You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkicker.po

1631 lines
44 KiB

# translation of kcmkicker.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud seadistused"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Paneeli aplette saab käivitada kahel moel: väliselt või seesmiselt. Kuigi "
"'seesmiselt' on eelistatav meetod, võib see tekitada stabiilsuse või "
"turvalisusega seotud probleeme, eriti kui kasutada kehvasti loodud TDE-"
"väliseid aplette. Nende probleemide vältimiseks saab aplette märkida "
"'usaldusväärseks'. Kickeri võib määrata kohtlema usaldusväärseid aplette "
"teisiti kui mitteusaldusväärseid. Võimalused on järgmised: "
"<ul><li><em>Paneel laadib ainult usaldusväärsed apletid:</em> Ainult "
"'usaldusväärseks' märgitud apletid laaditakse seesmiselt, teised kõik "
"väliselt.</li> <li><em>Paneel laadib ainult paneeli käivitamisel "
"käivitatavad apletid:</em> Seesmiselt laaditakse apletid, mis on näha TDE "
"käivitamisel, teised kõik väliselt.</li> <li><em>Paneel laadib kõik apletid</"
"em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Selles nimekirjas on näha kõik 'usaldusväärsed' apletid, st. need, mida "
"Kicker igal juhul seesmiselt laadib. Apleti liigutamiseks saadaolevate "
"aplettide nimekirjast usaldusväärsete sekka või vastupidi vali aplett ja "
"klõpsa paremale või vasakule osutavat noolt."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klõpsa siia valitud apleti liigutamiseks saadaolevate mitteusaldusvääsete "
"aplettide nimekirjast usaldusväärsete aplettide nimekirja."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klõpsa siia valitud apleti liigutamiseks usaldusväärsete aplettide "
"nimekirjast saadaolevate mitteusaldusväärsete aplettide nimekirja."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Selles nimekirjas on näha kõik saadaolevad, parajasti mitteusaldatavad "
"apletid. See ei tähenda, et neid ei saaks kasutada, vaid hoopis seda, et "
"see, kuidas paneel neid kasutab, sõltub apletile määratud turvatasemest. "
"Apleti liigutamiseks saadaolevate aplettide nimekirjast usaldusväärsete "
"hulka või vastupidi vali aplett ja klõpsa paremale või vasakule osutavat "
"noolt."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Peamine paneel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Vasakpoolse paneeli peitmise nupu näitamine"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Parempoolse paneeli peitmise nupu näitamine"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Ü&lemise paneeli peitmise nupu näitamine"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Al&umise paneeli peitmise nupu näitamine"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Pildifaili valimine"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Viga teema pildifaili laadimisel.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE paneeli seadistamise moodul"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001: Matthias Elter\n"
"(c) 2002: Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Paneel</h1>Siin saab seadistada TDE paneeli (tuntud ka nime all "
"'kicker'). See hõlmab valikuid, nagu asend ja suurus, samuti käitumine "
"peitmisel ja väljanägemine.<p>Teadmiseks, et mõningaid nendest valikutest "
"saab seada ka paneelil klõpsates, nt. lohistades seda hiire vasaku nupuga "
"või kasutades kontekstimenüüd parema hiirenupu all. See kontekstimenüü "
"võimaldab ka paneeli nuppude ja aplettidega manipuleerimist."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001: Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003: Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:135
msgid "Quick Browser"
msgstr "Kiirbrauser"
#: menutab_impl.cpp:332
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Ilmselt pole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."
