é o login do usuario no servidor IMAP. Isto pode ser "
|
|
"un nome de usuario sinxelo ou o enderezo de correo-e enteiro do usuario; a "
|
|
"identificación para a súa conta no servidor diralle cál é."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Permisos Personalizados"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Permisos Personalizados (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Id de Usuario"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Engadir Entrada..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Modificar Entrada..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Borrar Entrada"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Erro retendo os permisos de usuario."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información non obtida do servidor aínda, por favor empregue \"Comprobar "
|
|
"Correo-e\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Erro: non se definiu unha conta IMAP para este cartafol"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Conectando co servidor %1, por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Erro conectando co servidor %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor IMAP non ten soporte para acceder ás listas de control (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Modificar Permisos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Engadir Permisos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non será "
|
|
"quén de acceder despois disto."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Cartafol..."
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles Locais"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Cartafol '%1' descoñecido"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Atallo para o Cartafol %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Escolla Atallo para o Cartafol"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
|
|
"cartafol actual, prema no botón de embaixo e logo prema a(s) tecla(s) que "
|
|
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo seleccionado xa se está a usar, por favor, escolla un diferente,"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover Aquí"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar Aquí"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sen asunto"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restabelecer Procura Rápida\n"
|
|
"Restabelece a procura rápida de xeito que se amosan todas as mensaxes de novo."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Est&ado: "
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Calquera estado"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Borrar Procura"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Respostar a: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% de probabilidade de seren correo indesexado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informe completo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Lanzar IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(reenviar dende %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "&Urxente"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Estado do Correo Lixo:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>x"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>x"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editar Identidade"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "O seu &nome:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>O seu nome</h3> "
|
|
"<p> Este campo debería ter o seu nome tal e como quere amosarse na cabeceira de "
|
|
"calquera correo-e que se envíe.</p> "
|
|
"<p>Se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo "
|
|
"de correo-e.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zación:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Organización</h3> "
|
|
"<p>Este compo debería ter o nome da súa organización se quere que se "
|
|
"especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede.</p> "
|
|
"<p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Enderezo de Correo</h3> "
|
|
"<p>Este campo debería ter o seu enderezo de correo-e completo.</p> "
|
|
"<p>Se o deixa en vranco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
|
|
"responderlle.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Criptografí&a"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Camb&iar..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente as súas "
|
|
"mensaxes."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar dixitalmente as "
|
|
"mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p> "
|
|
"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quén de asinar dixitalmente "
|
|
"os correos-e empregando OpenPGP; as funcións de correo-e normais non se verán "
|
|
"afectadas.</p> "
|
|
"<p>Pode atopar máis información sobre as chaves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "A súa chave de cifraxe OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a chave OpenPGP que deberá empregarse cando se cifre a si mesmo e para "
|
|
"a característica \"Anexionar a Miña Chave Pública\" no editor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para sinar e cifrar "
|
|
"as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexionar a Miña Chave "
|
|
"Pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quén de acifrar copias das "
|
|
"mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo "
|
|
"usuais non se verán afectadas.</p>"
|
|
"<p>Pode atopar máis acerca das chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "O seu Certificado Sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar dixitalmente as "
|
|
"súas mensaxes."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para asinar "
|
|
"dixitalmente as mensaxes.</p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será "
|
|
"quen de asinar os correos-e usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se "
|
|
"verán afectadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "O seu Certificado S/MIME de Cifraxe"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse cando se cifre a si mesmo e "
|
|
"para a característica do editor \"Anexionar o Meu Certificado\"."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as mensaxesa "
|
|
"si mesmo e para a función \"Anexionar o meu Certificado\" do editor de "
|
|
"mensaxes.</p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar os "
|
|
"correos-e usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se verán "
|
|
"afectadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Formato de cifraxe da mensaxe preferido:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Respostar a este enderezo:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<h3>Respostar Ó Enderezo</h3> "
|
|
"<p>Isto estabelece a cabeceira <tt>Respostar A:<tt> que contén un enderezo de "
|
|
"correo-e diferente do enderezo normal <tt>De:</tt>.</p> <P>"
|
|
"Isto pode ser útil cando ten un grupo de xente traballando conxuntamente coas "
|
|
"mesmas regras. Por exemplo, podería querer que calquera correo-e enviado teña o "
|
|
"seu enderezo no campo <tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza "
|
|
"se dirixa ao enderezo dun grupo.</p></p>En caso de dúbida, deixe este campo en "
|
|
"branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Enderezo &BBC:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Enderezos BCC (Blind Carbon Copy)</h3>"
|
|
"<p>Os enderezos que introdiciu aquí engadiranse a cada correo de saínte que se "
|
|
"envíe con esta identidade. Non serán visibeis para os outros destinatarios.</p>"
|
|
"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a "
|
|
"outra conta súa.</p>"
|
|
"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de "
|
|
"destinatarios BCC.</p>"
|
|
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "D&iccionario:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Carta&fol de mensaxes enviadas:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Cartafol &de borradores:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Cartafol de planteis:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Trasnporte especial:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Usar planteis de mensaxe personalizados"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Copiar planteis globais"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Sinatura"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Imaxe"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Enderezo de Correo Inválido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non conteń ningunha ID de usuario co "
|
|
"enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando ela/el "
|
|
"tente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha das chaves de cifraxe OpenPGP configuradas non contén ningún ID de usuario "
|
|
"co enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
|
|
"correo-e configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando tente "
|
|
"verificar a sinatura feita con esta configuración."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dos certificados de cifraxe S/MIME non contén o enderezo de correo-e "
|
|
"configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Enderezo de Correo-e Non Atopado na Chave/Certificado"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Editar Identidade \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol persoalizado para as mensaxes enviadas da identidade \"%1\" non "
|
|
"existe. Polo tanto, empregarase o cartafol de enviadas por defecto."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
|
|
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
|
|
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Predeterminada)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Nome da Identidade"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Enderezo de Correo"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa subministrar un nome de usuario e un contrasinal para acceder a este "
|
|
"cartafol de correo."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de autorización"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Non se puido inicia-lo proces para %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Erro mentres se tentaba subscribir a %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Obtendo Espacios"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail detectou unha entrada de prefixos na configuración da conta \"%1\" que é "
|
|
"obsoleta co soporte de espacios IMAP."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuración foi automaticamente migrada pero debería comprobar a "
|
|
"configuración da súa conta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel migrar automaticamente a súa configuración, así qye comprobe a "
|
|
"configuración da súa conta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Erro no envío da mensaxe"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido subi-la mensaxe datada %1 dende %2 co asunto %3 ao servidor."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Cartafol de destino: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pechouse ou superouse o tempo de agarda na conexión co servidor %1. "
|
|
"Reestabelecerase automaticamente se é posíbel."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Estragouse a conexión coa conta %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Superouse o tempo de agarda na conexión coa conta %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Erro mentres se subía o estado das mensaxes ao servidor: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "obtendo cartafoles"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Subindo os datos de mensaxe"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operación do servidor"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Cartafol fonte: %1 - Cartafol de destino: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Descargando datos das mensaxes"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mensaxe co asunto: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes do servidor."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Erro mentres se obtiña a información na estructura da mensaxe."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Fallou a suba dos datos da mensaxe."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Completouse a suba dos datos das mensaxes."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Erro mentres se copiaban as mensaxes."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos dun día.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serier %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha ou máis das súas chaves de cifraxe OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME "
|
|
"configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, reconfigure as súas "
|
|
"chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no diálogo de "
|
|
"configuración de identidades.\n"
|
|
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
|
|
"polas chaves a empregar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha ou máis das súas chaves de asinado OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME "
|
|
"de asinado configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, "
|
|
"reconfigure as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no "
|
|
"diálogo de configuración de identidades.\n"
|
|
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
|
|
"polas chaves a empregar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Chaves de asinado inutilizábeis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
|
|
"debería ser cifrada empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
|
|
"nembragantes, non configurou ningunha chave de cifraxe OpenPGP válida e "
|
|
"autentificada para esta identidade.\n"
|
|
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
|
|
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
|
|
"debería ser cifrada empregando S/MIME, alomenos para algúns destinatarios;\n"
|
|
"nembragantes, non configurou ningún certificado S/MIME válido e "
|
|
"autentificadopara esta identidade.\n"
|
|
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
|
|
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
|
|
"debería asinarse empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
|
|
"nembragantes, non ten configurado ningún certificado de asinado OpenPGP para "
|
|
"esta identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Non Asinar con OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
|
|
"debería asinarse empregando S/MIME, alomenos para algúns dos destinatarios;\n"
|
|
"nembragantes, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar nesta "
|
|
"identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Non Asinar con S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un exame das preferencias de asinamento do seu destinatario revela que non ten "
|
|
"un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de asinamento.\n"
|
|
"Quere enviar a mensaxe sen asinar?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Non foi posíbel asinar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para si mesmo (cifrarse a si mesmo). Non "
|
|
"será quen de descifrar as súas propias mensaxes se as cifra."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Falta de Chave"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Cifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non escolleu unha chave de cifraxe para o receptor desta mensaxe; polo tanto, a "
|
|
"mensaxe non se cifrará."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos receptores desta mensaxe; "
|
|
"polo tanto, a mensaxe non se cifrará."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar &Sen Cifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos receptores: esta persoa non "
|
|
"será quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos receptores: estas persoas non "
|
|
"serán quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor reescolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este "
|
|
"destinatario."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou unha chave de cifraxe autentificada para \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este destinatario."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Selección do Nome"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Que nome debería ter o contacto '%1' no seu caderno de enderezos?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Executando o precomando %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Non se puido executa-lo precomando '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O precomando rematou co código %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao engadir a mensaxe:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Comprobando a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " completado"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Imposíbel procesa-las mensaxes: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "A transmisión fallou."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Preparando a transmisión dende \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Fallou a execución do precomando."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "A transmisión fallou: Non se puido bloquear %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Movendo mensaxe %3 de %2 dende %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se pode borra-lo correo do cartafol <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtida 1 mensaxe do cartafol de correo %1.\n"
|
|
"Obtidas %n mensaxes do cartafol de correo %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abri-lo cartafol <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Abortouse a transmisión."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtida 1 mensaxe do cartafol maildir %1.\n"
|
|
"Obtidas %n mensaxes do cartafol maildir %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correo &local"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &Desconectado"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa &Maildir"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Xornal"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail non creará os cartafoles requeridos para o recurso IMAP coma "
|
|
"subcartafoles de %1. Se vostede non quere isto, prema \"Non\" e o recurso IMAP "
|
|
"deshabilitarase."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: non se atopou o cartafol. Crearase un."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: cartafol %2 atopado. Estabelecerase coma o cartafol de groupware principal."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail atopou os seguintes cartafoles de traballo en grupo en %1 e precisa "
|
|
"levar a cabo as vindeiras operacións: %2 "
|
|
"<br>Se non quere isto, cancéleo e o recurso IMAP deshabilitarase"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Agarde un intre, por favor"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, agarde mentres se transfire a mensaxe\n"
|
|
