|
|
# translation of libksirtet.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:17+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
|
msgstr "Уклоњених блокова"
|
|
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
|
msgid "Core engine"
|
|
|
msgstr "Базни мотор"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Почни"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(AI player)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(ВИ играч)"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(Human player)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(Људски играч)"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Waiting for server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чекам сервер"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
|
msgstr "Етапа #1"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
|
msgstr "Аркадна игра"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
msgstr "Игра је паузирана"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
msgstr "Игра је завршена"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
|
msgid "The End"
|
|
|
msgstr "Крај"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
|
msgstr "Етапа #%1 готова"
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Крај игре"
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:87
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
|
msgstr "Укључи анимације"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
msgstr "Непрозирност:"
|
|
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
|
msgstr "Дубина размишљања:"
|
|
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
|
msgstr "Део је залепљен"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
|
msgstr "Прикажи напредак ка завршавању текућег нивоа или етапе."
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
|
msgstr "Висина претходног играча"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
|
msgstr "Сенка текућег дела"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
|
msgstr "Висина следећег играча"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
|
msgstr "Следећа плоча"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
msgstr "Протекло време"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
|
msgstr "Прикажи протекло време."
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
msgstr "Етапа"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
|
"local score.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Прикажи тренутни резултат.<br/>Претвара се у<font color=\"blue\">плаво</"
|
|
|
"font> ако је у питању један од најбољих резултата, а у<font color=\"red"
|
|
|
"\">црвено</font>ако је у питању најбољи локални резултат.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимни"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Помери лево"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Помери десно"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
|
msgstr "Испусти"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
|
msgstr "Једна линија доле"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Ротирај лево"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Ротирај десно"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
|
msgstr "Помери у леву колону"
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
|
msgstr "Помери у десну колону"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
msgstr "В.И."
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
|
msgstr "&Један човек (уобичајено)"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
|
msgstr "&Један човек"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
|
msgstr "&Један човек (аркадно)"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
|
msgstr "Човек &пр. човека"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
|
msgstr "Човек пр. &рачунара"
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
|
msgid "&More..."
|
|
|
msgstr "&Више..."
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
|
msgstr "Прикажи сенку дела"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
|
msgstr "Прикажи следећи део"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
|
msgstr "Прикажи детаљно поље „уклоњене линије“"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
|
msgstr "Почетни ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
|
msgstr "Директно испуштање"
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
|
msgstr "Испуштање се не зауставља када се пусти дугме за испуштање."
|
|
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам сокет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем у сокет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
|
msgid "Link broken"
|
|
|
msgstr "Веза је прекинута"
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
|
msgstr "Клијент није одговорио на време"
|
|
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
|
msgstr "Пречице за играча #%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
|
msgstr "Мрежни састанак"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
|
msgstr "Чекам клијенте"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Почни игру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
|
msgstr "Нови клијент је тек стигао (#%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању података са"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
|
msgstr "Непознати подаци са"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
|
msgstr "Грешка при писању у"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
|
msgstr "Веза је прекинута или празни подаци од"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
|
msgstr "%1 клијент #%2: искључи га"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам успео да прихватим далазећег клијента:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
|
msgstr "Клијент је одбијен због некомпатибилног ид.-а"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
|
msgstr "Клијент #%1 је отишао"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем клијенту #%1 на почетку игре."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
|
msgstr "%1 сервер: прекидам везу."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
|
msgstr "Клијент %1 је отишао"
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игра је почела без вас\n"
|
|
|
"(Сервер вас је искључио)."
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
|
msgstr "Сервер је прекинуо игру."
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Спреман"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
|
msgid "Excluded"
|
|
|
msgstr "Искључен"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
msgstr "Човек"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
|
msgid "AI"
|
|
|
msgstr "ВИ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Human %1"
|
|
|
msgstr "Човек %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AI %1"
|
|
|
msgstr "ВИ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
|
msgstr "Сервер је напустио игру!"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
|
msgstr "Чо=%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
|
msgstr "ВИ=%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервер: „%1“\n"
|
|
|
"Клијент: „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
|
msgstr "Серверска вишеиграчка библиотека је некомпатибилна"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
|
msgstr "Покушавам да се повежем са сервером ради друге врсте игре"
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
|
msgstr "Серверска верзија игре је некомпатибилна"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
|
msgstr "Направи локалну игру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
msgstr "Направи мрежну игру"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
msgstr "Прикључи се мрежној игри"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Мрежна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
|
msgstr "Одаберите врсту игре"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
|
msgstr "Играч #%1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања локалног играча"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Име домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
|
msgstr "adresa.tog.servera"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Server address:"
|
|
|
msgstr "Адреса сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Грешка при потрази за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању сокета"
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
|
msgstr "Прикажи следећи део"
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
|
msgstr "Прикажи детаљно поље „уклоњене линије“"
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The inital level of new games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
|
msgstr "Дубина размишљања:"
|