You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
702 lines
19 KiB
702 lines
19 KiB
# translation of libkpgp.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 02:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utföhrbor PGP lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Prööv bitte, wat Dien PATH-Variable richtig is."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "OpenPGP-Sekerheitprööv"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr "Slötelsatz is to lang, he mutt nich mehr as 1024 Tekens bargen."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Keen Spieker verföögbor."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest jüst en legen Slötelsatz ingeven.\n"
|
|
"Wullt Du dat nochmaal versöken, oder de Naricht ahn Opslöteln ankieken?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "PGP-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Nochmaal ve&rsöken"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en legen Slötelsatz ingeven.\n"
|
|
"Wullt Du dat nochmaal versöken, wiedermaken (de Naricht nich ünnerschrieven) "
|
|
"oder dat Sennen afbreken?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 Wullt Du de Naricht ahn Ünnerschrift sennen oder dat Sennen afbreken?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
"message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Wullt Du de Naricht liekers verslöteln, ehr so laten as se is, oder dat Sennen "
|
|
"afbreken?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "&Verslötelt sennen"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "&Ahn Verslöteln sennen"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Wullt Du de Naricht laten as se is, oder dat Sennen afbreken?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Ahn Ännern &sennen"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev den nakamen Fehler:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Fehlermellen vun %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
|
|
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
|
|
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för een vun de Adressaten keen Verslötelslötel utsöcht, he kann de "
|
|
"Naricht nich lesen, wenn Du ehr verslötelst."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för een Reeg vun de Adressaten keen Verslötelslötel utsöcht, se köönt "
|
|
"de Naricht nich lesen, wenn Du ehr verslötelst."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Funkschoon\n"
|
|
"fehlt jümmers noch."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr "Du hest GnuPG/PGP nich installeert oder wullt dat nich bruken."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"För \"%1\" lett sik keen gellen OpenPGP-Slötel finnen, den troot warrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen apen Slötels funnen för disse Bruker-ID(s):\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"De Naricht is nich verslötelt."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen apen Slötels funnen för disse Bruker-ID(s):\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Disse Personen köönt de Naricht nich lesen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De apen Slötels för de nakamen Bruker-ID(s) hebbt keen Ünnerschrift, de troot "
|
|
"warrt.\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"De Naricht is nich verslötelt."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"De apen Slötels för de nakamen Bruker-ID(s) hebbt keen Ünnerschrift, de troot "
|
|
"warrt.\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Disse Personen köönt de Naricht nich lesen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Leeg Slötelsatz, Ünnerschrieven nich mööglich"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
"rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerschrieven fehlslaan. Prööv bitte Dien PGP-Brukeridentiteet, de "
|
|
"PGP-Installatschoon un de Slötelbunnen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr "Verslöteln fehlslaan. Prööv bitte Dien PGP un de Slötelbunnen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Leeg Slötelsatz, Opslöteln nich mööglich"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest den Privaatslötel nich, de för't Opslöteln vun disse Naricht nödig is."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Slötelbund-Datei \"%1\" nich.\n"
|
|
"Prööv bitte Dien PGP."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Keen Adressaat un ok keen Slötelsatz angeven"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "De Slötelsatz, den Du ingevne hest, is leeg."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
"done."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Slötels, mit de Du de Naricht verslöteln wullt, warrt nich troot. Nix wöör "
|
|
"verslötelt."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Slötels warrt nich troot:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ehr Eegners köönt disse Naricht nich opslöteln"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slötels för't Verslöteln fehlt för:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Du hest den Privaatslötel för disse Naricht nich"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (Datei ~/.pgp/pubring.pkr nich funnen)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Ünnerschrieven is fehlslaan, wiel de Slötelsatz leeg is."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerschrieven is fehlslaan, wiel Dien Privaatslötel nich to bruken is."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (Datei ~/.gnupg/pubring.gpg nich funnen)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Giff bitte Dien OpenPGP-Slötelsatz in:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte den OpenPGP-Slötelsatz ingeven för\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prööv bitte, wat dat Verslöteln redig arbeidt, ehr Du dor eernsthaftige Arbeit "
|
|
"mit maakst. Beacht bitte ok, dat Bilagen vun dat PGP/GPG-Moduul nich verslötelt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Verslötel-Warktüüch"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Verslötelprogramm &utsöken:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automaatsch opdecken"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP Verschoon 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP Verschoon 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP Verschoon 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Keen Verslötelprogramm söken"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "Slötelsatz in Spie&ker wohren"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, wohrt dat Programm den Slötelsatz vun Dien Privaatslötel so "
|
|
"lang as dat löppt. Du muttst em also bloots eenmaal ingeven.</p>"
|
|
"<p>Wees Di dor över kloor, dat dit en Riskanz för de Sekerheit wesen kunn: Wenn "
|
|
"Du den Reekner stahn lettst, köönt anner Lüüd ünnerschreven Nettbreven sennen "
|
|
"oder Dien verslötelt Post lesen. Wenn en Programm afstört, warrt de "
|
|
"Spiekerinholt op de Fastplaat sekert, dor is ok Dien Slötelsatz twischen.</p>"
|
|
"<p>För KMail gellt disse Instellen bloots, wenn Du \"gpg-agent\" nich un ok "
|
|
"keen Verslötel-Modulen bruukst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun "
|
|
"den Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
|
|
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
|
|
"Optschoon anmaakt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Ünner&schreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
|
|
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em sennst. Dat "
|
|
"is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem richtig arbeidt.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels "
|
|
"wiesen, ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is "
|
|
"dat nich aktiveert, kriggst Du de Utwahl bloots denn to sehn, wenn dat Programm "
|
|
"den richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, "
|
|
"de bruukt warrn kunn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Söken na:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Slötel-ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Utwahl wohren"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Utwahl wohrt un Du warrst nich nochmaal "
|
|
"fraagt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "Slötels nie&g lesen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Fingerafdruck: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Torüchropen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aflopen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Vertroen nich defineert"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nich troot"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Deelwies troot"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Vull Troot"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Büterst troot"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Privaatslötel verföögbor"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Ünnerschriev-Slötel"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Verslötel-Slötel"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Opstelldatum: %1, Tostand: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Opstelldatum: %1, Tostand: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Slötels warrt pröövt"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Slötel 0xMMMMMMMM warrt pröövt..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Slötel 0x%1 warrt pröövt..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Slötel nieg pröven"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ännern..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Dien Slötels:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<keen>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Adressaat:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Verslötel-Slötels:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Verslötel-Instellen:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keen>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Jümmers nafragen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Slötels ut, mit de Narichten för Di sülven verslötelt warrn schöölt"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Slötels ut, mit de Narichten verslötelt warrn schöölt för\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "OpenPGP-Informatschoon"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Resultaat vun dat verleden Verslöteln/Ünnerschrieven:"
|