"Por favor, agarde mentres as %n mensaxes se transfiren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Copiouse o enderezo ao portapapeis"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL copiada ao portapapeis."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O Ficheiro <b>%1</b> existe. <br>¿Quere reemprazalo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gravar coma Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemprazar"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mensaxe coma Texto en Limpo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr "Borrouse a mensaxe mentres se gravaba. Non se gravou."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 existe.\n"
|
|
"¿Quere reemprazalo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Abrir Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "O ficheiro contén múltiples mensaxes. Só a primeira se amosa."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Isto é un reenvío en formato MIME. O contida da mensaxe está no(s)ficheiro(s) "
|
|
"anexo(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Filtrando mensaxes"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Filtrando a mensaxe %1 de %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Non hai espacio en disco de abondo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mover a Este Cartafol"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Copiar a Este Cartafol"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Movendo mensaxes"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Borrando mensaxes"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Abrindo URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Quere realmente exectuar <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Non se atoparon arquivos anexos a gardar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Gravar Anexos A"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "anexo.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "anexo.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. ¿Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescribir"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parte %1 da mensaxe está cifrada. ¿Quere salvagardar o cifrado cando se "
|
|
"garde?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Pregunta de KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Manter Cifraxe"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Non Manter"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parte %1 de mensaxe está asinada. ¿Quere manter a sinatura cando se garde?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Manter Sinatura"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai unha entrada no Caderno de Enderezos para este enderezo de correo-e. "
|
|
"Engádaa ao Caderno de Enderezos e logo engada un enderezo de mensaxería "
|
|
"instantánea empregando o seu cliente de mensaxería favorito."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máis dunha entrada do Caderno de Enderezos emprega este enderezo de correo-e:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" non é posíbel determinar con quén conversar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-obtain-keys\". Por favor, "
|
|
"informe deste erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Erro do Manexador de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función "
|
|
"\"x-obtain-keys\" non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, informe deste "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou un camiño ás "
|
|
"chaves correcto na configuración de Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de Chave de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-decrypt\". Por favor, informe "
|
|
"deste erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A función \"x-decrypt\" non acepta os parámetros agardados. Por favor, informe "
|
|
"deste erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Descifraxe de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus: A función "
|
|
"\"x-decrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Escolla o(s) enderezo(s) de correo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegaxoso"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Asinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou o autogardado da mensaxe coma %1.\n"
|
|
"Razón: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Fallou o autogravado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Diccionario:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de Men&saxes Enviadas:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Transpo&rte de correo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Dende:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Respostar a:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios primarios"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os enderezos de correo-e que introduza neste campo recibirán unha copia do "
|
|
"correo-e.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Copiar a (CC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios Adicionais"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os enderezos de correo-e que poña neste campo recibirán unha copia do "
|
|
"correo-e. Técnicamente é o mesmo que poñer tódolos enderezos no campo <b>"
|
|
"Para:</b> pero difire en que normalmente simboliza que o destinatario da Copia "
|
|
"Carbón (CC) é un receptor pasivo, non o destinatario principal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "Copia carbón &blindada (BCC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios Agochados"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esencialmente a mesma cousa que <b>Copia a:</b> pero difire en que tódolos "
|
|
"destinatarios non ven quen recibe ademáis a copia carbón.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "As&unto:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Enviar Correo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Enviar Correo Vía"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Enviar &Despois"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Enviar &Despois Vía"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Gravar coma &Borrador"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Gravar coma &Plantel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "C&aderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Novo Editor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nova Fiestra &Principal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Escolla os &Destinatarios..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gravar Lista de &Distribución..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Pegar coma &Citas"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Borrar &Espacios"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Empregar Fonte \"Fi&xed\""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urxente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Notificación de Disposición da Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Es&tabelecer Codificación"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "Axuste de Pala&bras"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Revisión &Automática de Ortografía"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formateando (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Tódolos C&os"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identidade"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Diccionario"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Cartaf&ol de Mensaxes Enviadas"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Transporte de C&orreo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Dende"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Respostar A"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Para"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "As&unto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Engadir S&inatura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Engadir S&inatura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Anexionar Chave &Pública..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Anexionar a &Miña Chave Pública"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Gravar A&nexo Coma..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Pr&opiedades de Adxuntamentos..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "Corrector Lingüí&stico..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Cifrar Mensaxe con Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "A&sinar Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "&Formato Criptográfico da Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Lista de viñetas (Disco)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Lista de viñetas (Círculo)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Lista de viñetas (Cadrado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Lista Ordeada (Decimal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Lista Ordeada (letras minúsculas)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Lista Ordeada (letras maiúsculas)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Escoller Estilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar á esquerda"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á dereita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Aliñar no centro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negriña"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subliñar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Configurar KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Corrección Ortográfica: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Columna %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Liña %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Regravar coma &Plantel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Gravar coma &Borrador"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regravar esta mensaxe no cartafol de planteis. Poderá asi se usar depsois."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Poderá asi seren reeditada e "
|
|
"enviada de novo no futuro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Quere descarta-la mensaxe ou gardala para despois?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Pechar o editor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe que compuxo semella referirse a un ficheiro anexo pero non ten nada "
|
|
"adxuntado.\n"
|
|
"¿Quere anexionar un ficheiro á súa mensaxe?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Lembranza de Arquivo Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Envi&ar coma está"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail non puido recoñece-la ubicación do arquivo anexo (%1).</p>"
|
|
"<p> Debe especificar o camiño completi se desexa anexionar un ficheiro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexionar Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Anexionar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Fallou a exportación da chave"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Exportando a chave..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Anexionar Chave Pública OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir Con..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Editar Guión..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Engadir Ficheiro Anexo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail non puido comprimir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro comprimido é máis longo que o orixinal. Quere manter o orixinal?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail non puido descomprimir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Engadir coma Texto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Engadir coma Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a identidade "
|
|
"actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para empregar para isto "
|
|
"(OpenPGP ou S/MIME).</p> "
|
|
"<p>Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración de "
|
|
"identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Chave de Cifraxe non Definida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
|
|
"(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada.</p>"
|
|
"<p>Por favor, defina a chave a se usar na configuración de identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Chave de Asinar Non Definida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail está actualmente fóra de liña, as súas mensaxes manteranse no cartafol de "
|
|
"saída ate que se poña en liña."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "En liña/Fóra de liña"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un enderezo de correo-e no campo Dende: . Debería tamén "
|
|
"estabelecer o seu enderezo de correo-e para tódalas identidades, de xeito que "
|
|
"non teá que introducilo para cada mensaxe."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: coma en CC "
|
|
"ou BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Non se Especificou un Nome"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Asunto Non Especificado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Envi&ar deste Xeito"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "E&specificar o Asunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "&Manter o marcado, non cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Manter o marcado, non asinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "&Cifrar (borrar o marcado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Asinar (borrar o marcado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;</p>"
|
|
"<p>quere borrar o marcado?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Cifrar/Asinar a Mensaxe?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
|
|
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "A punto de enviar o correo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Enviar Confirmación"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Env&iar Agora"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Corrección Ortográfica: activada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Corrección Ortográfica: desactivada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Corrección Ortográfica cancelada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Corrección Ortográfica detida."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Corrección Ortográfica completa."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Corrector Ortográfico"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, configure un Manexador de Criptografía para poder usar a cifraxe "
|
|
"Chiasmus.\n"
|
|
"Pode facer isto na pestana de Manexadores Criptográficos do diálogo de "
|
|
"configuración Páxina de Seguridade."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará "
|
|
"recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Non se Configurou un Manexador de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Non se Atoparon Chaves Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Mensaxe co asunto: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Imposíbel iniciar un editor externo."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Suxestións"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Non é posíbel a correción automática en texto con marcado."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo aínda está executándose.\n"
|
|
"¿Abortar o editor externo ou deixalo aberto?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Aborta-lo Editor"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Deixar Editor Aberto"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Corrección Ortográfica - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell/Aspell non se puido iniciar. Por favor, cerciórese de que ambos están "
|
|
"axeitadamente configurados e se atopan no seu camiñ."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/Aspell asemellaron fallar."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acción de filtrado descoñecida <b>%1</b>"
|
|
"<br>na regra de filtrado <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignorándoa.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Confirmar envío"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Estabelecer transporte a"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Estabelecer Resposta-A A"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Estabelecer identidade a"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Marcar coma"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lido"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Non Lido"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Respostado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Vello"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Ollado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Non desexado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Enviar falso MDN"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Amosado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Actuado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Procesado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Denegado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Errado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Borrar cabeceira"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Engadir cabeceira"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Con valor:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Reescribir cabeceira"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Remprazar:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Con:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mover no Cartafol"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Copiar no Cartafol"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Reenviar A"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Redireccionar A"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Por tubería"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir son"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba a "
|
|
"abaixo.</p>"
|
|
"<p>Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os controis da metade "
|
|
"dereita do diálogo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema neste botón para crear un novo filtro.</p>"
|
|
"<p>O filtro inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero "
|
|
"poderá sempre cambiar isto despois.</p>"
|
|
"<p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
|
|
"botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema este botón para copiar un filtro.</p>"
|
|
"<p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
|
|
"botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema este botón para <em>borrar</em> o filtro seleccionado da lista de "
|
|
"enriba.</p>"
|
|
"<p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero pode saír do "
|
|
"diálogo premendo en <em>Cancelar</em> para descartar as mudanzas feitas.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara <em>Enriba</em> "
|
|
