Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/bd0698d8eef675fdd5ce9def1f7be79424d5d030/tde-i18n-tr/messages/tdetoys/kmoon.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdetoys/kmoon.po

178 lines
4.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmoon.po to Türkçe
# translation of kmoon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 23:27+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "TDE Ay Safhaları Görüntüleyicisi"
#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Ay Safhaları Görüntüleyici Hakkında"
#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Stephan Kulow <coolo@kde.org> tarafından yazıldı.\n"
"\n"
"Ay'a ait kodlar, Chris Osburn <chris@speakeasy.org> tarafından hazırlandı.\n"
"\n"
"Ay çizimleri, Tim Beauchamp <timb@googol.com> tarafınfan yapıldı."
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Görünümü Değiştir"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Görüş açısı:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Ayı bulunduğunuz yere göre doğru açıya\n"
"dönüş döndürmek için bunu kullanın.\n"
"\n"
"Bu açının sisteme verilen herhangi bir değer\n"
"ile hesaplanması (neredeyse) imkansız\n"
"olduğu için buradan KMoon'un Ay'ı sizin istediğiniz\n"
"şekilde göstermesini sağlayabilirsiniz.\n"
"Öntanımlı değer 0'dır, fakat büyük bir ihtimal\n"
"ile siz dışarıda Ay'ı böyle görmüyorsunuzdur."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Güney Yarımküreyi Göster"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Kuzey Yarımküreyi Göster"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Maskelemeyi Kapat"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Maskelemeyi Aç"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Sizin mevcut ayarlarınız ve saatiniz doğrultusunda\n"
"KMoon uygulamasının göstereceği ay."
#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Dolunay"
#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Yeniay"
#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "Büyüyen Hilal (Yeniaydan sonra %n gün geçti)"
#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "İlk Dördün"
#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "Büyüyen Dışbükey (Dolunay'a %n gün var)"
#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "Küçülen Dışbükey (Dolunaydan sonra %n gün geçti)"
#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Son Dördün"
#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "Küçülen Hilal (Yeniay'a %n gün var)"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org> tarafından yazıldı.\n"
#~ "\n"
#~ "Ay'a ait kodlar, Chris Osburn <chris@speakeasy.org> tarafından "
#~ "hazırlandı.\n"
#~ "\n"
#~ "Ay çizimleri, Tim Beauchamp <timb@googol.com> tarafınfan yapıldı."
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Bazı günler Ay'ı kapat"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "K Ay"