You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksysguard.po

1768 lines
45 KiB

# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese
# tradução de ksysguard.po para Brazilian portuguese
# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese
# translation of ksysguard.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:20-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Configurações do Guarda do Sistema"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Número de displays:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Proporção de tamanho:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selecione um Tipo de Display"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Traçador de &Sinais"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multímetro"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barras Dançan&tes"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"O miniaplicativo do KSysGuard não suporta a exibição deste tipo de sensor. "
"Por favor, escolha outro sensor."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "O arquivo %1 não contém XML válido"
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"O arquivo %1 não contém uma definição válida de miniaplicativo, que precisa "
"ter um documento do tipo 'KSysGuardApplet'"
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Arrastar os sensores do Sistema de Guarda do TDE para esta célula."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de Sensores"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tipo de Sensor"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Arrasta sensores para células vazias em uma folha de trabalho ou aplicativo "
"do painel."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"O navegador de sensores lista as máquinas conectadas e os sensores que elas "
"oferecem. Clique e arraste sensores para zonas-recipientes de uma folha de "
"trabalho. Um display mostrará os valores gerados pelo sensor. Alguns "
"displays de sensor podem mostrar valores de múltiplos sensores. Simplesmente "
"arraste outros sensores para o display, para mostrar mais sensores."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrasta sensores para campos vazios em uma planilha de trabalho."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editar Preferências do Gráfico de Barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Digite o título do display aqui."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Intervalo de Exibição"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Informe o valor mínimo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a "
"detecção automática de faixa será habilitada."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Informe o valor máximo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a "
"detecção automática de faixa será habilitada."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Habilitar alarme"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Habilite o alarme de valor mínimo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite inferior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarme para valor máximo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Habilitar o alarme de valor máximo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite superior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Olhar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Cor da barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Cor fora do intervalo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Isto determina o tamanho da fonte usada para imprimir um rótulo abaixo das "
"barras. As barras são automaticamente reprimidas se o texto torna-se muito "
"grande, assim é aconselhável usar uma fonte de tamanho pequeno aqui."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Rótulos"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pressione este botão para configurar o rótulo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Pressione este botão para apagar o sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Rótulo do Gráfico de Barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Digite um novo rótulo:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Soltar Sensor Aqui"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Este é o espaço vazio em uma folha de trabalho. Arraste um sensor do "
"Navegador de Sensores e largue-o aqui. Um display de sensor aparecerá, o que "
"permite a você monitorar os valores do sensor ao longo do tempo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Configurações do Traçador de Sinais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Estilo de Desenho Gráfico"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polígonos básicos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Original - linha simples por ponto de dado "
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala Vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Detecção automática de intervalo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Selecione esta caixa se deseja exibir o intervalo, para adaptar "
"dinamicamente os valores atualmente exibidos. Se você não selecionar esta "
"opção, terá que especificar o intervalo que deseja nos campos abaixo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala Horizontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel(s) por período de tempo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Linhas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Selecione isto para habilitar as linhas verticais se a tela for grande o "
"suficiente."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Digite aqui a distância entre duas linhas verticais."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Rolagem de linhas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Linhas horizontais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Selecione isto para habilitar linhas horizontais, se a tela for grande o "
"suficiente."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Contagem:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Digite aqui o número de linhas horizontais."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Selecione esta caixa se as linhas horizontais devem ser decoradas com os "
"valores marcados."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Barra Superior"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Selecione isto para ativar a exibição da barra de título. Isto provavelmente "
"só será útil para a exibição de miniaplicativos. A barra é visível somente "
"se a exibição for grande o suficiente."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linhas verticais:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linhas horizontais:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Configurar Cor..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Pressione este botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Configurações da Visualização em Lista"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de Primeiro Plano:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configurações do Multímetro"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Usuário%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioridade"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "TamanhoVm"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Todos os Processos"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Processos do Sistema"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Processos de Usuários"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Processos Próprios"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "Ár&vore"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Processos Rodando"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Você deseja matar o processo selecionado?\n"
"Você deseja matar os %n processos selecionados?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Matar Processo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Permissões insuficientes para finalizar o processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "O processo %1 já tinha sido finalizado."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Sinal inválido."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Erro ao tentar alterar a prioridade do processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Permissões insuficientes para alterar a prioridade do processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumento inválido."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "rodando"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "dormindo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "esperando pelo disco"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zumbi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "parado"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginando"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "ocioso"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover Coluna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Adicionar Coluna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Ajuda na Coluna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Esconder Coluna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Mostrar Coluna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Selecionar Todos os Processos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Desmarcar Todos os Processos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Selecionar Todos os Processos-Filhos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Desmarcar Todos os Processos-Filhos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar Sinal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Alterar a Prioridade do Processo..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Você realmente quer mandar o sinal %1 para o processo selecionado?\n"
"Você realmente quer mandar o sinal %1 para os %n processos selecionados?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Alterar a Prioridade do Processo"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Você está prestes a mudar a prioridade de agendamento\n"
"do processo %1. Esteja ciente de que somente o Super\n"
"Usuário (root) pode aumentar a prioridade de um processo.\n"
"Quanto menor o número, maior a prioridade.\n"
"\n"
"Entre com a prioridade desejada:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Não foi possível conectar a '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Abrir a &Guarda do Sistema"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Remover Display"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Configurar Intervalo de Atualização..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Continuar Atualização"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Pausar Atualização"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Este é o mostrador do sensor. Para personalizar um mostrador de "
"sensor, clique e pressione o botão direito do mouse ou no quadro ou na caixa "
"de exibição, e selecione a entrada <i>Propriedades</i> do menu de contexto. "
"Selecione <i>Remover</i> para apagar o mostrador da área de trabalho. </p>"
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Acessando"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo do Temporizador"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome do Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Arquivo de Log"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Analisador de Logs de Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Remover Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editar Sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Finalizar Log"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Iniciar Log"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configurações do Analisador de Logs de Sensor"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"O arquivo %1 não contém uma definição válida de folha de trabalho, que "