"na lista de enriba.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
|
|
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.</p>"
|
|
"<p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
|
|
"botón <em>Baixar</em> (na dereita).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara <em>Enriba</em> "
|
|
"na lista de enriba.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
|
|
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.</p>"
|
|
"<p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
|
|
"botón <em>Baixar</em> (na dereita).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara <em>"
|
|
"Embaixo</em> na lista de enriba.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
|
|
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.</p>"
|
|
"<p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
|
|
"<em>Subir</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara <em>"
|
|
"Embaixo</em> na lista de enriba.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
|
|
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.</p>"
|
|
"<p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
|
|
"<em>Subir</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prema este botón para renomear o filtro escollido.</p>"
|
|
"<p>Os filtros noméanse automaticamente, comezando por \"<\".</p>"
|
|
"<p> Se renomeou un filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma "
|
|
"estaba, prema este botón e seleccione <em>Limpar</em> seguido de <em>"
|
|
"Aceptar</em> no diálogo emerxente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación.</p>"
|
|
"<p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para ser "
|
|
"baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o diálogo, "
|
|
"estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras mensaxes de "
|
|
"gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a regra para "
|
|
"etiquetar as mensaxes doutro xeito.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtrado POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Dispoñibeis"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de Filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Acción de Filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opcións Globais"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amo&sar sempre as mensaxes atopadas de 'Descargar Despois' no diálogo de "
|
|
"confirmación"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Accións de Filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas IMAP en liña"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "só dende as contas activadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes &enviadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro na &filtraxe manual"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesado a&quí"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Engadir este filtro ao menú de Aplicar Filtros"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atallo:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Icona para esta filtro:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Enriba"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Embaixo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos un dos filtros ten como destiño un cartafol dunha conta IMAP en "
|
|
"liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se "
|
|
"filtren as mensaxes entrantes en liña de IMAP."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes filtros non se gardaron porque eran inválidos (p.e. non contiñan "
|
|
"accións ou regras de procura)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Renomea-lo Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomear filtro \"%1\" a:\n"
|
|
"(deixar este campo baleiro para o nomeamento automático)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Descargar correo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Descargar correo de&spois"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Borrar correo do se&rvidor"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro namentres se creaba o ficheiro <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Resolución dos problemas da caché IMAP.</b></p> "
|
|
"<p>Se ten problemas coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro "
|
|
"rexenerar o ficheiro índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non "
|
|
"causará ningún problema.</p> "
|
|
"<p>Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. Se fai isto, "
|
|
"perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e tódolos seus "
|
|
"subcartafoles.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Reconstruir &Índice"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Anova-la &Caché"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber un "
|
|
"problema cos permisos do sistema de ficheiros, ou está corrupto."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido escribir o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber "
|
|
"un problema cos permisos do sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr "Debe sincronizar co servidor antes de renomear os cartafoles IMAP."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai unha conta estabrecida para este cartafol.\n"
|
|
"Por favor, tente executar un sync antes disto."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e tódolos seus "
|
|
"subcartafoles?\n"
|
|
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Actualizar o Caché IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Recreouse o ficheiro índice deste cartafol."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización incial (o estado era "
|
|
"%2). ¿Quere reinicialo para estabelecelo no estado inicial e sincronizalo?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Restabelecer && Sincronizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sincronización omitida"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sincronizando"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Conectando a %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Comprobando os permisos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Renomeando o cartafol"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Retendo a lista de cartafol"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de cartafoles"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Retendo subcartafoles"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Borrando cartafoles do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Obtendo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Non hai mensaxes para borrar..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Eliminando as mensaxes borradas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obtendo novas mensaxes"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Non hai novas mensaxes no servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Comprobando soporte para anotación"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Obtendo anotacións"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Estabelecendo anotacións"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Estabelecendo os permisos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Obtendo os permisos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Estabelecendo anotacións"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Actualizando o ficheiro de caché"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sincronización rematada"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Subindo as mensaxes ao servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Non hai mensaxes para subir ao servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Estado da subida das mensaxes ao servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Creando subcartafoles no servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Semella que o cartafol <b>%1</b> foi borrado. Quere borralo do servidor?</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Limpando as mensaxes borradas do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Comprobando a validez do cartafol"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "A listaxe de cartafoles fallou de xeitos interesantes."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Obtendo cartafols para o espacio %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Semella que o cartafol <b>%1</b> foi borrado. Quere borralo do servidor?</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
|
|
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
|
|
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
|
|
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
|
|
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
|
|
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> "
|
|
"<p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
|
|
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
|
|
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
|
|
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> "
|
|
"<p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Non Mover"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Mover Mensaxes ao Cartafol"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Permisos (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Planteis"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control de Acceso"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Empregar &iconos persoalizados"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "N&on lido:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Actuar sobre correos novos/sen ler neste cartafol"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e sen ler "
|
|
"neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen "
|
|
"ler, parará neste carafol.</p>"
|
|
"<p>Desactive esta opción se non quere que se lle notifique sobre mensaxes "
|
|
"novas/sen ler neste cartafol e se quere que este cartafol se omita cando se "
|
|
"vaia ao vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útli para "
|
|
"ignorar canlquera mensaxe nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Incluir este cartafol nas comprobacións de correo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Manter respostas neste cartafol"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
|
|
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
|
|
"poñelas no cartafol de mensaxes enviadas configurado."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Amosar Columna de Remitente/Destinatario na Lista de Mensaxes"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Amo&sar columna:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Identidade do &remitente:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a identidade do remitente a se empregar cando se escriba novo correo ou "
|
|
"se resposte ao correo neste cartafol. Isto ven a significar que se está nun dos "
|
|
"seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue o correspondente "
|
|
"enderezo do remitente de correo, da sinatura e das chaves de cifraxe e "
|
|
"asinamento automaticamente. As identidades pódense estabelecer no diálogo de "
|
|
"configuración principal. (Opcións -> Configurar KMail)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Contidos do &cartafol:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción define qué usuarios compartindo este cartafol deben obter periodos "
|
|
"de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e deberían ver as "
|
|
"alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A opción surxe efecto só "
|
|
"nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, esta opción só se usa "
|
|
"para as alarmas).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol coa súa secretaria, só "
|
|
"o xefe debería estar marcado como ocupado para as úas reunións, de xeito que "
|
|
"non debería seleccionar \"Administradores\" xa que a secretario non ten que "
|
|
"administras os dereitos no cartafol.\n"
|
|
"Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
|
|
"reunións do propio grupo, todos os lectore dos cartafoles deberían marcarse "
|
|
"como ocupados para estas reunións.\n"
|
|
"Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar "
|
|
"\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguén"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Administradores deste Cartafol"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Tódolos Lectores deste Cartafol"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abri-lo cartafol <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O cartafol <b>%1</b> non se pode ler.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Borrando o cartafol"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Cartafol de destino: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "comprobando"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Erro namentres se solicitaba o estado do servidor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Obtendo o estado das mensaxes"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Obtendo mensaxes"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Erro namentres se creaba un cartafol."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "anovando os contadores das mensaxes"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Erro namentres se obtía a información do cartafol."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
|
|
"(%2).\n"
|
|
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
|
|
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Desactualizar"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Non Desactualizar"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
|
|
"(%2).\n"
|
|
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
|
|
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Erro ao abriren %1; non se atopa este cartafol."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro abrindo %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os permisos "
|
|
"precisos para o acceso ao mesmo."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "O cartafol '%1' cambiou; rexerando o índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol maildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxes non se puido engadir ao cartafol, posibelmente o espacio en disco "
|
|
"sexa baixo."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Escribindo ficheiro índice"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"Por favor, bórreas de alí se non quere que KMail as envíe."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a "
|
|
"corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes "
|
|
"borradas poderían reaparecer.</p>"
|
|
"<p>Por favor, lea a entrada correspondente na sección de <a href=\"%1\">"
|
|
"Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de KMail</a> "
|
|
"para obter información sobre cómo previr este problema noutras ocasións.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Índice Caducado"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "O cartafol '%1' cambiou. Rexenerando o índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Non se puido sincroniza-lo ficheiro índice <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creando o ficheiro índice: unha mensaxe rematada\n"
|
|
"Creando o ficheiro índice: %n mensaxes rematadas"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol (Non hai espacio de abondo no "
|
|
"dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quere caducar as mensaxes vellas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Caducar Mensaxes Antigas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Caducar"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' non semella ser un cartafol.\n"
|
|
"Por favor, mova o ficheiro noutra parte."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os permisos do cartafol '%1' son incorrectos.\n"
|
|
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido deste cartafol."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡KMail non puido crear o cartafol '%1'.\n"
|
|
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido do cartafol '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido crear o ficheiro '%1' en %2.\n"
|
|
"KMail non pode iniciarse sen el."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camiño"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Novo Subcartafol..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ver Columnas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Columna Non Lida"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Columna Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Ver Columnas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Ir á seguinte mensaxe non lida no cartafol <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir á Seguinte Mensaxe Sen Ler"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir A"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Non Ir A"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Novo Cartafol..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Comprobar &Correo"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Mover Cartafol A"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Mover Cartafol A"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Suscricción..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Suscricción..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Anovando a Lista de Cartafoles"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Resolver Probelmas na Caché IMAP..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se pode crear o cartafol <b>%1</b> porque non ten permisos suficientes "
|
|
"no servidor. Se cre que debería ser quén de crear subcartafoles aquí, pídalle "
|
|
"ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados para facelo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non Lido"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fallou ao crear o cartafol <b>%1</b>, o cartafol xa existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se pode mover o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do mesmo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se pode mover o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do mesmo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Arquivo Anexo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Correo lixo/Correo útil"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Ollada/Ignorada"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Data (Orde de chegada)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Estado)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sen enviar\n"
|
|
"%n sen enviar"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 sen enviar"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 non lida\n"
|
|
"%n non lidas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 non lidos"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensaxe, %1.\n"
|
|
"%n mensaxes, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mensaxes"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 Cartafol está en só lectura."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?"
