You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/libkpgp.po

717 lines
20 KiB

# translation of libkpgp.po to Frysk
# translation of libkpgp.po to
# translation of libkpgp.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Koe it programma PGP net fine.\n"
"Gean nei oft jo sykpaad (PATH) goed ynsteld is."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP-befeilingskontrole"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Wachtwurd is te lang. Dizze moat bestean út minder as1024 tekens."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Net genôch ûnthâld."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Jo hawwe krekt in ferkeard wachtwurd opjûn.\n"
"Wolle jo it nochris besykje of it berjocht net-ûntsifere werjaan litte?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP-warskôging"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Nochris"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Jo hawwe in ûnjildich wachtwurd opjûn.\n"
"Wolle jo it opnij besykje, trochgean en it berjocht sûnder ûndertekening "
"ferstjoere, of it ferstjoeren fan it berjocht annulearje?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Net-ûndertekene ferstjoere"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wolle ko it berjocht sûnder ûndertekening ferstjoere, of it ferstjoeren "
"annulearje?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wolle jo it berjocht dochs fersiferje, litte sa't it is of it ferstjoeren "
"annulearje?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Fersifere fer&stjoere"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Net-fersifere ferstjoere"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wolle jo it berjocht litte sa't it is, of it ferstjoeren annulearje?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Sa &ferstjoere"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"De folgjende fout die him foar:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Dit is de foutmelding fan %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar de ûntfanger fan dit berjocht keazen. It berjocht sil "
"dêrom net fersifere wurde."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfangers keazen. It berjocht sil dêrom net "
"fersifere wurde."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin fersiferingskaai selektearre foar ien fan de adressearden. Dizze "
"persoan sil net by steat wêze om it berjocht te ûntsiferjen as jo it "
"fersiferje."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin fersiferingskaaien selektearre foar inkele adressearden. Dizze "
"persoanen sille it berjocht net lêze kinne as jo it fersiferje."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Dizze funksje\n"
"ûntbrekt foarearst"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Jo hawwe óf gjin GnuPG/PGP ynstallearre óf derfoar keazen om gjin GnuPG/PGP te "
"brûken."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje foar fersifering"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der is swierrichheid mei de kaai(en) foar \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat(te) foar dizze ûntfanger."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der is gjin jildige en betroude OpenPGP-kaai(en) fûn foar \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy't foar de ûntfanger brûkt wurde sille."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mear as ien kaai kaam oerien mei \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy brûkt wurde moat(te) foar dizze ûntfangers."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Der koenen gjin publike kaaien fûn wurde dy't oerienkomme mei de brûkers "
"id('s)\n"
"%1;\n"
"it berjocht is net fersifere."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Der koenen gjin publike kaaien fûn wurden dy't oerienkomme mei de "
"brûkers-id('s)\n"
"%1.\n"
"Dizze minsken sille it berjocht net ûntsiferje kinne"
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"De publike kaaien binne net sertifisearre mei in betroude ûndertekening foar "
"brûkers-id('s)\n"
"%1.\n"
"It berjocht is net fersifere."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"De publike kaaien binne net sertifisearre mei in betroude ûndertekening foar "
"brûkers-id('s)\n"
"%1.\n"
"Dizze minsken sille it berjocht net ûntsiferje kinne"
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Ferkeard wachtwurd (passphrase); it ûndertekenjen is mislearre."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"De ûndertekening is mislearre. Kontrolearje asjebleaft jo "
"PGP-brûkersidentiteit, de PGP-ynstellingen en de kaairingen."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"De fersifering is mislearre. Kontrolearje asjebleaft jo PGP-ynstellingen en "
"kaairingen."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "fout by útfieren fan PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Ferkeard wachtwurd; it ûntsiferjen is mislearre."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Jo hawwe net de geheime kaai dy't nedich is om dit berjocht te ûntsiferjen."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"De kaairing-triem %1 bestiet net.\n"
"Kontrolearje jo PGP-ynstellings."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekende fout"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Gjin adressearden en wachtwurd (passphrase) opjûn."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "It wachtwurd (passphrase) dat jo ynfierden is ûnjildich."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"De kaai(en) dêr't jo it berjocht mei fersiferje wolle is (binne) net betroud. "
"It fersiferjen is annulearre."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"De folgjende sleutel(s) binne ûnbetroud:\n"
"%1\n"
"De eigener(s) derfan sille it berjocht net ûntsiferje kinne."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Untbrekkende fersiferingskaai(en) foar:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Fout by útfieren fan PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Jo hawwe net de geheime kaai foar dit berjocht."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (triem ~/.pgp/pubring.pkr is net fûn)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekende fout."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Undertekenjen mislearre trochdat it wachtwurd (passphrase) fout is."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Undertekening mislearre trochdat jo geheime kaai ûnbrûkber is."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Fout by útfieren fan GPG"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (triem ~/.gnupg/pubring.gpg is net fûn)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Fier jo OpenPGP-wachtwurd (passphrase) yn:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Fier jo OpenPGP-wachtwurd (passphrase) yn foar\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Graach kontrolearje oft de fersifering werklik wurket foardat jo it serieus "
