You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1104 lines
31 KiB
1104 lines
31 KiB
# translation of kdesktop.po to Esperanto
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
# ea-j mesaĝoj de kdesktop
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Aŭtomata Elsaluto</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de "
|
|
"klavo.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La seanco estas ŝlosita</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La seanco estis ŝlosita de %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "&Malŝlosu"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Neŝloso fiaskis</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Averto: Majusklaj literoj ebligitaj</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n"
|
|
"vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan."
|
|
"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata."
|
|
"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua "
|
|
"seanco, F%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj "
|
|
"premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la TDEaj Panelaj kaj Tabulaj "
|
|
"menuoj havas agojn por ŝanĝi inter seancoj."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Lanĉu novan &seancon"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Ne petu denove"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Situo"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktivigi seancon"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Lanĉu &Novan Seancon"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Ne eblas lanĉi <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Devigu ekranŝlosadon"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Tabulŝlosilo"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo"
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro"
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro"
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Konservu al tabulo..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Difinu kiel &tapeto"
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "bildo.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n"
|
|
"Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa "
|
|
"premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne estos "
|
|
"konservita."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 estas dosiero, sed TDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2.orig "
|
|
"kaj krei dosierujon?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Movu Ĝin"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ne Movu"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Alinomu"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ecoj"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Ĵ&etu en rubujon"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Lanĉu komandon..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Agordu tabulon..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Malebligu tabulan menuon"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Vicigu la fenestrojn"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Laŭ grandeco"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Laŭ tipo"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Laŭ dato"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Unue dosierujojn"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Aranĝu linie"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Aranĝu kolumne"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Ĝisrandigi al krado"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Fiksu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Refreŝigu Tabulon"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Ŝlosu Seancon"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Elsalutu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Lanĉu Novan Seancon"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Aranĝu Piktogramojn"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Ebligu Tabulan Menuon"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Interŝanĝu Uzanton"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seancoj"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Tabulo"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. "
|
|
"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. "
|
|
"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua "
|
|
"seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per "
|
|
"samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Averto - Nova seanco"
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "La TDE-Tabulo"
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono."
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Malmoderna"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Atendu ĝis TDEd finas la kreadon de sia datumbazo"
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "Tabulo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Lanĉi komandon"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Montru taskadministrilon"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Montru fenestroliston"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Adiaŭi"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Halti sen konfirmo"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opcioj >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Lanĉu"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La uzanto <b>%1</b> ne ekzistas en tiu ĉi sistemo.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne ekzistas.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Ne eblis lanĉi la donitan komandon."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"La donita komando ne ekzistas."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opcioj <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo miskondutas, "
|
|
"la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n"
|
|
"Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Averto - Lanĉas komandon"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Rulu realtempe"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Rulu per realtempa &vicigo"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, kiuj "
|
|
"procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normala:</em> Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste "
|
|
"dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtempa:</em> Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis ĝi "
|
|
"liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne liberigas la "
|
|
"procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton de la "
|
|
"sistemestro por uzi tiun vicigilon.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Uzanto&nomo:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pas&vorto:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La aplikaĵo "
|
|
"tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "P&rioritato:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej "
|
|
"dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la normala "
|
|
"vi bezonas la pasvorton de la sistemestro."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta "
|
|
"prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo havas "
|
|
"asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro ktp. Se vi "
|
|
"lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "&Komando:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas "
|
|
"malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel "
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas "
|
|
"rigardi."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi tiun "
|
|
"opcion."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun TDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se vi "
|
|
"agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon inter "
|
|
"tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen "
|
|
"piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni "
|
|
"dosierojn al la labortablo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel "
|
|
"xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj "
|
|
"kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi movas "
|
|
"ilin."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Unue ordigu la dosierujojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la "
|
|
"tabulo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminalaplikaĵo"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Maldekstra Musbutona Ago"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian montroaparaton "
|
|
"sur la labortablo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Meza Musbutona Ago"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur la "
|
|
"labortablo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Dekstra Musbutona Ago"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi dekstra-klakas vian montroaparaton sur "
|
|
"la labortablo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "TDEa maĵora versia nombro"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "TDEa minora versia nombro"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "TDE eldona versia nombro"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Ebligu tekstan konturon"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la "
|
|
"labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus "
|
|
"vin legi la tekston pli bone."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) montriĝas. "
|
|
"Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.</p>\\n"
|
|
"<p>Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj dosieroj "
|
|
"kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun aparta "
|
|
"dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi tiajn "
|
|
"dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Direkto de ĝisrandigo"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Ordigu laŭ:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, Grandeco = "
|
|
"2, Speco = 3, Dato = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter la "
|
|
"dosieroj."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al la "
|
|
"fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la ekrano, "
|
|
"kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian konduton de "
|
|
"Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Tabulmenuzono"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj "
|
|
"menuoj."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tempolimo de ekrankurteno"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
#~ msgstr "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon aŭ videon."
|