|
|
"<br>Unha vez borrada, non se poderá recuperar.</qt>\n"
|
|
"<qt>¿Desexa realmente borrar as %n mensaxes seleccionadas?"
|
|
"<br>Unha vez borradas, non poderán ser recuperadas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Borrar Mensaxes"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Borrar Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Mensaxes borradas satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Mensaxes movidas satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Borrado das mensaxes cancelado."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Movemento de mensaxes cancelado."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar A"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover A"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo modificando %1\n"
|
|
"(¿Hai espacio ceibe no dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Petición de Sinatura de Certificado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Por favor, cree un certificado dende o anexo e devólvao ao remitente."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están suspensos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "KMail está posto en liña; todos os traballos en rede son retomados"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail está actualmente fóra de lila. Como quere proceder?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Traballar En Liña"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Traballar Fóra de Liña"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "saída"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "correo enviado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "borradores"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "planteis"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de planteis."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Derradeira Procura"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O cartafol <i>%4</i> existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> "
|
|
"para as súas mensaxes."
|
|
"<p>%2 pode mover os contidos de <i>%6<i> neste cartafol por vostede, anque isto "
|
|
"sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome en <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O cartafol <i>%4</i> existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> "
|
|
"para as súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de <i>%6</i> "
|
|
"neste cartafol."
|
|
"<p><strong>Quere que %3 agora os ficheiros de correo?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Migrar Ficheiros de Correo?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail atopou un erro fatal e deterase agora."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n"
|
|
"O erro foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleira-lo Lixo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Importación de vCard Fallida"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impsíbel acceder a <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Enderezos Recentes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Mover Mensaxe a Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Copiar Mensaxe a Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Saltar ao Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Borrar Mensaxes Duplicadas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Abortar a operación actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Foco no Seguinte Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Foco no Cartafol Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Escoller Cartafol con Foco"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Foco na Vindeira Mensaxes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Foco na Mensaxe Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Escoller Mensaxe con Foco"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nova mensaxe en %1.\n"
|
|
"%n novas mensaxes en %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Chegou novo correo</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Chegou novo correo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Propiedades do Cartafol %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está segura/o de que quere caduca-lo cartafol <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Caducar Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Caducar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover ao Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "¿Está segura/o de que quere vacia-lo cartafol do lixo?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes dende o cartafol <b>"
|
|
"%1</b> ao lixo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Movidas tódalas mensaxe ao lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Borrar Procura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar a procura <b>%1</b>? "
|
|
"<br>As mensaxes amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol "
|
|
"orixinal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Borrar Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está segura/o de que quere borra-lo cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro <b>%1</b> "
|
|
"e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles podería non estar baleiros e "
|
|
"os seus contidos eliminaranse tamén.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol <b>%1</b>"
|
|
", descartando os seus contidos? "
|
|
"<p><b>Sexa consciente</b> de que as mensaxes descartadas non se gravan no seu "
|
|
"cartafol do Lixo e se borran permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol <b>%1</b> "
|
|
"e todos os seus subcartafoles, descartando os seus contidos?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O cartafol que borrou estaba asociada coa conta <b>%1</b> "
|
|
"que deixaba mensaxes nel. O cartafol no que se deixan agora as mensaxes desta "
|
|
"conta é o cartafol de entrada principal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n"
|
|
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "¿Está segura/o de que quere caducar todas as mensaxes antigas?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"O emprego de HTML no correo faralle a vostede más vulnerábel ao \"spam\" e "
|
|
"podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
|
|
"outros \"exploits\" de seguridade."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de Seguridade"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Empregar HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"O emprego de referencias externas no correo HTML faralle a vostede más "
|
|
"vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se "
|
|
"vise comprometido por outros \"exploits\" actuais e futuros de seguridade."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Cargar Referencias Externas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtrar na Lista de Correo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtrar na Lista de Correo %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia confía no filtrado por parte do "
|
|
"servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n"
|
|
"Pode facelo na pestana \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Non Hai Filtrado do Servidor Configurado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
|
|
"comprobe a súa instalación."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Respostar con plantel personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Respostar a Todos con plantel personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(sen planteis personalizados)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gravar &Como..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Compactar Tódolos Cartafoles"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Caducar Tódolos Cartafoles"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Anova-la Caché IMAP Local"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Baleirar &Todos os Cartafoles do Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Comprobar Correo &En"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "&Enviar Mensaxes en Agarde"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Estado En Liña (descoñecido)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Enviar Mensaxes en Fila Vía"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "C&aderno de Enderezos..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Xestor de Certificados..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visor de Rexistros GnuPG..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importar Mensaxes..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Depurar Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visor de R&existros dos Filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente &AntiCorreo-Lixo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente &Anti-Virus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover ao Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Mover mensaxes ao lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Mover &fío ao Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Mover fío ao cartafol do lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Borrar F&ío"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Procurar Mensaxes..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Procurar en Mensaxe..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Seleccionar &Todas as Mensaxes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Xestión de &Listas de Correo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Ma&rcar Todas as Mensaxes coma Lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Opcións de &Caducidade"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Compactar Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Decantarse por &HTML e non Texto en Limpo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Cargar Referencias E&xternas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Agrupar Mensaxes por &Fíos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Agrupar Mensaxes por Fíos e A&sunto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiar no Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Abrir Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr " mensaxes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Borrar Mensaxes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nova Mensaxe..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nova Mensaxe Dende &Plantel"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "N&ova Mensaxe para a Lista de Correo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Reenviar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Inserir..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Coma &Anexo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Coma &Anexo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Redireccionar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Enviar de No&vo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Crear Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar por A&sunto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filtrar por &De..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filtrar por &Para..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtrar por &Lista de Correo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Marcar &Fío"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Marcar Fío coma &Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma novas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar Fío coma &Non Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma non lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Marcar Fío coma &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Ollar &Fío"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignorar Fío"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Gravar Arquivos Ane&xos..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Apl&icar todos os Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Apl&icar Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Reconto &Non Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Escolla cómo se amosará o reconto de mensaxes non lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Ver en Columna &Separada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Ver Despois do Nome do Carta&fol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Columna &Total"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Columna &Total"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Expandir Fío"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Expandir o fío de discusión actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Pechar Fío"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Pechar o fío de discusión actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Ex&pandir Todos os Fíos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Pe&char Todos os Fíos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ver Fonte"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Amosar &Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "Vi&ndeira Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Seguinte Mensaxe &Non Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Mensaxe &Previa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Ir á mensaxe previa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Previa &Non Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Seguinte Cartafol Non &Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Cartafol Previo &Non Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes non lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Seguinte &Texto Non Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ó chegar ao final da mensaxe, ir á "
|
|
"seguinte mensaxe non lida."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Configurar &Filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Xestionar Guións &Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Introducción a KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Amosar Páxina de Benvida de KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar &Notificacións..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Configurar KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Baleira-lo Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Mover Todas as Mensaxes ao Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Borrar Procura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Borrar Cartafol"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrada %n mensaxe duplicada.\n"
|
|
"Borradas %n mensaxes duplicadas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscricción"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Suscricción"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Fiestra"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Iniciando..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
|
|
"a recepción da mensaxe.\n"
|
|
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
|
|
"ou normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
|
|
"a recepción da mensaxe.\n"
|
|
"Contén unha instrución de procesado que se marca coma \"requerida\", pero que "
|
|
"resulta descoñecida para KMail.\n"
|
|
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"fallida\" "
|
|
"ou normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
|
|
"a recepción da mensaxe,\n"
|
|
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
|
|
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
|
|
"ou normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
|
|
"a recepción da mensaxe,\n"
|
|
"pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n"
|
|
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
|
|
"ou normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
|
|
"a recepción da mensaxe,\n"
|
|
"pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se "
|
|
"solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que "
|
|
"KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Petición de Notificación da Disposición da Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Enviar \"&denegado\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "En&viar"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros requeridos "
|
|
"descoñecidos"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Receptor: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Gravar Tódolos Ane&xos Coma..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Arquivo Anexo"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Datos Binarios Non Especificados"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Nada (texto de 7 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Nada (texto de 8 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Citas Imprimibeis"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de Parte de Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O <em>tipo MIME</em> do ficheiro:</p>"
|
|
"<p>Xeralmente non se precisa tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro "
|
|
"compróbase automaticamente. Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo "
|
|
"correctamente - aquí é onde pode resolver a cuestión.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O tamaño da parte.</p>"
|
|
"<p>Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado aquí, xa que calcular o tamaño "
|
|
"exacto podería levar moito tempo. Nestes casos, amosarase unha etiqueta "
|
|
"\"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O nome de ficheiro da parte:</p>"
|
|
"<p>anque é por defecto o nome do ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro "
|
|
"a ser adxuntado. Pola contra, se suxire un nome de ficheiro para se empregar no "
|
|
"axente de correo do destinatario cando se queira gardar a parte no disco.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descricción:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Unha descricción da parte.</p>"
|
|
"<p>Isto é só unha descricción informativa da parte, coma o Asunto é para a "
|
|
"mensaxe enteira. A maioría dos xestores de correos amosarán esta información "
|
|
"nas previsualizacións das mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Codi&ficación:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A codificación de transporte desta parte.</p>"
|
|
"<p>Normalmente, non se precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación "
|
|
"por defecto, dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir "
|
|
"significativamente o tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro "
|
|
"PostScript non contén datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes "
|
|
"casos, escoller \"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" "
|
|
"reducirá nun 25% o tamaño da mensaxe."