#: menutab_impl.cpp:334
msgid "Application Missing"
msgstr "Rakendus puudub"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Ülal keskel"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Ülal paremal"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Vasakul ülal"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Vasakul keskel"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Vasakul all"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "All vasakul"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "All keskel"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "All paremal"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Paremal ülal"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Paremal keskel"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Paremal all"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Kõigil ekraanidel"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE nupp"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Sinine puit"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Roheline puit"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Helehall"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Heleroheline"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Hele pastell"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Hele purpur"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Mutrid ja poldid"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Punane puit"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Sinine"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Hall"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Roheline"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastell"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Purpur"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Punane"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tiigrisilm"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Paneeli mõõtmed"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Peitmise nupu suurus:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Sellega saad seada paneeli otstes olevate peitmise nuppude suurust (kui nad "
"nähtavad on)."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pikslit"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Aplettide sangad"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "Nähta&val"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selle valimisel näidatakse alati aplettide sangu.</p>\n"
"<p>Aplettide sangad võimaldav aplette paneelil liigutada, eemaldada ja "
"seadistada.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Hajuvad"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selle valimisel näidatakse aplettide sangu ainult siis, kui nende kohal "
"on hiir.</p>\n"
"<p>Aplettide sangad võimaldav aplette paneelil liigutada, eemaldada ja "
"seadistada.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Peituvad"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Selle valimisel ei näidata aplettide sangu mitte kunagi. Ole selle "
"võimaluse valimisega ettevaatlik, sest nii ei ole üldse mõningaid aplette "
"võimalik eemaldada, liigutada või seadistada.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid määrata värvi läbipaistvate paneelide "
"toonimisel."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Selle liuguriga saab määrata, kui palju tuleks läbipaistvaid paneele "
"toonimisvärvi kasutades toonida."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Too&nimise kogus:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Toonimis&värv:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Rakendatakse ka menüüribaga paneelile"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Kui tavaliselt lasta näidata töölaua või aktiivse rakenduse menüüriba "
"paneelil ekraani ülaosas (MacOS-i stiil), on läbipaistvus välja lülitatud, "
"et töölaua taust ei satuks menüüribaga konflikti. Selle valiku märkimisel "
"saab aga läbipaistvuse sellest hoolimata sisse lülitada."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Turvatase"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Paneel laadib ainult usaldusväärsed apletid"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Paneel laadib ainult paneeli käivitamisel käivitatavad apletid"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Paneel laadib kõik apletid"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Usaldusväärsete aplettide nimekiri"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Saadaolevad apletid"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Usaldusväärsed apletid"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "S&eadistatakse:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Peitmise režiim"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Peidetakse ainult siis, kui vajutatakse peitmise nuppu"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Kui see on valitud, saab paneeli peita ainult paneeli otstes olevaid nuppe "
"vajutades."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Kohe"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Siin saab muuta viivitust, pärast mida paneel kaob, kui teda pole kasutatud."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "p&ärast seda, kui kursor paneelilt lahkub"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Aknad &võivad paneeli katta"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "Kui see on sisse lülitatud, lubatakse akendel paneeli katta."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "A&utomaatne peitmine"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, läheb paneel mõne aja pärast automaatselt peitu ning "
"ilmub jälle välja, kui liigutada hiir sellesse ekraani serva, kus paneel "
"asub. See on eriti kasulik väikese resolutsiooni puhul, nt. sülearvutitel."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Tõstetakse ette, kui kursor puudutab ekraani:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, tuuakse paneel akna tagant, mis muidu paneeli "
"ära varjab, ettepoole, kui hiire kursor liigutatakse määratud ekraani serva "
