You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po

883 lines
28 KiB

# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmbackground.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:09-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configurações Avançadas de Plano de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Não foi possível remover o programa. O programa é global e apenas o "
"administrador de sistema pode removê-lo."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Não foi Possível Remover o Programa"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o programa `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Remover Programa de Plano de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurar Programa de Plano de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentário:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comando:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comando de Pré-&visualização:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tempo de &atualização:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Novo Comando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novo Comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"O campo 'Nome' não foi preenchido.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um programa com o nome '%1'.\n"
"Você quer sobrescrevê-lo?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"O campo 'Executável' não foi preenchido.\n"
"Este é um campo obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"O campo 'Comando' não foi preenchido.\n"
"Este é um campo obrigatório."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir arquivo"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Plano de Fundo</h1> Este módulo permite que você controle a aparência "
"das áreas de trabalho virtuais. O TDE oferece uma variedade de opções de "
"personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes "
"configurações para cada área de trabalho virtual ou um fundo comum para "
"todos eles.<p> A aparência da área de trabalho é o resultado da combinação "
"de suas cores e padrões de fundo, e opcionalmente, papel de parede, que é "
"baseado na imagem de um arquivo de desenhos.<p> O fundo pode ser composto de "
"uma cor única ou um par de cores que podem ser misturados em uma variedade "
"de padrões. O papel de parede também é personalizável, com opções para "
"ampliar ou transformar os desenhos em tijolos. O papel de parede pode ser "
"revestido de forma opaca ou misturado de diferentes formas com as cores e "
"padrões de fundo.<p> O TDE permite que você altere o papel de parede "
"automaticamente nos intervalos pré-especificado de tempo. Você também pode "
"substituir o fundo por um programa que atualize a área de trabalho "
"dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/"
"noite que é atualizado periodicamente."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Cor Única"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente em Forma de Cruz"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente Elíptico"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Ladrilhado"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Ladrilhado Centralizado"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maxpect Centralizado"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maxpect Ladrilhado"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Escalonado"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Preenchimento Centralizado Automático"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalonar & Cortar"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Sem Mistura"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Forma de Cruz"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptico"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Mistura de Deslocamento"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Selecionar Papel de Parede"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obter Novos Papéis de Parede"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Esta figura de monitor contém uma previsualização de como suas preferências "
"atuais se apresentarão em sua área de trabalho."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configurar o Show de Slides"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar Imagem"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Plano de Fundo do TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de Plano de Fundo"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão "
"abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que "
"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é "
"compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas "
"opções..</p>\n"
"<p>Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa "
"digitando, em um emulador de terminal, o nome do arquivo executável mais a "
"opção --help (ex: foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Clique aqui para remover programas desta lista. Note, por favor, que ele não "
"remove os programas de seu sistema, ele remove-os somente das opções "
"disponíveis na lista de programas de segundo plano."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você geralmente pode "
"ter as opções disponíveis para um programa digitando, em um emulador de "
"terminal, o nome do arquivo executável mais a opção --help (ex: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Ele desenha uma página web no "
"fundo de sua área de trabalho. Você pode usar este programa selecionando-o "
"na caixa de lista na direita, mas com isso ele desenhará uma página web "
"predefinida. Para modificar esta página, selecione o programa kwebdesktop da "
"caixa de lista, e então clique aqui. Um diálogo aparecerá, permitindo a "
"você mudar a página web através da substituição do endereço antigo (URL) por "
"um novo.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecione desta caixa de lista o programa que deseja usar para desenhar o "
"fundo da sua área de trabalho.</p>\n"
"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra no nome do programa.<br>\n"
"A coluna <b>Comentário</b> traz uma breve descrição.<br>\n"
"A coluna <b>Atualizar</b> indica o intervalo de tempo entre a atualização "
"(redesenho) de sua área de trabalho.</p>\n"
"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) faz isto: desenha uma "
"página específica em sua área de trabalho. Você pode modificar a página web "
"que ele desenha selecionando-a aqui, e então clique no botão <b>Modificar</"
"b>.<br>\n"
"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, "
"clique no botão <b>Adicionar</b>.<br>\n"
"Remova programas desta lista clicando no botão <b>Remover </b>. Por favor, "
"note que ele não remove o programa de seu sistema, ele apenas remove-o das "
"opções disponíveis nesta caixa de lista.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Use o seguinte programa para desenhar o plano de fundo:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marque isto se deseja permitir que um prgorama faça um desenho no fundo de "
"sua área de trabalho. Abaixo você pode encontrar a lista de progamas "
"atualmente disponíveis para o desenho do fundo. Você pode usar um dos "
"programas disponíveis, adicionar novos ou modificar os existentes para que "