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Suxerir mostra &automática"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra "
|
|
"automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto da "
|
|
"vista predeterminada en iconas.</p>"
|
|
"<p>Técnicamente, isto lévase a cabo estabelecendo unha etiqueta <em>"
|
|
"Disposición-Contido</em> co valor \"inserido\" e non co valor por defecto "
|
|
"\"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "A&sinar esta parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe.</p>"
|
|
"<p> A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente "
|
|
"seleccionada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "&Cifrar esta parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe.</p>"
|
|
"<p> A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (aprox.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtro POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:<b>%1</b>"
|
|
"<p>As mensaxes amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta."
|
|
"<br>Pode escoller qué facer con elas activando o botón axeitado."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma para "
|
|
"'Descargar' ou 'Borrar'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "sen asunto"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Cabeceiras"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras &Breves"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras &Breves"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "Cabeceira&s Estándar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras &Longas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "Tód&alas Cabeceiras"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Arquivos Anexos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Com&a Iconos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Pequenos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Inseridos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "E&stabelecer Codificación"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nova Mensaxe Para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Resposta A..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Reenviar A..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Marcar Esta Ligazón"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Gravar Ligazón Coma..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Conversar &Con..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modo Fóra de Liña"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Edición e xestión do guión Sieve"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filtraxe específica da conta"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Obtendo Contidos dos Cartafoles</h2>"
|
|
"<p>Por favor, agarde . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Fóra de Liña</h2>"
|
|
"<p>KMail está agora fóra de liña. Prema <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> "
|
|
"para se pór en liña . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail é o cliente de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é "
|
|
"totalmente compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, "
|
|
"SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail ten moitas funcións pontentes descritas na <a href=\"%2\">"
|
|
"documentación</a></li>\n"
|
|
"<li>A <a href=\"%3\">páxina de KMail</A> ofrece información sobre as novas "
|
|
"versións de KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas con "
|
|
"KMail %4, parte de TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Agardamos que disfrute de KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Gracias,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> O Equipo de KMail</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en "
|
|
"Opcións->Configurar KMail.\n"
|
|
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante así "
|
|
"coma tamén saínte.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanzas importantes</span> "
|
|
"(comparadas con KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( parte do corpo )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Non se puido enviar a MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Ver Ficheiro Anexo: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro "
|
|
"carácter.]\n"
|
|
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os primeiros %n "
|
|
"caracteres.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Abrir con '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Abrir Con..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere abri-lo arquivo anexo '%1'?\n"
|
|
"Note que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguridade do seu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "¿Abrir Anexo?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Arquivo Anexo"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(coincida con calquera do seguinte)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(coincida con todo o seguinte)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Borrar Mensaxe"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Reescribir cabeceira"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios Adicionais"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<tamaño en bytes>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<idade en días>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de Procura"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Atopar to&do o seguinte"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e inténteo de novo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol de saída"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro crítico: Imposíbel procesar o correo enviado (¿carente de espacio?)Fallo "
|
|
"ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movendo a mensaxe enviada \"%1\" dende o cartafol de \"saída\" ó de \"enviado\" "
|
|
"fallou.\n"
|
|
"As posibeis racións son a carencia de espacio ou os permisos de escritura. Por "
|
|
"favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n"
|
|
"Por favor, estabeleza o enderezo de correo da identidade %1 na sección de "
|
|
"identidades do diálogo de configuración e ténteo logo de novo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente.\n"
|
|
"%n mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Enviando mensaxes"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Iniciando o proceso de evío..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu que se enviara todo o correo na fila empregando o transporte sen "
|
|
"cifrar, ¿quere continuar?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar Sen Cifrar"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Protocolo de transporte descoñecido. Imposíbel enviar a mensaxe."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío detido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
|
|
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
|
|
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Envío abortado."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fallou o envío:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>A mensaxe agardará en 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. un "
|
|
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.</p>"
|
|
"<p>Empregouse o seguinte protocolo de transporte: %2</p>"
|
|
"<p> ¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Continuar a Enviar"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Continuar Enviando"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Abortar o Envío"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío fallido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
|
|
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
|
|
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Por favor, estabeleza un programa de correo nas opcións."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío fallido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' e reenviarase.\n"
|
|
"Bórreo de aí se non quere que sexa reenviado.\n"
|
|
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Fallo ao executar o programa de correo %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail saíu anormalmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para empregar este "
|
|
"servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 aínda semella estarse a executar en outra pantalla desta máquina. Executar "
|
|
"%2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %1 "
|
|
"alomenos que estea segura/o de que non se está xa a se executar."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e %2 "
|
|
"ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %2 alomenos "
|
|
"que esta segura/o de que %1 non se está a executar."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 semella a estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode causar a "
|
|
"perda de correo. Debería non iniciar %1 neste ordenador alomenos que esta "
|
|
"segura/o de que non se está a executar en %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
|
|
"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador alomenos que "
|
|
"estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Iniciar %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Novas Mensaxes En"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Non hai mensaxes sen ler<"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai 1 mensaxe non lida.\n"
|
|
"Hai %n mensaxes non lidas. "
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen Nome"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está dispoñíbel TDEWallet. Recoméndase empregar TDEWallet para xestionar os "
|
|
"contrasinais.\n"
|
|
"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
|
|
"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar "
|
|
"totalmente seguro de non ser descifrado unha vez alguén teña acceso a dito "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"Quere gardar o contrasinal para a conta '%1' no ficheiro de configuración?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Gravar Contrasinal"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Non Gardar o Contrasinal"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transporte: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localización:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Escoller..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transporte: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "O nome que empregará KMail cando se refira a este servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de porto no que está a escoitar o servidor SMTP. O porto por defecto é "
|
|
"25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Preco&mando:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un comando para executar localemente, previo ao envío de correo. Isto pode "
|
|
"empregarse para estabelecer túneles ssh, por exemplo. Déixeo en branco se non "
|
|
"quere que se executo ningún programa."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "O servidor &require autenticación"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se o seu servidor SMTP require autentificación antes de "
|
|
"aceptar o correo. Isto coñécese coma 'SMTP Autenticado' ou simplemente ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "O nome de usuario para enviar ó servidor cando a autentificación."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "O contrasinal para enviar ó servidor cando a autentificación"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&Gravar contrasinal SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "En&viar nome de máquina personalizado ao servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado "
|
|
"cando se identifique a si mesmo co servidor de correo."
