You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/tdmgreet.po

630 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdmgreet.po to Walloon
# Copyright (C) 2003 MandrakeSoft, SA
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:11+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Elodjaedje &locå"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu des lodjoes XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "No d' lodjoe"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Lodjoe:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Radjouter"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafrister"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nén cnoxhou>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Dji n' sai drovi ene conzôle"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Dji n' sai drovi l' sourdant pol djournå di conzôle ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Discandjî d' &uzeu"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Renonder l' sierveu &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Clôr&e li raloyaedje"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Elodjaedje e môde co&nzôle"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Distinde..."
#: kgdialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "Môde rapexhaedje"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (di dvant)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Li sôre di session «%1» ki vos avîz schapé n' est pus valide.\n"
"Tchoezixhoz è ene ôte s' i vs plait, sins cwé li prémetowe serè-st eployeye."
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "&Elodjaedje"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "&Sôre di session"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metode d' &otintifiaedje"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Elodjaedje å l&on:"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete."
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:501
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Otintifiaedje di %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion di vs elodjî pol moumint."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Les elodjaedjes èn sont nén otorijhîs pol moumint.\n"
"Rissayîz pus tård."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vosse shell d' elodjaedje n' est nén djîstré e /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "L' elodjaedje di root n' est nén otorijhî."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"I gn a-st avou ene aroke moirt.\n"
"Loukîz li fitchî djournå di TDM po pus di racsegnes\n"
"oudonbén voeyoz avou l' manaedjeu di vosse sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vosse conte espire dimwin.\n"
"Vosse conte espire dins %n djoûs."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vosse conte espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vosse sicret espire dimwin.\n"
"Vosse sicret espire dins %n djoûs."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vosse sicret espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L' uzeu otintifyî (%1) ni corespond nén a l' uzeu dmandé (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Li candjmint a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Changing authentication token"
msgstr "otintifiaedje"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fond do scribanne a-z eployî po tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "No do fitchî d' apontiaedje"
#: krootimage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "KRootImage"
msgstr "Imådje"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[coridjîz tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%2: %n elodjaedje TTY\n"
"%2: %n elodjaedjes TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nén eployî"
#: tdmconfig.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "&Sôre di session\n"
#: tdmconfig.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Elodjaedje X11 so %1\n"
#: tdmshutdown.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Root authorization required."
msgstr "I gn a mezåjhe d' ene otorijhåcion"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programer..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Sôre di distindaedje"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Sôre di distindaedje"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Programe"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Enonder:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tårdjaedje:"
#: tdmshutdown.cpp:298
#, fuzzy
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Foircî l' môde d' ahivaedje"
#: tdmshutdown.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: tdmshutdown.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Enonder:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Switch to Console"
msgstr "Håyner sol conzôle"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Schaper les sessions"
#: tdmshutdown.cpp:839
#, fuzzy
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Eplaeçmint"
#: tdmshutdown.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Arestaedje di pptp"
#: tdmshutdown.cpp:879
#, fuzzy
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "asteure"
#: tdmshutdown.cpp:891
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Kio a fini"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
#, fuzzy
msgid "console user"
msgstr "conzôle"
#: tdmshutdown.cpp:904
#, fuzzy
msgid "control socket"
msgstr "Tape «Control» eclawêye"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr "Tårdjaedje: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
#, fuzzy
msgid "abort all sessions"
msgstr "Enonder en session paralele"
#: tdmshutdown.cpp:918
#, fuzzy
msgid "abort own sessions"
msgstr "&Enonder ene nouve session"
#: tdmshutdown.cpp:919
#, fuzzy
msgid "cancel shutdown"
msgstr "arestaedje d' anacron"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Lingaedje"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "&Sôre di session"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Si disraloyî"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "_Distinde"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "_Ibernåcion"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Renonder l' éndjole"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Enonder l' tchoezixheu _XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L' uzeu %s s' elodjrè dins %d segondes"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bénvnowe a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Elodjaedje"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%A %d di %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî d' tinme %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Eplaeçmint"