"satisfaçam suas necessidades."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texto do Ícone de Plano de fundo"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor da fonte da área de trabalho."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Clique aqui para selecionar a cor sólida de fundo. Escolha uma cor diferente "
"da cor de texto de fundo, para que o texto possa ser legível."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Usar cor sólida atrás do texto:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Marque isto se desejar usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para "
"garantir que o texto da área de trabalho seja identificável sobre as cores e "
"papéis de parede do fundo, ou em outras palavras, para que um fundo ou papel "
"de parede não tenha uma cor similar a um texto, o que dificulta a leitura."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Habilitar sombreamento"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar uma borda sombreada ao redor da fonte da área de "
"trabalho. Isto também melhora a legibilidade do texto da área de trabalho em "
"um fundo com uma cor similar."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linhas para o texto do ícone:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Escolha aqui o número máximo de linhas de texto abaixo do ícone no ambiente. "
"Caso o texto seja maior, será truncado no final da última linha."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Escolha aqui a largura máxima das linhas de texto (em pixels) abaixo do "
"ícone no ambiente. Ao configurar 'Automático', a largura padrão, baseada na "
"fonte atual, será usada."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de Memória"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamanho da cache de plano de fundo:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Nesta caixa você pode digitar o quanto de memória o TDE deve usar para fazer "
"caches de plano(s) de fundo. Se você possui fundos diferentes para "
"diferentes áreas de trabalho, o cache pode tornar a alternância entre áreas "
"de trabalho mais leves, na expansão do uso de mais memória."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Configuração para a área de trabalho:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Escolha da lista a área de trabalho cujo fundo se quer modificar. Se você "
"quiser aplicar as mesmas configurações de fundo para todas as áreas de "
"trabalho, selecione a opção \"Todas as Áreas de Trabalho\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas as Áreas de Trabalho"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Através de Todas as Telas"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Em Cada Tela"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Escolha a tela em que deseja configurar o fundo desta lista."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar Telas"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Clique neste botão para mostrar o número de identificação para cada tela."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Clique neste botão para ajustar as cores do texto do ícone e de "
"sombreamenta, para configurar um programa para executar uma figura de fundo, "
"ou controlar o tamanho do cache do plano de fundo."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Clique neste botão para que seja fornecida uma lista com novos papéis de "
"parede, para serem baixados da Internet."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Posição:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você pode escolher como a figura de plano de fundo será mostrada em sua "
"área de trabalho:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centralizado:</em> Centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n"
"<li><em>Ladrilhado:</em> Transforma o desenho em ladrilho a partir do topo "
"esquerdo da área de trabalho, e assim, o fundo ficará totalmente coberto.</"
"li> \n"
"<li><em>Ladrilhado centralizado:</em> Aumenta a figura sem distorção, até "
"que ela preencha a largura ou a altura da área de trabalho, e então "
"centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n"
"<li><em>Maxpect centralizado:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo até ele "
"preencher a largura ou altura da área de trabalho, e depois centraliza a "
"figura na área de trabalho.</li> \n"
"<li><em>Escalonado:</em> Amplia o desenho, distorcendo-o se necessário, até "
"cobrir toda a área de trabalho.</li>\n"
"<li><em>Preenchimento Centralizado Automático:</em> Se o papel de parede "
"preenche a área de trabalho, este modo funciona como a opção Centralizado. "
"Se o papel de parede for maior do que a área de trabalho, ele é reduzido na "
"parte de baixo para preenchimento, enquanto mantém a aparência proporcional."
"</li>\n"
"<li><em>Escalonar & Cortar:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo, até ele "
"preencher tanto a largura como a altura da área de trabalho (cortando a "
"figura, se necessário), e depois centraliza a figura na área de trabalho..</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Se você selecionou usar uma figura como papel de parede, pode escolher "
"vários métodos de mistura das cores e padrões de fundo com a figura. A opção "
"padrão, \"Sem mistura\", significa que o papel de parede simplesmente "
"escurece as cores de fundo abaixo."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Clique para escolher a cor de fundo primária."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Clique para escolher uma segunda cor de fundo. Se o modo de plano de fundo "
"não necessita de uma segunda cor, este botão estará desabilitado."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Cores:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Mi&stura:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanço:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Você pode usar o botão deslizante para controlar o grau de mistura. Você "
"pode experimentar o indicador movendo-o e olhando os efeitos na imagem de "
"pré-visualização."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Reverter regras"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Para alguns tipos de mistura, você pode reverter as camadas de fundo e de "
"papel de parede escolhendo essa opção."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sem figura"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Show de slides:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Figura:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurar..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar um conjunto de imagens a serem usadas "
"como figuras de plano de fundo. Será mostrada uma figura de cada vez, em uma "
"quantidade de tempo especificada, e após, outra imagem do conjunto será "
"mostrada. As imagens podem ser mostradas em ordem aleatória, ou na ordem em "
"que você especificar."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostras as seguintes figuras:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Mostrar &figuras em ordem aleatória"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Mudar figura &após:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &para Baixo"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Gradiente Vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções Avançadas"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Sem figura, somente cores"