"vastu."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "ülemist vasakut nurka"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "ülemist serva"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "ülemist paremat nurka"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "paremat serva"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "alumist paremat nurka"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "alumist serva"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "alumist vasakut nurka"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "vasakut serva"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Siin saab sättida ekraani serva, mille vastu hiirt liigutades tuuakse paneel "
"ettepoole."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Töölaua vahetamise ajal &näidatakse paneeli"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse töölaua vahetamise ajal korraks "
"paneeli, nii et sa saad vaadata, mis töölaual sa parajasti oled."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Paneeli peitmise nupud"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Siin saab kontrollida paneeli peitmise nuppude asetust (need on väikeste "
"kolmnurkadega nupud paneeli otstes). Nupp võib olla paneeli ühes või teises "
"või ka mõlemas otsas. Klõpsamise ühel neist peidab paneeli."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, ilmub peitmise nupp paneeli vasakusse otsa."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "&Parempoolse paneeli peitmise nupu näitamine"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, ilmub peitmise nupp paneeli paremasse otsa."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Paneeli animatsioon"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Paneeli peitmise a&nimeerimine"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, \"sõidab\" paneel peitmisel sujuvalt ekraanilt "
"minema. Animatsiooni kiirust saab määrata alloleva liuguriga."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Määrab paneeli peitmise kiiruse, kui peitmise animeerimine on sisse "
"lülitatud."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näitatakse informatiivseid kohtspikreid, kui "
"hiire kursor liigub üle paneeli nuppude, ikoonide või aplettide."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "&Ikoonide hiireefektide lubamine"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse hiireefekti, kui hiirekursor asub "
"paneeli ikoonide kohal."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "&Ikoonide hiireefektide lubamine"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse hiireefekti, kui hiirekursor asub "
"paneeli ikoonide kohal."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "S&pikrite näitamine"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näitatakse informatiivseid kohtspikreid, kui "
"hiire kursor liigub üle paneeli nuppude, ikoonide või aplettide."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Nuppude taustad"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K menüü:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Vali taustapilt K menüüle."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Kiir&brauseri menüüd:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Vali taustapilt kiirbrauseri nuppudele."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Kohandatud värv"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse kiirbrauseri osa taustana."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse K menüü osa taustana."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Vali taustapilt, mida kasutatakse akende nimekirja nuppudel."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse akende nimekirja osa taustana."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Akende nimekiri:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Vali taustapilt, mida kasutatakse töölaua juurdepääsu nuppudel."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse töölaua osa taustana."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Töölaua juurdepää&s:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Kui on valitud 'kohandatud värv', saab selle nupuga valida värvi, mida "
"kasutatakse rakenduste osa taustana."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Rakenduse&d:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Vali taustapilt nuppudele, mis käivitavad rakenusi."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Paneeli taust"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Värvi &muutmine sobivaks töölaua värviskeemiga"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, muudetakse paneeli taustapildi värvi, et see sobiks "
"töölaua värviga. Viimast on võimalik muuta moodulis 'Värvid'."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "See on valitud taustapildi eelvaatlus."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Siin saab valida paneeli välimuse teema. Vajuta nupule 'Lehitse' ning vali "
"failidialoogis teema.\n"
"See valik on aktiivne ainult siis, kui taustateema kasutamine on lubatud."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Taustapildi lu&bamine"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Läbi&paistvuse lubamine"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Muu&d seadistused"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klõpsa siia muude seadistuste dialoogi avamiseks, kus saab määrata, kuidas "
"näevad välja aplettide sangad, millist tooni kasutada läbipaistvuse juures "
"ja palju muud."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K menüü:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K menüü"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Menüü kirje vorming:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Siin saab valida, kuidas näidatakse menüü kirjeid."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Ainult &nimi"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval rakenduse nimi."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nimi - kirjel&dus"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval rakenduse nimi "
"ning selle järel lühike kirjeldus."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Ainult kirj&eldus"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval rakenduse lühike "