"begjinne te brûken. Tink der ek om dat de taheaksels net troch de "
"PGP/GPG-module fersifere wurde."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Fersiferingsark"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Selektearje it te br&ûken fersiferingsark:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Autoûntdekke"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP-ferzje 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP-ferzje 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP-ferzje 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Gjin fersiferingsark brûke"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "Wachtwurd (passphrase) yn ûnthâld be&warje"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As dizze opsje ynskeakele is, sil it wachtwurd fan jo private kaai ûnthâlden "
"wurde wylst de tapassing iepene is. Jo hoege it wachtwurd dus mar ien kear yn "
"te foljen.</p> "
"<p>Betink dat dit in befeiligingsrisiko wêze kin. Als jo jo wurkplak ferlitte "
"kinne oaren it wachtwurd brûke om ûndertekene berjochten te ferstjoeren en/of "
"jo fersifere berjochten lêze. Als it programma fêstrint sil yn de oanmakke "
"core-dump (de ynhâld fan jo ram-ûnthâld opslein yn in triem mei de namme "
"\"Core\") jo wachtwurd stean.</p> "
"<p>Opmerking: as jo KMail brûke sil dizze ynstelling allinnich fan tapassing "
"wêze as jo gpg-agent net brûke. Dizze ynstelling is ek net fan tapassing op "
"fersifere plugins.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Altyd foar josels fersifer&je"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As dizze opsje ynskeakele is sil it berjocht/de triem net allinnich "
"fersifere wurde mei de publike kaai fan de ûntfanger, mar ek mei jo eigen kaai. "
"Jo kinne dan op in letter momint it berjocht/de triem ûntsiferje. Dit is oer it "
"generaal in goed idee.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Fersifere/ûndertekene tekst toane nei it op&stellen"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As dizze opsje ynskeakele is, dan sil de ûndertekene/fersifere tekst toand "
"wurde yn in apart finster. Sa kinne jo it earst besjen foardat jo it "
"ferstjoere. Sa kinne jo neigean oft it fersiferingssysteem goed wurket.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Altyd de kaaien foar &goedkarring sjen litte"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As dizze opsje ynskeakele is sil de tapassing altyd in list mei publike "
"kaaien toane. Hjirút kinne jo de kaai kieze om mei te fersiferjen. As dizze "
"opsje útskeakele is, sil de tapassing de list allinnich toane as de goede kaai "
"net fûn is, of as der meardere kaaien brûkt wurde kinne. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sykje nei"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Kaai-id"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Brûkers-id"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Kar ûnthâlde"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>As jo dit karfakje selektearje, dan wurdt jo kar opslein en sille jo net "
"mear frege wurde.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Kaaien opnij lê&ze"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Fingerprint: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Ynlûke"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Ferrûn"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Unjildich"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Net-definearre betroud"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Net betroud "
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Heal betroud"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Folslein betroud"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Uterst betroud"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Geheime kaai beskikber"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Allinnich-ûndertekenje-kaai"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Allinnich fersiferingskaai"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Oanmakdatum: %1, status: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Oanmakdatum: %1, status: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Kaaien wurde kontrolearre"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Kaai 0xMMMMMMMM wurdt kontrolearre..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Kaai 0x%1 wurdt kontrolearre..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kaai opnij kontrolearje"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleksje fan OpenPGP-kaai"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Graach de te brûken OpenPGP-kaai selektearje"
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Oanpasse..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkarring fan fersiferingskaai"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Jo kaaien:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<gjin>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Adressearde:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Fersiferingskaaien:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Fersiferingsfoarkar:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<gjint>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Noait mei dizze kaai fersiferje"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altyd mei dizze kaai fersiferje"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altyd fersiferje as fersiferjen mooglik is"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Altyd freegje"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Freegje wannear't fersiferjen mooglik is"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde sille foar it fersiferjen fan "
"berjochten dy't nei josels ferstjoerd wurde."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde sille foar it fersiferjen fan "
"berjochten foar\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP-ynformaasje"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultaat fan de lêste fersifering/ûndertekening:"