You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
685 lines
13 KiB
685 lines
13 KiB
# translation of kmines.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kmines"
|
|
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-26 20:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Movu supren"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Koloro por 1 mino:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Koloro por 1 mino:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Facila"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Eksperto"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propra"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larĝeco:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alteco:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Nombro de minoj"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Elektu nivelon:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Minoj (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Maldekstra butono:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Meza butono:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Dekstra butono:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Malkovro"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Aŭtomata malkovro"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Komutu flagon"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "Komutu ?-flagon"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "Enŝaltu ?-signon"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Enŝaltu klavaron"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Paŭzu se la fenestro perdas la fokuson"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "\"Magia\" malkovro"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Musbutonoj"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la \"magia\" malkovro estas ŝaltita, vi perdas la eblecon de eniri en la "
|
|
"rekordliston."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Flagokoloro:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Eksplodkoloro:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Erarkoloro:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Elektu nivelon:"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Aŭtomata malkovro"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Klakoj"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonimulo"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Movu supren"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Movu malsupren"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Movu dekstren"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Movu maldekstren"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Movu al maldekstra flanko"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Movu al dekstra flanko"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Movu al supra flanko"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Movu al malsupra flanko"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Malkovru minon"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Marku minon"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Aŭtomata malkovro"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Solvokvoto..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Rigardu protokolon"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Reludu protokolon"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Konservu protokolon..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Ŝarĝu protokolon..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Ludo"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Propra ludo"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Klavara ludo"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "Minserĉo estas klasika minserĉa ludo."
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMinoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Riduleto-grafikoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Solvilo/Konsililo"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Magia malkovromoduso"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Restintaj minoj."
|
|
"<br/>Ĝi <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se vi signis per falgo pli da lokojn "
|
|
"ol estas restintaj minoj.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Premu klavon por komenci nnovan ludon"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pasinta tempo."
|
|
"<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> se estas rekordo kaj <font "
|
|
"color=\"red\">ruĝiĝas</font> se ĝi estas la plej bona tempo.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Minkampo."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Premu klavon por rekomenci"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Eksplodkoloro:"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Ludnombro"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Ludnombro"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la solvilo donas konsilon al vi, via poentoj ne estos aldonataj al la "
|
|
"rekordliston."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Rigardu ludprotokolon"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Dosiero ekzistas"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "Ne eblis legi XML-dosieron je linio %1"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Ne eblis ŝarĝi dosieron."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "Ne rekonis protokoldosieron."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Elkalkulante solvokvoton..."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Ek"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Larĝeco: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Alteco: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Minoj: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Sukceskvoto:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Sukceskvoto: %1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Square size:"
|
|
#~ msgstr "Kvadratgrandeco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose &Level"
|
|
#~ msgstr "Elektu &nivelon"
|
|
|
|
#~ msgid "2 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Koloro por 2 minoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "3 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Koloro por 3 minoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "4 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Koloro por 4 minoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "5 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Koloro por 5 minoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "6 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Koloro por 6 minoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "7 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Koloro por 7 minoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "8 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Koloro por 8 minoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Adviser"
|
|
#~ msgstr "&Konsililo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Highscores..."
|
|
#~ msgstr "Agordu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advise"
|
|
#~ msgstr "Donu konsilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Solve"
|
|
#~ msgstr "Solvu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiplayers Scores"
|
|
#~ msgstr "Plurludantaj rezultoj"
|
|
|
|
#~ msgid "no score entry"
|
|
#~ msgstr "Neniu eroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Best &Scores"
|
|
#~ msgstr "&Rekordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Players"
|
|
#~ msgstr "&Ludantoj"
|
|
|
|
#~ msgid "View world-wide highscores"
|
|
#~ msgstr "Montru mondvastajn rekordojn"
|
|
|
|
#~ msgid "View world-wide players"
|
|
#~ msgstr "Montru mondvastajn ludantojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Highscores"
|
|
#~ msgstr "Rekordoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Eksperto"
|
|
|
|
#~ msgid "Winner"
|
|
#~ msgstr "Gajninto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Marku minon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|
#~ msgstr "Karesnomo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komento"
|
|
|
|
#~ msgid "World-wide highscores enabled"
|
|
#~ msgstr "Mondvastaj rekordoj ŝaltitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Poentoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mean Score"
|
|
#~ msgstr "Averaĝa rezulto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Best Score"
|
|
#~ msgstr "&Rekordoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Games Count"
|
|
#~ msgstr "Ludnombro"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komento"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined error."
|
|
#~ msgstr "Nedifinita eraro."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s)."
|
|
#~ msgstr "Mankas argumento(j)."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument(s)."
|
|
#~ msgstr "Nevalida argumento(j)."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
|
|
#~ msgstr "Ne eblas kontakti MySQL-servon."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to select database."
|
|
#~ msgstr "Ne eblas elekti datumbazon."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on database query."
|
|
#~ msgstr "Eraro ĉe demando al datumbazo."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on database insert."
|
|
#~ msgstr "Eraro ĉe aldono al datumbazo."
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname already registered."
|
|
#~ msgstr "Karesnomo jam registrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not registered."
|
|
#~ msgstr "Karenomo ne registrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid key."
|
|
#~ msgstr "Nevalida ŝlosilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid submit key."
|
|
#~ msgstr "Nevalida sendoŝlosilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid level."
|
|
#~ msgstr "Nevalida nivelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid score."
|
|
#~ msgstr "Nevalida rezulto."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis kontakti la mondvastan rekordservon"
|
|
|
|
#~ msgid "Server URL: %1"
|
|
#~ msgstr "Servo-URL: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open temporary file."
|
|
#~ msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
|
|
#~ msgstr "Mesaĝo de la servilo por mondvastaj rekordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
|
|
#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw message: %1"
|
|
#~ msgstr "Kruda mesaĝo: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
|
|
#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj (mankas ero: %1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
|
|
#~ msgstr "Bonvolu elekti nemalplenan karesnomon."
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
#~ msgstr "Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Sukceso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "Gajninto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black marks:"
|
|
#~ msgstr "Nigra marko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current:"
|
|
#~ msgstr "Komento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Komento"
|
|
|
|
#~ msgid "Best score"
|
|
#~ msgstr "Rekordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
|
|
#~ msgstr "Ne eblis kontakti la servilon por la mondvastaj rekordoj."
|
|
|
|
#~ msgid "toggle ? mark"
|
|
#~ msgstr "ŝanĝo de ?-signo"
|