"kirjeldus."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Kir&jeldus (nimi)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval lühike kirjeldus "
"ning selle taga sulgudes rakenduse nimi."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&K menüü redigeerimine"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Käivitab K menüü redaktori, kus saab rakendusi lisada, redigeerida, "
"eemaldada või varjata."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Vali taustapilt K menüüle."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Lisamenüüd"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Saadaolevate dünaamiliste menüüde nimekiri, mida K menüüsse on võimalik "
"paigutada lisaks tavalistele rakendustele. Elementide eemaldamiseks või "
"lisamiseks eemalda või tee linnuke kirje ees olevasse ruutu."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "S&pikrite näitamine"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Kül&gpildi näitamine"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui see sisse lülitada, ilmub menüü vasakusse serva pilt, mis on "
"toonitud vastavalt sinu poolt tehtud värviseadistustele.\n"
" \n"
" <p><b>Vihje</b>: Pilti on võimalik "
"muuta, kui paned kataloogi $TDEHOME/share/apps/kicker/pics pildi nimega "
"kside.png ja paani pildi nimega kside_tile.png.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Kül&gpildi näitamine"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui see sisse lülitada, ilmub menüü vasakusse serva pilt, mis on "
"toonitud vastavalt sinu poolt tehtud värviseadistustele.\n"
" \n"
" <p><b>Vihje</b>: Pilti on võimalik "
"muuta, kui paned kataloogi $TDEHOME/share/apps/kicker/pics pildi nimega "
"kside.png ja paani pildi nimega kside_tile.png.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, on menüü kirjetes ikooni kõrval rakenduse nimi."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Kiirbrauseri menüüd"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Palju faile sisaldavaid katalooge lehitsedes võib kiirbrauser mõnikord katta "
"terve ekraani. Siin saab piirata kirjete arvu, mida näidatakse kiirbrauseris "
"üheaegselt. See on eriti kasulik ekraani väikese resolutsiooni puhul."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "P&eidetud failide näitamine"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse kiirbrauseri menüüdes ka peidetud "
"faile (s.o. faile, mille nimi algab punktiga)."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "P&eidetud failide näitamine"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse kiirbrauseri menüüdes ka peidetud "
"faile (s.o. faile, mille nimi algab punktiga)."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Kiirkäivituse menüü elemendid"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Maksimaalne kirjete arv:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Sellega saab määrata kiirkäivituse menüüdes näidatavate rakenduste "
"maksimaalse arvu."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Sellega saab määrata kiirkäivituse menüüdes näidatavate rakenduste "
"maksimaalse arvu."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "&Viimati kasutatud rakenduste näitamine"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse kiirkäivituse menüüdes neid "
"rakendusi, mida sa viimati oled kasutanud."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "&Tihedamini kasutatud rakenduste näitamine"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, näidatakse kiirkäivituse menüüdes neid "
"rakendusi, mida sa kõige rohkem kasutad."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K menüü"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, ilmub peitmise nupp paneeli vasakusse otsa."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"See on hetkel kasutatavate paneelide nimekiri. Seadistamiseks vali vajalik "
"sellest nimekirjast."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Siin eelvaatluse pildil näed, kuidas paneel sinu valitud seadistustega "
"ekraanil välja näeb. Pildi ümber asuvatele nuppudele klõpsates saab muuta "
"paneeli asukohta, pikkuseliugurit liigutades ja erinevat suurust valides aga "
"muuta paneeli mõõtmeid."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifikaator"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "See nupp näitab kõigi monitoride identifitseerimisnumbrit."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama ekraan:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Sellest menüüst saad valida, millisel ekraanil näidatakse paneeli mitme "
"monitoriga süsteemi korral."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "P&ikkus"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"See seadistuste grupp määrab, kuidas paneel ekraanil asetseb\n"
"(millises ekraani servas ning kui palju ruumi ta enda alla võtaks)."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Selle liuguriga saab kontrollida, kui palju ekraani servast paneel enda alla "
"võtab."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Selle kerimiskastiga saab kontrollida, kui palju ekraani servast paneel enda "
"alla võtab."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Minimaalse vajaliku suuruseni venitamine"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, suurendatakse paneeli mõõtmeid nii palju, et "
"kõik nupud ja apletid paneelile ära mahuks."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "S&uurus"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "See määrab paneeli suuruse."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pisike"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Selle liuguri abil määratakse paneeli suurus, kui on valitud kohandatud "
"suurus."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Selle kerimiskasti abil määratakse paneeli suurus, kui on valitud kohandatud "
"suurus."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Siin saab määrata vasakul esiletõstetud paneeli asukoha. Suvalise paneeli "
"võib seada kas ekraani ülemisse või alumisse, paremasse või vasakusse serva. "
"Siin on võimalik määrata see asuma keskel või ükspuha millises ekraani "
"nurgas."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"