"precisa ter um documento do tipo 'KSysGuardWorkSheet'. "
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "O arquivo %1 tem um tamanho de folha de trabalho inválido."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de display válida."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Gráfico de &Barras"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Analisador de Logs de Sensor"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Digite o número de linhas que a folha de trabalho deve ter."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Digite o número de colunas que a folha de trabalho deve ter."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Todos os displays da folha são atualizados de acordo com a taxa especificada "
"aqui."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Digite aqui o título da folha de trabalho."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Esta é sua área de trabalho. Ela contém as folhas de trabalho. Você precisa "
"criar uma nova folha de trabalho (menu Arquivo->Novo) para então poder "
"arrastar sensores para cá."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Carga do Sistema"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tabela de Processos"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Planilha %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"A folha de trabalho '%1' contém dados não salvos.\n"
"Deseja salvá-la?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Arquivos de Sensor"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Selecione uma Folha de Trabalho Para Carregar"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Você não tem uma planilha que possa ser salva."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Salvar Folha de Trabalho Atual Como"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Não existem folhas de trabalho que possam ser apagadas."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectar Máquina"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Digite o nome da máquina a qual deseja conectar-se."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de Conexão"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecione isto para usar um shell seguro, para acessar a máquina remota."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecione isto para usar um shell remoto para o acesso à máquina remota."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Servidor (Daemon)"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Selecione isto se você deseja conectar-se a um servidor ksysguard que está "
"sendo executado na máquina em que deseja conectar-se, e está esperando por "
"requisições do cliente."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selecione isto para usar o comando que você digitou abaixo, paran iniciar o "
"ksysguardd na máquina remota."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Entre o número da porta na qual o servidor do ksysguard está ouvindo as "
"conexões."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "por exemplo, 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Digite o comando que executa o ksysguardd na máquina que deseja monitorar."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "por exemplo: sh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Mensagem de %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Carga Idle"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Prioridade de Carregamento"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Carga do Usuário"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memória Física"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memória de Troca (Swap)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memória Cache"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memória de Buffer"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Memória Usada"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Memória de Aplicativo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memória Livre"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Memória de Aplicativo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Memória Cache"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Memória Usada"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Contagem de Processos"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Controlador de Processos"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Taxa de Disco"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr ""
"Carga da CPU\n"
"Carga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Acessos Totais"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Acessos de Leitura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Acessos de Escrita"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Ler Dados"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Escrever Dados"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Páginas Dentro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Páginas Fora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Trocas de Contexto"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Transmissor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pacotes Compactados"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pacotes Perdidos"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Saturações de FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Erros de Quadro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Difusão"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Pacotes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Portadora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Colisões"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Soquetes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Número Total"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gerenciamento Avançado de Energia"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona Termal"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Fan"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carga da Bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uso da Bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo Restante"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupções"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carga Média (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Carga Média (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Carga Média (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Freqüência do Relógio"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensores de Hardware"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uso de Partição"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Espaço Usado"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Espaço Livre"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Preenchimento"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disco %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Fan %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr ""
"unidade 1 por segundo\n"
"1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr ""
"minutos\n"
"min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr ""
"unidade de freqüência\n"
"MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Valor Inteiro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valor em Ponto Flutuante"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "A conexão com %1 foi perdida."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "A conexão com %1 foi recusada"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tempo esgotado para a máquina %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Falha de rede para a máquina %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Configurações Globais de Estilo"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo do Display"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Primeira cor de primeiro plano:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Segunda cor de primeiro plano:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Cor do alarme:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Cores do Sensor"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Alterar Cor..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configurações do Temporizador"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Usar intervalo de atualização na folha de trabalho"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Guarda do sistema do TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "Guarda do Sistema TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 processos"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memória: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB livres"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap:888888888 KB em uso, 888888888 KB livres"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nova Folha de Trabalho..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importar Folha de Trabalho..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importar Folha de Trabalho Recente"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Re&mover Folha de Trabalho"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "E&xportar Folha de Trabalho..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "C&onectar Máquina..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&esconectar da máquina"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Carregar Folhas Padrão"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Configurar &Estilo..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Você realmente deseja restaurar as folhas de trabalho padrão?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Reiniciar Todas as Folhas de Trabalho"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Processo\n"
"%n Processos"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memória: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Não há espaço de swap disponível"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Mostrar apenas a lista de processos da máquina local"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Folhas de trabalho opcionais para carregar"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores do KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Suporte a Solaris\n"
"Partes derivadas (com permissão) do módulo \n"
"sunos5 do utilitário \"top\", de William LeFebvre."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Configurações do Arquivo de Log"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Selecionar Fonte..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Alterar"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Mostrar unidade"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Habilitar este controle para adicionar a unidade ao título do display."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "H&abilitar alarme"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Habilitar alarme"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Cor de dígito normal:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Cor de dígito de alarme:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Guarda do Sistema TDE"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "Ár&vore"