|
|
"<p>Isto é útil cando o nome de máquina do seu sistema pode non estar posto "
|
|
"correctamente ou cando se quere enmascarar o nome verdadeiro."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "N&ome do Servidor:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a simesmo "
|
|
"no servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Escoller a Localización de sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Só se permiten ficheiros locais."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o "
|
|
"enderezo IP do servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Lista de Correo Asociada"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detectar Automáticamente"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Descrición da lista de correo:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Xestor preferido:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Tipo de &enderezo:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Invocar o Manexador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Poñer na Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Subcribirse á Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Anular subscrición á lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Arquivos da lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Axuda da lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por favor, "
|
|
"encha os enderezos manualmente."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Non dispoñíbel."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Xestionar Guións Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Guións Dispoñibeis"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Borrar Guión"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editar Guión..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo Guión..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Novo Guión Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Editar Guión Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Subida do Guión de Sieve"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Respostar"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Respostar..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Respostar &ao Autor..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Respostar &a Todos..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Respostar á &Lista de Correos..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Respostar Sen &Citas..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Mar&car Mensaxe"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Editar Mensaxe"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada "
|
|
"correctamente; o plug-in podería estar danado.</p>"
|
|
"<p>Por favor, contacte co administrador do seu sistema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se executou "
|
|
"satisfactoriamente.</p>"
|
|
"<p>Vostede pode facer dúas cousas para remedialo:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em> Ou</em>activa o Plug-In mediante Opcións->Configurar KMail->"
|
|
"Diálogo Plug-In.</li>"
|
|
"<li><em> Ou</em>especifica as opcións tradicionais de OpenPGP no diálogo de "
|
|
"Identidade->Avanzado.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
|
|
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú 'Opcións'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, informe "
|
|
"deste erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por favor, "
|
|
"informe deste erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Cifraxe de Chiasmus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función "
|
|
"\"x-encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non atura a cifraxe ou o "
|
|
"asinamento de anexos.\n"
|
|
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Formato inseguro da mensaxe"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario resultaron en que se lle "
|
|
"pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
|
|
"Asinar esta mensaxe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Asinar a Mensaxe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "A&sinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "Non &Asinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai preferencias de asinado conflictivas para estes destinatarios.\n"
|
|
"Asinar a mensaxe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado válidas "
|
|
"para esta identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Enviar Sen Asinar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar &Sen Asinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
|
|
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do sitio.\n"
|
|
"Asinar tódalas partes no seu canto?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
|
|
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
|
|
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "A&sinar Tódalas Partes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Asinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de Ausencia de Sinatura"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Envi&ar Deste Xeito"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse chaves de cifraxe válidas e autentificadas para tódolos "
|
|
"destinatarios.\n"
|
|
"Cifrar esta mensaxe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferencias de cifraxe do/a destinatario/a concluiu que debería "
|
|
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
|
|
"Cifrar esta mensaxe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "¿Cifrar Mensaxe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Asinar e &Cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Só Asinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Envi&ar Como Está"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai preferencias de cifraxe en conflicto para estes destinatarios.\n"
|
|
"Quere cifrar esta mensaxe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Non Cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitou a cifraxe desta mensaxe, e cifrar unha copia para si mesmo, pero non "
|
|
"se configuraron unhas chaves de cifrado válidas e autentificadas para esta "
|
|
"identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Enviar Sen Cifrar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas partes desta mensaxe non se cifrarán.\n"
|
|
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
|
|
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
|
|
"Cifrar tódalas partes no seu canto?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
|
|
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou deixar "
|
|
"ao descuberto información sensíbel.\n"
|
|
"Cifrar as mensaxes no seu canto?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "&Cifrar Tódalas Partes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de Ausencia de Cifraxe"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.</p>"
|
|
"<p>Por favor, informe deste erro:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non tódolos caracteres tiveron cabida na codificación escollida."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>¿Enviar esta mensaxe de calquera modo?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Perderanse algúns caracteres"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Perder caracteres"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Mudar Codificación"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella "
|
|
"aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a operación de asinamento. Por favor, cerciórese de que o programa "
|
|
"gpg-agent está executándose."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla "
|
|
"aturar a cifraxe; isto non debería pasar, realmente; por favor, informe do "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escoller un mecanismo que "
|
|
"non semella aturar o cifraxe e asinamento combinados; isto non debería pasar, "
|
|
"por favor, informe deste erro."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Novo Subcartafol de %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Introduza o nome para o novo cartafol."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Formato do &Mailbox:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol coma un ficheiro por mensaxe "
|
|
"(maildir) ou coma un único grande ficheiro (mbox). KMail emprega maildir por "
|
|
"defecto e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. Se non está "
|
|
"seguro/a, deixe isto como está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "O cartafol &contén:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almaceamento de "
|
|
"correo ou para o almaceamento de elementos de traballo en grupo coma tarefas e "
|
|
"notas. A opción por defecto é para correo. Se non está segura/o, deixe esta "
|
|
"opción coma está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Espacio para o &cartafol:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Escolla o espacio persoal no que se debera crear o cartafol."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Non se Especificou un Nome"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes de cartafol non poden conter o caracter / (barra); por favor, escolla "
|
|
"outro nome para o cartafol."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto), por favor, escolla "
|
|
"outro nome para o cartafol."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor IMAP non atura o caracter '%1'; por favor, escolla outro nome "
|
|
"para o cartafol."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fallou ao crear o cartafol <b>%1</b>, o cartafol xa existe.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Extensión para cifraxe incorrecto."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "O mecanismo de cifraxe non devolveu os datos en claro."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Plug-in de cifraxe \"%1\" non inicializado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode verificar sinaturas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Non se atopou un plug-in de cifraxe axeitado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Non se atopou o plug-in %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe está asinada, pero a validez da sinatura non se pode verificar. <br />"
|
|
"Razón: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descrifrar os datos."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e "
|
|
"outras cousas. Por racións de seguridade/intimidade non se han de cargar as "
|
|
"referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar as "
|
|
"referencias externas desta mensaxes premendo <a href=\"kmail:loadExternal\">"
|
|
"aquí</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se amosa o "
|
|
"código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato real "
|
|
"HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo aquí</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Síntoo, non se puido importar o certificado. <br>Razón: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Síntoo, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Estado da importación do certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importouse 1 novo certificado.\n"
|
|
"Importáronse %n novos certificados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 certificado non foi cambiado.\n"
|
|
"%n certificados non foron cambiados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
|
|
"Importáronse %n novas chaves secretas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chave secreta non foi cambiada.\n"
|
|
"%n chaves secretas non foron cambiadas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Síntoo, non hai detalles sobre a importaxe do certificado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Boa sinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erro verificando a sinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Boa sinatura."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Unha chave caducou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "A sinatura caducou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL non dispoñíbel."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Non foi coñecida unha política."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Non se revocou unha chave."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "&Habilitar sinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Sinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Detalles]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Detalles]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Mensaxe encapsulada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado é imposíbel)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Razón: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Detalles]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Coidado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregado para asinar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "remitente: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "gardado: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode "
|
|
"comparar co enderezo do remitente %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "A mensaxe foi asinada por %3 o %1 coa chave %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 coa chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave descoñecida %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave descoñecida %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 (Identificador de chave: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "A sinatura é válida, pero a validez da chave descoñécese."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoulta."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza últimamente."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non é de confianza."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "parte interna"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "parte do corpo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Non se puido executa-lo precomando: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de Erro de KMail"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "A fonte URL está malformada"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de Erro de Kioslave"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seu servidor POP3 non atura o comando UIDL; este comando requírese para "
|
|
"determinar cales dos correos no servidor KMail xa ten visto noutro momento.\n"
|
|
"A posibilidade de deixa-los correos no servidor,polo tanto, non funcionará "
|
|
"axeitadamente."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Borrando as mensaxes do servidor...\n"
|
|
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Borrando as mensaxes do servidor..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Rematando a transmisión...\n"
|
|
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Rematando a transmisión..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (perduran %7 KB no "
|
|
"servidor)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Imposíble completar a operación LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Resposta inválida dende o servidor"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor non soporta o comando TOP. Polo tanto non se pode descarga-las "
|
|
"cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "Cartaf&ol"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mensaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Resposta especial"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Reenviar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Asinado"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Asinar automáticamente as mensa&xes"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían asínanse por "
|
|
"defecto. Non obstante, sempre pode deshabilita-la firma individualmente en cada "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Cifraxe"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifrará só coa chave "
|
|
"pública do destinatario, senón que tamén coa súa chave propia. Isto "
|
|
"posibilitará que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro na posterioridade. "
|
|
"É xeralmente unha boa idea."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Amosar texto a&sinado/cifrado despois da edición"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, o texto asinado/cifrado amosarase nunha fiestra "
|
|
"separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto é unha "
|
|
"boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado funciona."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Gravar as Mensaxes Cifradas</h1>\n"
|
|
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes se gardan dun modo cifrado tal e como "
|
|
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
|
|
"posteriormente se un certificado preciso caduca.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida, "
|
|
"fáleo co seu administrador local.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado ¶ a aprobación"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das "
|
|
"chaves públicas que pode escoller para a cifraxe. Se non se activa isto, a "
|
|
"aplicación só amosará o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
|
|
"hai varias que se poden empregar."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían encríptanse por "
|
|
"defecto se é posíbel desexábel. Non obstante, sempre pode deshabilitar a firma "
|
|
"individualmente para cada mensaxe."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se &garde coma borrador"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respostar"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respostar a Todos"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Ata&llo:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Tipo de &plantel:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Como funciona isto?"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "O cartafol alberga unha lista de &correo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "Endere&zo da lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormal:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Non L&idas:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Caducidade das Mensaxes"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "&Caducar despois de:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Caducar mens&axes lidas"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Caducar despois d&e:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Caducar mensa&xes non lidas"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Identidade do &Remitente:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Formato de Almacenamento:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Visor de lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando as "
|
|
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Validar os certificados en liña (OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
|
|
"empregand o Protocolo de Estado Enliña de Certificados (OCSP). Encha a URL do "
|
|
"OCSP embaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Validación do Certificado En Liña"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL do OCSP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados "
|
|
"(OCSP). A URL comeza a cotío con http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "URL do repetidor OCSP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar URL do servicio de certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Non comprobar política dos certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar se "
|
|
"unha politica de certificados está aturada. Se se selecciona esta opción, non "
|
|
"se comprobarán as políticas."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nunha consultar un CRL"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta opción, as Listas de Revocación de Certificados non se "
|
|
"empregarán nunca para validar certificados S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Obter certificados de expendedores non atopados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa esta opción, os certificados de expendedores non atopados se "
|
|
"obteñen cando sexa preciso (isto se aplica tamén aos méotodos de validación, "
|
|
"CRLs e OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Solicitudes HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Deshabilita comletamente o uso de HTTP ou S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Empregar este proxy para solicitudes HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona esta opción, o valor do proxy HTTP amosado na dereita (que "
|
|
"provén da variábel de ambiente http_proxy) se empregará para calquera "
|
|
"solicitude HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aquí a localización do seu proxy HTTP, que se empregará para todas as "
|
|
"solicitudes HTTP relativas a S/MIME. A sintaxe é servidor:porto, por exemplo "
|
|
"meuproxy.sitio.com:3128."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar punto de distribución de certificados HTTP CRL"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
|
|
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
|
|
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
|
|
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema HTTP "
|
|
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Solicitudes LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Deshabilita completamente o uso de LDAP para S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar punto de distribución CRL de LDAP dos certificads"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
|
|
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
|
|
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
|
|
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema LDAP "
|
|
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Servidor primario para solicitudes LDAP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se insire aquí un servidor LDAP todas as solicitudes LDAP van primeiro a este "
|
|
"servidor. Máis precisamente, a opción sobrescribe calquera servidor e porto "
|
|
"especificado na parte da URL LDAP e tamén empregarase se o servidor e porto se "
|
|
"omiten da URL. Os outros servidores LDAP usaranse só se a conexión ao \"proxy\" "
|
|
"falla.\n"
|
|
"A sintaxe é \"SERVIDOR\" ou \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, úsase o "
|
|
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Eng&adir..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "sen límite"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Configuración de Planteis"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respostar ao Remitente"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Respostar a Todos / Respostar á Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Mensaxe Reenviada"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Advertir cando se tente enviar mensaxes &non asinadas"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Activar para ser advertido cando se envien mensaxes non asinadas."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir Cando Se Envien Mensaxes Non Asinadas</h1>\n"
|
|
"Se se activa esta caixa, será advertido cando tente enviar partes ou mensaxes "
|
|
"enteiras sen asinar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar para ser advertido cando se tente enviar mensaxes non encriptadas."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir Cando se Tente Enviar Mensaxes Non Cifradas</h1>\n"
|
|
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou mensaxes "
|
|
"completas non encriptadas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
|
|
"</q>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no Certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
|
|
"Certificado</h1>\n"
|
|
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
|
|
"receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertir se un certificado/chave caduca cedo (configurar o umbral embaixo)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Para asinar"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Para a cifraxe"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Escolla o número de días aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca</h1>\n"
|
|
"Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser "
|
|
"válido sen amosar unha advertencia.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca</h1>\n"
|
|
"Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería ser "
|
|
"apto sen necesidade de advertir.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir se un Certificado na Cadea Caduca</h1>\n"
|
|
"Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea deberían "
|
|
"ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir Se Certificado CA Caduca</h1>n Escolla o número mínimo de días nos "
|
|
"que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha advertencia.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Advertir Se Certificado Raíz Expira</h1>\n"
|
|
"Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que se "
|
|
"produza unha advertencia.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados raíz:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados intermediario de CA:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Para certificados/chaves do usuario final:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Rehabilitar Todas as Advertencias \"Non Preguntar de Novo\""
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Contido do plantel"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Atallo do plantel"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Tipo de plantel"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Enviar correo na lista cando se comprobe o correo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída nas "
|
|
"comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro xeito, "
|
|
"se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
|
|
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
|
|
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
|
|
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> "
|
|
"<p>Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Notificación informativa de correo novo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita esta opción, amósase na notificación de correo novo o número de "
|
|
"novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe sinxela "
|
|
"dicindo 'Chegou novo correo'."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Estabelecer e&ditor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Empregar editor e&xterno no canto do editor propio"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Habilitar a funcionalidade groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
|
|
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
|
|
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
|
|
"opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
|
|
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
|
|
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
|
|
"opción.Enviar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
|
|
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
|
|
"de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente activar esta "
|
|
"opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Envio automático de invitacións"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, "
|
|
"envíanse automaticamente todos os correos de invitación. Se quere ver o correo "
|
|
"antes de envalo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que o "
|
|
"texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar, e non debería "
|
|
"polo tanto tentar modificalo manualmente."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de Kpntact "
|
|
"(KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).</p>"
|
|
"<p>Se quere activar esta opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue "
|
|
"o recurso IMAP; isto faise no Centro de Control de TDE.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen os "
|
|
"recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>O formato por defecto é empregar os estándares ical (para cartafoles de "
|
|
"calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de enderezos). Este formato "
|
|
"pon dispoñibeis todas as funcións de Kontact.</li>"
|
|
"<li>O formato XML de Kolab usa un modelo personalizado que semella máis a o "
|
|
"empregado en Outlook. este formato fornece unha mellor compatibilidade con "
|
|
"Outlook, cando se use un servidor Kolab ou unha solución compatíbel.</li></ul>"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.</p>"
|
|
"<p>Por defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos "
|
|
"IMAP.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa "
|
|
"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.</p>"
|
|
"<p> Por favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade "
|
|
"con Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que "
|
|
"prohíbese así a mudanza da lingua. </p>"
|
|
"<p>Así que non poña isto a menos que o teña que facer.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
|
|
"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está "
|
|
"sen limitar (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista de "
|
|
"mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada na "
|
|
"lista de mensaxes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Asinar a&utomáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de "
|
|
"edición.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas "
|
|
"futuras fiestras de edición."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras "
|
|
"fiestras de edición."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Axuste de pala&bras na columna:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que "
|
|
"conteñan caracteres non ingleses"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da Disposición "
|
|
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. "
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou "
|
|
"deshabilitala no editor, no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> "
|
|
"Pedir Notificación de Disposición</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Empregar enderezos recentes para autocompletado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilite esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente "
|
|
"usados na lista de autocompletado dos campos de enderezo da fiestra de edición "
|
|
"de mensaxes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de autogravado:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódese crear regularmente unha copia de seguridade do texto da fiestra de "
|
|
"edición. O intervelo empregado para crear as copias de seguridade estabelécese "
|
|
"aquí. pode deshabilitar o auto-gravado estabelecendo o valor a 0."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Substituir o prefi&xo recoñecido por \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Substituir o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Empregar citado inteli&xente"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Tipo de selector de enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tipo de diálogo para seleccionar destinatarios,\n"
|
|
" CC e BCC."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Editor de tipos de destinatarios"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece o tipo de diálogo de selección de destinatarios,\n"
|
|
" CC e BCC."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns correos-e, especialmente aqueles xerados automaticamente, non "
|
|
"especifican a codificación de caracteres que precisan usar para amosarse "
|
|
"axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres predefinida, "
|
|
"que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de caracteres máis empregada "
|
|
"na súa rexión. Empréguase por defecto a configuración xeral do sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se muda o valor orixinal 'Automático' forzarase o emprego da codificación "
|
|
"específica para todos os correos-e, omitindo o que eles mesmos especifiquen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isto se quere que os sorrisos coma :-) se amosen no texto de mensaxe "
|
|
"sendo remprazados por emoticonas (pequeniñas imaxes)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. "
|
|
"Deshabilítea para agochar os niveis de citas texuais."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Colapsar automaticamente o nivel:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Reducir o tamaño da fonte para o texto citado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis "
|
|
"pequena"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Enviar Notificacións da Disposición da Mensaxe cun remitente baleiro."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar Notificacións de Disposición das Mensaxes cunha cadea de remitente "
|
|
"baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitar este tipo "
|
|
"de mensaxes, así que se está a experimentar problemas enviando MDNs, desactive "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "Convertíronse as frases a planteis"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "As frases vellas convertíronse a planteis"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas a todos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Tipo de Destinatario Sen Definir>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de destinatario"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Borrar Liña de destinatario"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Gravar Lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Gardar destinatarios coma unha lista de distribución"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Seleccionar destinatarios dende o caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Sen destinatarios"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n destinatario\n"
|
|
"%n destinatarios"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Dividindo a lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 enderezo de correo-e\n"
|
|
"%n enderezos de correo-e"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Lista de Distribución %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Escoller Destinatarios"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "C&aderno de enderezos:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Criterio de Procura"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Engadir como Para"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Engadir como CC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Engadir como BCC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de Distribución"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios Seleccionados"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou 1 receptor. O número máximo de receptores é %1. Por favor, adapte a "
|
|
"selección.\n"
|
|
"Seleccionou %n receptores. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
|
|
"adapte a selección."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Redirixir Mensaxe"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios a se redirixir a:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Empregar o Diálogo de Selección de Enderezos"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios de "
|
|
"entre tódolos enderezos dispoñibeis."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Enderezo de Redirección Baleiro"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Erro namentres se renomeaba o cartafol."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "equivale"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "non é igual"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "coincide coa expr. regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "non coincide coa expr. regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "está no caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "non está no caderno de enderezas"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "está na categoría"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "non está en categoría"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "ten un anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "non ten anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "non é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor que ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior que ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
|
|
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Continuar a Procura"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Baixando correos-e dende servidor IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Erro namentres se procuraba."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Procurar Mensaxes"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Procurar en todos os c&artafoles locais"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Pr&ocurar só en:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "I&ncluír sub-cartafoles"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Remitente/Receptor"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Borrar Procura"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Abrir Mensaxe"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar Selección"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensaxe procesada\n"
|
|
"%n mensaxes procesadas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia (%1)\n"
|
|
"%n coincidencias (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Procura cancelada"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia ata agora (%1)\n"
|
|
"%n coincidencias ata agora (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensaxe, %1.\n"
|
|
"%n mensaxes, %1."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia\n"
|
|
"%n coincidencias"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "O &servidor soporta Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Reusar a configuración de servidor e usuario"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "URL &Alternativa:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recolectando información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recopilando datos para a conta '%1' ...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A conta non atura Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A conta non é IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contidos do script '%1':\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Este guión está baleiro.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacidades de Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Non hai capacidades espciais dispoñibeis)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guións de Sieve Dispoñibeis:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Non hai scripts Sieve dispoñibeis neste servidor)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script activo: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guión Sieve instalado satisfactoriamente no servidor.\n"
|
|
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O script Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
|
|
"Desactivouse a resposta de Fóra da Oficina."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Habilitar sinatura"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta caixa se quere que KMail engada unha sinatura aos correos escritos "
|
|
"con esta identidade."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema nos widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo de Entrada de Embaixo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Saída de Comando"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Obter &texto de sinatura dende:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Emrpegue este campo para introducir unha sinatura arbitraria estática."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue esta solicitude para especificar un ficheiro de texto que conteña a "
|
|
"súa sinatura. Lerase cada vez que cree un novo correo ou engada unha nova "
|
|
"sinatura."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Es&pecificar ficheiro:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Editar &Ficheiro"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Abre o ficheiro especificado nun editor de texto."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode engadir unha orde arbitraria aquí, con ou sen o camiño dependendo de se o "
|
|
"comando está ou non está no seu camiño. Para cada novo correo, KMail executará "
|
|
"o comand e empregará a súa saída (á saída estándar) como sinatura. As ordes "
|
|
"usuais para usar con este mecanismo son \"fortune\" ou \"ksig-random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Es&pecificar comando:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nova entrada:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Novo Valor"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Cambia-lo Valor"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Atallo:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Engadir Conta"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editar Guión..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Editar Guión..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Engadir Entrada..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Engadir Entrada..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Por coma Pre&determinada"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na actualidade non se están a usar subscripcións para o servidor %1\n"
|
|
"quere habilitar as subscripcións?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Habilitar Suscricións?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Non Habilitar"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O precomando rematou co código %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Redirixir o comando matado polo sinal %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O precomando rematou co código %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Non se pode escribir á saída estándar do proceso: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Non se pode iniciar o comando redirixido dende plantel: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"Dende: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantel por defecto para mensaxe nova\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Mensaxe por defecto para respostas\"%-\n"
|
|
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN escribiu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantel de resposta a todos por defecto\"%-\n"
|
|
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribiu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Mensaxe reenviada ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"Dende: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Lista de Mensaxes"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Corpo da Mensaxe"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Data en formato curto"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Data en formato curto"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Día da semana"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Hora en formato longo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Hora en formato longo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Nome do campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Nome do campo Dende"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do campo Dende"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do campo Dende"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Cab&eceiras"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Contidos do &cartafol:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr " mensaxes"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Proceso con programas externos"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Inserir resultado do comando"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado coma texto citado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir resultado coma está"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirixir mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado coma está"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e inserir resultado coma está"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e remprazalo co resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Comentario do plantel"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Operación do servidor"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Activar depuración"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Desactivar depuración"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n"
|
|
"as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n"
|
|
"asunto e lista de correo con <em>Ferramentas->Crear Filtro</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode facer caso omiso do "[nome da lista de correo]"\n"
|
|
"engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de filtro \n"
|
|
"<em>rescritura da cabeceira</em>?. Só empregue\n"
|
|
"<pre>rescribir cabeceira "Asunto"\n"
|
|
" remprazar "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
|
|
" con ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
|
|
"<em>Cartafol->Xestión de Lista de Correo.</em>) Pode empregar despois \n"
|
|
"<em>Mensaxe->Nova Mensaxe á Lista de Correo...<em>\n"
|
|
"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
|
|
"Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
|
|
"individualmente?\n"
|
|
"Vexa <em>Cartafol->Propiedades...</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de mensaxe\n"
|
|
"(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu "
|
|
"nome\n"
|
|
"no primeiro campo da regra de procura?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n"
|
|
"<pre>"Contido-tipo" contén "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará "
|
|
"entre comiñas?</p>\n"
|
|
"<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede seleccione\n"
|
|
"<em>Ver->Anexos->Integrados</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta "
|
|
"excepto\n"
|
|
"con <em>Mensaxe->Resposta Sen Comiñas</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Non hai nada que desfacer."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Cargar nesta mensaxe as referencias externas dende Internet "
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Traballar en liña"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Mensaxe cifrada"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Boa sinatura."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Expandir todo o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Contraer o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a súa "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Amosar o certificado 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Arquivo Aenxo #%1 (sen nome)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estarei fóra do traballo ata as %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se se trata dunha urxencia, por favor contacte con <substituto de vacacións>\n"
|
|
"\n"
|
|
"correo-e:<enderezo de correo-e do substituto por vacións>\n"
|
|
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
"-- <introduza o seu nome e enderezo de correo-e aquí>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta lista de extensións Sieve "
|
|
"soportadas.\n"
|
|
"Sen el, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n"
|
|
"Por favor, contacte co seu administrador."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Configurar Respostas \"En Ausencia\""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguén (probábelmente vostede) cambiou o script de vacacións no servidor.\n"
|
|
"KMail non é quén de determinar os parámetros para as autorespostas.\n"
|
|
"Empregaranse os valores por defecto."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a ser enviadas:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Activar notificacións de vacacións"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Reenviar notificación só despois de:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Enviar respostas para estes enderezos:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Visor de VCard"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "Vi&ndeira Tarxeta"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Tarxeta &Previa"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Fallo ao interpretar a vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Enviar imaxe con cada mensaxe"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta caixiña se quere que KMail engada as chamadas cabeceiras X-Face ás "
|
|
"mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe en "
|
|
"branco e negro (48x48 pixeles) que certos clientes de correo-e son quén de "
|
|
"amosar."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Fonte Externa"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo de Entrada Embaixo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Obter ima&xe dende:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Escoller Ficheiro..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe do que extrear o debuxo. A "
|
|
"imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro axuda a "
|
|
"mellorar o resultado."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Pór Dende o Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do caderno "
|
|
"de enderezos"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade e "
|
|
"monocromática en canda mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede ou "
|
|
"unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo-e do destinatario (se o "
|
|
"atura)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos dispoñibeis en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Sen Imaxe"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar CC: a 'enderezo'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar BCC: a 'enderezo'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Engadir 'cabeceira' á mensaxe"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Ler corpo da mensaxe dende o 'ficheiro'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Estabelecer corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pode repetirse"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Só comprobar o correo novo"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Só abrir a fiestra de edición"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia-la mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta a URL"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vella"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respostada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na Fila"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Ollada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Correo Lixo"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Se Facer"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Ten Anexo"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está segura/o de que o quere "
|
|
"sobrescribir?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a un mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "O cartafol de destino foi %1, que ten a URL %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "A mensaxe de erro da comunicación co servidor é a seguinte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Por Facer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar Mensaxe coma &Por Facer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Borrar Marca de &Tarefa na Mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar Fío coma &Por Facer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Borrar Marca de Tarefa no &Fío"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Gravar coma Codi&ficado..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<mensaxe>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<corpo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<calquera cabeceira>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<destinatarios>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<estado>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu o erro interno do sistema #%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Cifraxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo de cifr&axe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "C&ifrar todas as partes da mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Active isto para ter todas as partes da mensaxe cifradas por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Cifrar Por Defecto Todas as Partes da Mensaxe</h1>\n"
|
|
#~ "Se se escolle esta opción, todas as partes dunha mensaxe (i.e. o corpo da mensaxe e todos os anexos) cífranse por defecto.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe individualmente.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "Preguntar &antes de cifrar cada parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere cifrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Preguntar Antes de Cifrar Cada Parte</h1>\n"
|
|
#~ "Cando se escolle esta opción, preguntaráselle, para cada parte da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe o todos os ficheiros anexos) se quere que se cifre.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "N&on cifrar as mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Actíveo para non cifrar por defecto as mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Non Cifrar as Mensaxes</h1>\n"
|
|
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxes non se cifrarán por defecto.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo individualmente para cada mensaxe.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de cifraxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Cifraxe</h1>\n"
|
|
#~ "Un algoritmo é unha descrición para que o ordenador execute dun xeito determinado unha tarefa concreta. O algoritmo de cifraxe describe cómo o ordenador aplica a chave de cifraxe do destinatario á súa mensaxe de xeito que o destinatario poida ler a mensaxe.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode traballar co algoritmo por defecto.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "A comprobación pode rematar cun certificado gar&dado localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Activar para rematar cun certificado gravado localmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>A comprobación de certificado rematou con certificado gardado localmente</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode rematar cun certificado gravado localmente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de certificación (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado raiz.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Comprobar o &camiño ao certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Active isto para ter comprobado o camiño completo aos certificados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Comprobar o Camiño ao Certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado do destinatario ata o certificado raiz.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do destinatario.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Empregar listas de revocación de certificados (CRLs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Actíveo para usar CRLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de onde obter as CRLs.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Advertir se o CRL cad&uca en menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Active isto para se lle adverter se o CRL caduca nun futuro próximo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Averter se o CRL Caduca Cedo</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar está a piques de caducar.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Número de días previos á advertencia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Advertir se o CRL Caduca Cedo</h1>\n"
|
|
#~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun CRL se lle advertirá sobre ésta.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a si mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Active isto para cifrar as mensaxes tamén coa súa propia chave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Cifrar sempre a si mesmo</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén cifradas coa súa propia chave.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes enviadas.\n"
|
|
#~ "</q>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Advertir se o Certificado Caduca</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
|
|
#~ "</q>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Sinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Enviar Certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "&Non enviar certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Envío de Certificados</h1> Sen o seu certificado, o destinatario non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro. <p> O destinatario pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea completa de certificados que certifican o seu propio certificado, incluindo ou excluindo o certificado raiz.<p> Recoméndase sempre incluir polo menos o seu propio certificado coa mensaxe.<p> Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Enviar &o seu propio certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Enviar a cadea de certificados &sen raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Enviar cadea de certificados con &raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Amosar todas as &partes da mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Actíveo para ter todas as partes da mensaxe asinadas por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto</h1>\n"
|
|
#~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e todos os anexos) se se escolle esta opción.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada mensaxe individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Preguntar &antes de asinar cada parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere asinar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Preguntar Antes de Asinar Cada Parte</h1>\n"
|
|
#~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "N&on asinar as mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Actíveo para non asinar as mensaxes por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Non Asinar Mensaxes</h1>\n"
|
|
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada opción individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "O certificado de sinatura está configurado na páxina de <em>Certificados</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de sinatura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Sinatura</h1>\n"
|
|
#~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto funcionará ben aquí.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo de sin&atura:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "&Gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Active isto para gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gravar as Mensaxes coas Sinaturas</h1>\n"
|
|
#~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de composición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME E&stándar"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Unha mensaxe multiparte e asinada que contén a sinatura e os datos asinados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sinatura con múltiples partes</h1>\n"
|
|
#~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Opa&co (só recomendado para SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Sinatura e datos asinados codificados nun bloque ASN.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Mensaxes asinadas opacamente</h1>\n"
|
|
#~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Precísase inserir o PIN:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Cando se engadan certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Escolla cómo de a miúdo se debe introducir o PIN"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Inserción do PIN</h1> Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade persoal (PSE) que contén os seus certificados. <p> Canto máis a miúdo precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas. <p> Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como está. <p> Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do PIN por racións de seguridade. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Unha vez por sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Sempre cando se asine"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Despois"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Advertir se o certificado CA cad&uca en menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Advertir Cando o Certificado Caduque</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
|
|
#~ "</q>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
#~ msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no Certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Editar Enderezos Recentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert command"
|
|
#~ msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar gravar a imaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou o adxuntamento da imaxe."
|